Blogia
Obras de Diego Catalán

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Los manuscritos que no presentan las novedades introducidas por la Versión enmen­dada después de 1274 (esto es, por L, *L’,  T, G, Z) o por la Versión crítica del ms. Ss, al ser en esta parte herederos de la "tradición troncal", no tienen, en principio, por qué estar emparentados entre sí. Pero pueden estarlo; y, dada la antigüedad y carácter regio del ms. E1(orig), bien pudieran ser todos ellos descendientes de la copia de la Estoria de España realizada en el scriptorium de Alfonso X. Por otra parte, las innovaciones de las otras dos versiones tampoco excluyen la posibilidad de que tuvieran como mo­delo el códice regio E1(orig). De ahí el interés de apurar el estudio de variantes tex­tuales de escasa entidad pero claramente demostrativas de relaciones de dependencia entre manuscritos.

      La confrontación del texto del códice regio E1(orig) con el de la Versión enmendada después de 1274 y con el de la Versión crítica conservada por el ms. Ss permite des­cubrir algunos defectos evidentes de E1(orig) que bastan para afirmar la independencia de esas dos versiones respecto al códice del scriptorium alfonsí383.

      En el c. 438 de PCG (p. 248b8-11) la frase de la Versión regia:

    "vino a ell un herege que auie nombre Alax et otro (omite et o. C, O-R, O-F) que auie nombre Galata (Aluca O-Sl, Abuca O-H, O-ed.) por ueuir con ell et mantener la mala et descomulgada secta de Arrio ell (omite C) herege (omiten desde por uenir O-Sl, O-C, O-H)",

simplificada en Y, con las omisiones de "et o. q. a. n. G.", "et m." y "de A. e. h."384, es claramente defectuosa, en vista de la fuente:

    "...Aiax, natione Galata, effectus apostata, Regis auxilio sectae se contulit Arianae..."385

y preferible la lección que tienen en común el ms. Ss (f. 1912-13):

    "...vino a el un erege que auie nonbre Alax, que era natural de Galatta, por veuir con el e mantener la mala e excomulgada seta de Arrio el ereje"

y los manuscritos de la Versión enmendada386:

    "...Alax, et su (con su T) sobrenombre (ombre T) *Galata (Glata T, Galanto L), por...".

En el c. 456 de PCG (p. 257a48-50), donde el ms. Ss y la Versión enmendada dicen:

    "...fuxo muy lazradamientre, et con el grant pauor que ouo de la muerte, acogios a la cibdat de Merida" (Ss, f. 25r; T, f. 37),

de acuerdo con el Toledano387 (y el Tudense388):

    "Ipse victus, ac miserabili metu fugatus, apud Emeritam se recepit",

(lección que, según veremos, tenía también el ms. *Man2 conocido por don Juan Manuel389), los manuscritos de la Versión regia coinciden en olvidar dónde se refugia Agila al ser derrotado:

    "...fuxo muy lazradamientre, e con el grand pauor que ouo de la muert"390.

      En el c. 505 de PCG (p. 219a19-22), al describir los asistentes al 7º concilio de Toledo, el arzobispo don Rodrigo decía:

    "Episcoporum cum omni clero, et vicariis eorum Episcoporum quos languor vel inopia detinuerat, et cum palatino collegio, quod interesse collegiis merebatur..."391,

texto que el ms. Ss (f. 40r) y los manuscritos de la Versión enmendada392 traducen así:

    "Et fueron y treynta (XXX T) obispos e mucha otra clerezia e los vicarios de los obispos que no pudieron venir por enfermedat o por mengua (mingua T, otra rrazon Z) e los (et fueron con los Z) altos (otros Ss) omnes de su palaçio que eran pora (para T) tal fecho...";

en cambio E1(orig)393, Y, O-R, O-F, O-Sl, O1-ed, etc.394, acortan diciendo:

    "Et fueron y trenta obispos et mucha otra clerezia e los altos omnes de pa­laçio que eran pora tal fecho (tales fechos O-Sl, O1-ed)...".

      En el c. 507 de PCG (p. 280b9-10), se consigna, respecto a la duración del reinado de Cindasvindo:

    "et regno dizenueue annos menos IIII meses",

por una falsa lectura (de "un" por iiii) en que no incurren ni la Versión enmendada ni la Versión crítica ("...menos un mes").

      En el c. 511 de PCG la Estoria de España395, al dar noticia "de como murio sant Alffonso" inserta un elogio del santo arzobispo de Toledo basado en el relato de su suce­sor don Rodrigo Ximénez de Rada en el que se alude a los libros que escribió396. En ese punto, la Versión regia incluye una advertencia, cuya conexión con San Ildefonso no resulta perceptible (PCG, p. 283a44-53):

    "Agora sabet aqui (omiten a. O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H) los (lo Y, aquellos O-Sl, O-C, O-H) qui (que Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H) esta estoria (esto O-Sl, O-C, O-H) oydes que sant Esidro (Ysidrio Y, Ysydro O-C, O-R, O-F) escriuio tod el fecho de los godos fastal quinto (primero O-Sl, O-C, O-H) anno del rey Recesuindo (Resesundo O-C, O-H, O-R, Rreçesundo O-F, Resesnado O-Sl), e ell otro Esidro (Ysidro Y, Ysydro O-C, Esydro O-R, omite O-Sl) el Mançebo, el (et el O-Sl, et O-R, omite O-H) que (omiten O-Sl, O-C, O-H) escriuio (escriuieron O-Sl) la crónica et las gestas (cosas O-H) desdel començamiento (comienço O-Sl, O-C, O-H) del mundo fastal (f. el año del O-C, O-H) rey Recesuindo (Resesundo O-Sl, O-C, O-H, O-R, Rreçesundo O-F) escriuio después (omite O-Sl, O-C) muy bien tod el (b. lo del O-R) fecho co­mo andido (-udo O-R, -uvo O-F, todo el fecho muy bien O-C, O-Sl) fasta que los alaraues entraron en Espanna (omite en E. O-C) et la destroyron" (E, f. 175; Y, f. 302v; O-R, f. 269 v; O-F, f. 73-73 v; O-Sl, f. 238; O-C, fols. 176v-177; O-H, f. ant. 289v),

a menos que acudamos a la fuente397:

    "Et cum beatus Isidorus scripsisset Gothorum originem usque ad quintum annum Regis Suintilae, S. Ildefonsus scripsit tempora Gothorum, Alanorum, Vandalorum, et Suevorum a quinto anno Suintilae usque ad octavum decimum Recensvindi, et Isidorus iunior, qui a principio mundi incipit chronica usque ad octavum decimum Recensvindi annum fideliter prosequutus, et us­que ad destructionem Hispaniae per Árabes ipse scripsit".

El texto incorrecto de la Versión regia se debe a una omisión por homoioteleuton, se­gún ponen de manifiesto la Versión vulgar (mss. L, f. ant. 353v; *L’ 398 ; T, f. 60-60v; Z, f. 170v) y la Versión crítica (ms. Ss, f. 41r), que coinciden en decir:

    "Agora sabet aqui los que esta estoria oydes que sant Esidro (Ysidro Z, Ysidrio Ss) escriuio todo el fecho de los godos fasta el quinto año (f. el a. L, f. el tiempo D-ed) del rrey Suinthila (Suyntilla T, Z, Suentilla L, D-ed), e san Alifonso (Alfonso T, Z, D-ed) escriuio (e. lo L, D-ed) de alli (dalli T, desde alli L, D-ed) fasta el diez e ocho (XVIIº L, D-ed) año del (deste T, Z, L) rrey Reçesuindo (Resesundo L, Recesmundo Ss), et el otro (otrosi L) Esidro (Ysidro Ss, Z) el Mançebo, el que escreuio la coronica (las coronicas Z) et las gestas desde el començamiento (comienço Z) del mundo fasta el rrey R....".

      En el cap. 517 de PCG (pp. 286b52-287a5), cuando Bamba somete a Barcelona, el ms. Ss y los manuscritos de la Versión enmendada (T, Z, L, *L’ 399) consignan correctamente:

    "Despues desto vino el rey a (e luego fue el r. sobre D-ed) Barçilona, que era vna de las çibdades (v. çibdat de las L, D-ed) que se le alçaran (-ron L) et ga­nola luego; et priso en ella (prendio y D-ed) algunos de aquellos (omite D-ed) que se tenien con Paulo, et fueron dellos (omite D-ed) estos: Euredo (Enuiedo L, Enedio T, Eniedo Z, Ouiedo D-ed), Ponpedio (Rrenpedio L, Rompideo D-ed), Guntifredo (Gudrayfret L, Gatrayfa D-ed, Grafredo Z), VIfo (Vsfo L, Usplio D-ed , Vulfo Z) diacono (el d. L) e Naufredo (Manfredo T, MaufoytL, Manfoyt D-ed)" 400,

de acuerdo con la fuente, la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo Ximénez de Rada401, que decía:

    "Cumque Barcinonem pervenisset, quae erat una de rebellantibus, eam incursu celeri acquisivit, in eadem capiens satellites repugnantes, scilicet Eu-redum, Pompedium, Guntifredum, Vulsum diaconum, et Naufredum".

      Tanto el códice regio alfonsí E1(orig)como los mss. C, O-R, O-F, O-Sl, O-C ofre­cen una lección mutilada del pasaje:

    "Después desto uino el rey a Barcilona, que era una de las cibdades que se le alçaran (se alçara O-R), et ganola luego Euiedo (a Viedo C, et Ouiedo O-R, y Oviedo O-F, Ouiedo O-Sl, O-C), Ponpedio (Ponpedro O-R, O-F, P. el traydor O-Sl, O-C), Guntifredo (Cuntifredo O-F, Auntyfredo O-R), Vlfo (Vlfon O-F, Vnelfo O-R, Uso O-C, un so O-Sl) diacono e Naufredo (Alfedro O-R, Elfedro O-F, Nanfredo O-Sl, Manfredo O-C)",

y el ms. Y corta por lo sano conformándose con decir:

    "después desto vino el rrey a Barcilona que era vna de las çibdades que sel alçaran et ganola"402.

     En el cap. 520 de PCG, referente al cerco de Nimes por Bamba, la Versión regia pre­senta, de nuevo, una omisión por salto de la vista entre palabras iguales (PCG, p. 289a49-b4). Donde los manuscritos de la Versión enmendada403 dicen:

    "El rrey escogió estonçe diez mill caualleros de los mejores de su hueste et enbiogelos (enbiolos L) mucho ayna ca el non pudo ir ese dia (omite d. L) porque era ya (omite ya L) noche. Quando llego el mandado (mandadero L), los caualleros (c. que el rrey enbio Z) andudieron toda la noche, et quando fue la mañana...",

reproduciendo el relato del arzobispo toledano (De rebus Hispaniae, III. 6, pp. 52-53):

    "Rex Bamba praemisit cum Vandemiro duce decem millia pugnatorum, qui tota nocte gradu propero incedentes, in ortu diei ad eos qui Nemausum obsederant, advenerunt",

y la Versión crítica glosa ese texto diciendo:

    "El rrey escogio entonçes diez mill caualleros de los mejores de su hueste et enbiogelos mucho ayna, ca se rreçelauan yaquanto los [que] conbatien la villa del poder grande que veyen en la çibdad; et el rrey finco, ca non pudo yr ese dia por que era ya noche. Los caualleros andaron toda la noche, et quando fue la mañana...",

los textos de la Versión regia, E1(orig), Y (f. 309), O-R (f. 276), O-Sl (f. 242v-243), O1-ed y sus parientes saltan desde un noche a otro:

    "El rey escogio (e. y O-Sl) estonces diez mil caualleros de los meiores de su huest et enuio gelos mucho ayna, ca el non pudo yr esse dia porque era ya noche. Et quando fue (f. çerca O-Sl, O1-ed.) la mannana...".

En la hitación de Bamba de los arzobispados y obispados, el pasaje de PCG, cap. 531, p. 297a20-23 está en E1(orig), C, O-R, O-Sl, O-C, O-H e Y (f. 316d) defectuoso por homoioteleuton:

     "Ell obispado de Asidonna (Asydonia O-R, Asydonya O-Sl, O-C, O-H, O-ed, Asidona Y, Sydoña O-F) desde (tenga d. Y) Asennia (Asenia O-R, Asemia O-C, Aseñia O-F, Esemya O-Sl, Esenea O-ed, Asonnia Y) fasta Datan (Dacam Y) et de Abisa fasta Cortesia (Cortesa Y, O-R, O-F, O-H omite D. et de A. f.)",

pues tanto el ms. Ss como la Versión enmendada404 dicen bien:

   "Ell obispado de Asidoña tenga de Busa (Busca T, Z, L, D-ed) fasta (f. en T, L, D-ed) Senia (Sena Ss, Asennia T, L, Asena Z) e desde Latesia (Latesa Ss, Z, Lantesa D-ed, Latera L) fasta la Carrera ancha (mucha D-ed). El obispado de Elepa (Elepha Ss, Elopa Z, Clopa D-ed) tenga desde Senia (Sena Ss, Asennia T, L, Asenia Z, D-ed) fasta Datan (Datam L, Danta Z) et de (desde L) Abisa (Abira Ss, Abesa L, Abisca Z, Abasta D-ed) fasta Cortesa (Cortesia Z)405",

de acuerdo con el Tudense406:

    "Assidona teneat de Busa vsque ad Semam, de Latesa vsque Viam latam. Elepa teneat de Sema vsque Datam, de Abisa vsque Cortesam".

También es una lección lacunosa, en PCG, cap. 534, p. 298a28-29,  la frase de E1(orig):

    "...de Bordel [sigue raspado] Montesa fasta Portiella",

que los mss. Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H copian407:

    "...de Bordel (Bordel de O-F, Borde de O-R) Montesa fasta Portiella"408;         

en cambio, tanto la Versión enmendada409 como la Versión crítica410 reproducen correctamente,

    "...de Bordel (Burdel Ss) fasta Palada (Palanda Ss) et de Montesa fasta Por­tiella (Portillo L, Pornela T)",

los límites que constaban en la fuente, Lucas de Tuy411:

    "...de Bordel vsque Palladam, de Montesa vsque Portellam".

      La maldición al conde don Julián (PCG, c. 557, p. 310b20-26) del arzobispo don Rodrigo (De rebus Hisp., Lib. III, c. 20, p. 67):

    "memoria eius in omni ore amarescet, et nomen eius in aeternum putrescet"

se glosa en la Versión vulgar y en la Versión crítica, diciendo:

    "amargo sea el su nonbre en la boca quel (de aquel que lo Ss) nombrar, due­lo et pesar faga la su rremenbrança en el coraçon de aquel quel ementar, podresca e fieda por iamas (j. con Judas traydor Ss) qui quier que del fablar (f. en ninguna cosa. Amen. Ss)",

mientras en la Versión regia se corrige, alejándose de la fuente:

    "amargo es el su nombre en la boca de quil nombra, duelo et pesar faze la su remenbrança en el coraçon d’aquel quel emienta, e el su nombre siempre se­ra maldito de quantos del fablaren".

      Al enumerar los ríos en el loor de España, el Toledano412 explicaba:

    "Abaris et Succaris, quae oriuntur in territorio Segontinensi Toletanae provinciae...",

explicación que retienen la Versión crítica (ms. Ss, f. 64) y la Versión enmendada (L, f. 279-279v, *L’,  T, Z, Min, G, f. 33d):

    "Otrosí Aluarrazen (Aluarrazin L, Auarrazin Z, Auaraçen T) e (omite Ss) Se­gura, que nasçen (nasçe Ss, naçe T) en essa misma sierra de Segura, que es en la prouinçia de Toledo (omite q. es en la p. de T. Ss)";

pero que en los mss. E1(orig), C, Y, O-R, O-Sl, O-C, O-H y en O1-ed (PCG, c. 558, p. 311b47-312a3) aparece reducida malamente a:

    "Otrossi Aluarrezen (Aluarrazin Y, Aluareçen O-R, Alberezen O-Sl, O-C, Abestren O-H, O1-ed) et Segura (Segouia O-R), que es en la prouincia de Toledo",

obviamente por homoioteleuton (dos "Segura").

      Podrían citarse otros varios casos de errores comunes a E1(orig), C, Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H, O-ed que no se dan en la Versión enmendada ni en la Versión crítica413.

      La dependencia directa del ms. C respecto a E1(orig) es segura. Nunca ofrece lecciones mejores que el manuscrito del scriptorium alfonsí. Su papel de intermediario en­tre el prototipo de B(b), U,X,V y el códice regio E1(orig) se comprueba en varios casos de progresivo distanciamiento414:

    PCG, p. 278a12: "llamadas por sus nombres Libin (Libni L, Libia O) Marmorochin (Marmarica O)...", E1(orig), T, L, O1-ed, etc. > "...Birbin, Marochin..." C > "...Bubin, Marochin..." B > "...Bububin, Marochin..." U.

    PCG, p. 286a7: "fueron muchas uezes coytados (cuyt.) e cometudo(s)" E1(orig), O-ed, Ss, T, L, etc.415 > "f. m. u. c. et tormentados (atorm.) et co­metidos (acom.)" C, B(b), U, X, V.

    PCG, p. 313a23- "que llorase et llanniesse la perdida" E1(orig) "llañesen" C > "lauasen" B, U416.

      También desciende del códice alfonsí en esta parte el ms. Y, toda vez que contiene, según hemos visto, todos los errores detectados en E1(orig) y nunca mejora sus leccio­nes. Pero no es tan fiel a su fuente como el ms. C.

      La existencia de la familia O-C, OSl, O-H, O1-ed dentro de la Versión regia se com­prueba en variantes de diverso carácter417:

      Tienen abundantes omisiones en común, las más de ellas por homoioteleuton418. Así en PCG, c. 527, p. 295a11-17 omiten entre un "primero rey" y otro: "de los vuandalos que regno en Gallizia et en Asturias que ouo nombre Gunderigo, e este poblo una cibdad a que puso nombre Luceo et esta en Lugo. Después de los vuandalos, regnaron en Gallizia los sueuos, e el primero rey"; en PCG, c. 527 (p. 295a21-25) omiten, entre un "Gallizia" y otro: "en la cibdad de Lugo, e fue en este concilio Adaulpho obispo de Leon con todos los otros obispos que eran y de Gallizia"; en PCG, c. 532 (p. 297b10-12) omiten, entre un "Sorta" y otro: "fasta en Piedra, et de Tara fasta Ortosa. Ell obispado de Caliabria tenga de Sorta"; en PCG, c. 538 (p. 300a18-21) omiten, entre un "naues" y otro: "et a ellos con ellas e quemaron las ñaues" (y substituyen "metieron" por "mataron").

      También van de acuerdo en ciertas adiciones: En PCG, c. 515 (p. 285b13-14), donde E1(orig) dice: "et fizolos tornar a su tierra desonrradamientre et con fonta", añaden "e fizolos tornar a su tierra (sus tierras O-H, O1-ed) desonrradamente e con cuyta (e c. c. omite O-C) ca ellos lo meresçian esto e mu­cho mas por la traiçion que fizieran (fizieron O1-ed)"; en PCG, c. 523 (p. 292b29-31 ), donde E1(orig) dice: "que digas agora uerdad si te fiz yo algún mal o te demande", aclaran: "que digas la verdad si te fize yo agora algun mal o ante que te alçases contra el mi seruiçio sy te mande", y en PCG, c. 524 (p. 293a44-45), a la frase de E1(orig) "luego fueron desamparadas, ca los omnes con miedo de ser destroydos...", añaden la explicación: "luego fueron desanparadas, ca el rrey era tan temeroso que todos (t. le O-C) auian gran (muy g. O-Sl) miedo del e los omnes con miedo de ser destroydos...".

      Finalmente, tienen en común algunas lecciones erróneas: En PCG, c. 515 (p. 285b3-4) el texto de la Versión regia: "et lidiar con su sennor como traydor connosçudo et destroyrle la tierra" E1(orig) se deforma en: "e lidiar con su señor cobdiçioso (cobdiçiando O-C) de destruyr la tierra"; en PCG, c. 516 (p. 286a30-31) "por tal de cobrar la partida de la tierra" E1(orig) aparece transformado en "...la perdida de..."; y en PCG, c. 520 (p. 288a5-6) "la nobleza et la brauura de los godos" E1(orig) en "...e la blandura...".

      La dependencia de la familia O-Sl, O-C, O-H respecto al códice regio E1(orig) no es contradicha por ninguna variante en que la familia se muestre más próxima a la tradición troncal que la copia del scriptorium alfonsí, cuyos errores hereda siempre. Esta dependencia resulta ocultada en O1-ed, debido a que Ocampo enmendó el códice Aguilar colacionándolo con otro mansucrito extraño a la familia. Sólo así se explican los pa­sajes citados a continuación419.

      Al explicar, a propósito de las obras de San Ildefonso, qué autores contribuyeron a escribir la his­toria de los godos, O-ed rellena la laguna que ofrecían O-Sl, O-C, O-H en común con E1(orig) y de­más miembros de la Versión regia (PCG, c. 511, p. 283a44-53)420:

    "E agora sabed aquellos que esto oydes que sant Isidro escriuio todo el fecho de los Go­dos fasta el quinto año del reynado del rey Suentila, e sant Alfonso desde alli fasta el deziocho año deste rey Resesundo. E el otro Isidro el mançebo el que escriuio la coronica e las gestas desde el comienço del mundo fasta el rey Resesundo escriuio después todo el fecho muy bien fasta que los Alarabes entraron en España e la destruyeron".

      Otra laguna de la Versión regia común a E1(orig) y la familia O-Sl, O-C, O-H rellenada por O1-ed es la del pasaje en que se enumeran los partidarios de Paulo aprisionados por Bamba al tomar Barce­lona (PCG, c. 517, p. 287a2-5)421:

    "et ganola luego et prendio en ella algunos de aquellos que se tenien con Paulo, et fue­ron dellos estos: Ouiedo, Ponpedio, Gofredo, Ulfodicono e Naufredo" (O, f. 188v).

Es de notar que en el ms. O-H, el más emparentado con O-ed, se había optado por suprimir el pasa­je mutilado, acabando el párrafo en "ganola luego"422.

      Un carácter semejante tiene la variante (PCG, p. 313b27-28):

    "crebantaron toda la tierra et robaron las eglesias...",

que presentan en común E1(orig), Y, O-R y O-Sl, O-C, 0-H423, frente a la Versión crítica:

    "quebrantaron toda la postura que pusieron con los christianos e rrobaron las yglesias" (Ss, f. 65v)

y la Versión enmendada:

    "crebantaron toda (omite t. Z) la pleytesia (p. que pusieron con los cristianos Z) e rroba­ron las eglesias..." L, T, G, Z,

más fieles a la fuente, la Historia Gothica del arzobispo Toledano424:

    "rupto foedere thesaurus Ecclesiarum et diuitias incolarum pariter exhauserunt",

ya que O1-ed, frente a sus parientes más cercanos, dice bien:

    "quebrantaron toda la postura et robaron las ygresias" (O, f. 203v)425.

      Creo que estos casos, vistos en conjunto, prueban que el editor del s. XVI colacionó el ms. Aguilar (hermano de O-H) con otro manuscrito no derivado (ni emparentado con) el códice regio escurialense426. Esta suposición hace imprescindible la consulta de los manuscritos de la familia cada vez que surja ante nosotros una variante de O-ed que entre en conflicto con el árbol textual propuesto.

      [A diferencia de lo que ocurrirá más adelante, los mss. O-R, O-F no pertenecen a la misma familia que O-Sl, O-C, O-H, O-ed.

      No presentan las omisiones por homoioteleuton, arriba reseñadas, en los pasajes de PCG, c. 527, p. 295a11-17 y p. 295a21-25 y c. 532, p. 297b10-12, no ofrecen las adiciones del c. 515, p. 285b13-14, del c. 523, p. 292b29-31 y del c. 524, p. 293a44-45 y no comparten las variantes señaladas en PCG, c. 513, p. 283b50-284a30, c. 515, p. 285b3-4, c. 516, p. 286a30-31, c. 520, p. 288a5-6, ni la omisión en el c. 537, p. 299b26-29. Creo, en consecuencia, poligenética la variante (omissio ex homoioteleuton) del prototipo de O-R, O-F  "e prisieron las naves e metieron la mayor parte de los alaraves (-abes) a espada", frente a E1(orig) "et prisieron las naues et a ellos con ellas e quemaron las naues et metieron la mayor parte de los alaraues a espada" (PCG, c. 538, p. 300a18-21), en relación con la que caracte­riza a O-Sl, O-C, O-H, O-ed: "e prisieron (tomaron O-H, O-ed) las naues e mataron la mayor parte de los alaraues a espada". También estimo como casual el hecho de que O-F coincida con la familia de O-ed, (en este caso frente a O-R, que es correcto), al reducir, por homoioteleuton, la referencia de PCG, c. 527, p. 295a10-18, arriba citada, a la frase: "que el primero rey dellos fue Ermerigo".

      El parentesco de O-R y O-F con el códice regio E1(orig) es constante y pueden con­siderarse descendientes de él, ya que presentan todos sus errores. Aunque la lección errónea referente al hereje Alax

    "vino a el vn ereje que avia nonbre Alax (Galax O-F) que avia nonbre Galata por biuir..." (mss. O-R, O-F),

si bien igualmente incorrecta, podría remontar a un estado del texto previo a la lección de E1(orig):

    "vino a ell vn herege que auie nombre Alax et otro que auie nombre Galata por ueuir...";

lo cierto es que esa lección aparece también en un descendiente seguro de E1(orig), en el ms. C:

    "vino a el vn herege que auie nonbre Alax que auie nonbre Galata por beuir...".

Se trata, por lo tanto, de una lección derivada de la de E1(orig) y no anterior a ella. El parentesco evidente entre los tres manuscritos descendientes del códice del scriptorium alfonsí constituye, por otra parte, un dato que no conviene echar en olvido y sobre el cual trataremos más ampliamente adelante. Nótese, entre tanto, que el final de este mismo pa­saje "e (y) mantener la mala e descomulgada seta de Arrio el erege (herege)", propio de los mss. O-R, O-F, procede de E1(orig) sin pasar por el ms. C que dice "... m. e d. secta de Arrio erege" (sin "el"). También es más cercana al texto del scriptorium alfonsí la lec­ción de los ms. O-R, O-F referente a la huida de Ágila (en PCG, p. 257a48-50), según muestra la serie:

    "...et uençudo daquella guissa, fuxo muy lazradamientre, e con el grand pauor que ouo de la muert", ms. E1,

    "...e vencido daquella guysa, fue muy lazrada mente e con el grant pauor de la muerte", ms. C,

    "...e vençido de aquella guisa, fuyo muy lazrada mente, e con el gran pavor que ovo de la muerte", mss. O-R, O-F].

      Aunque los resúmenes de la Crónica abreviada rara vez son suficientes para permi­tir confrontaciones textuales entre el Libro II del ms. *Man y los demás, los dos úni­cos casos en que resulta posible comparar su lección con las del ms. Ss y la Versión enmendada, de una parte, y las de la Versión regia, de otra, me parecen concluyentes. En efecto, en PCG, cap. 456 (p. 257a48-50) la Crónica abreviada conserva correcta­mente, como el ms. Ss y los textos de la Versión enmendada, el lugar donde se refugia Agila después de ser derrotado:

    "E ovo vn torneo con los de la villa e fue y vencido e fuxo a Merida" (Lib. II, cap. 3)",

mientras E1(orig), O-R y O-F, la familia O-Sl, O-C, O-ed., etc., el ms. Y y demás descendientes del códice regio omiten la noticia de que huye a Mérida, procedente del To­ledano y el Tudense427. La independencia del Libro II del ms. Man respecto a E1(orig) se confirma con el resumen que ofrece la Crónica abreviada (Lib. II, c. 64) del cap. 517 de PCG (pp. 286b52-287aa):

    "...e gano la cibdat de Barcilona e priso algunos de aquellos que alçaron con Paublo..."

coincidente con el del ms. Ss y los manuscritos de la Versión enmendada:

    "...vino el rey a Barçilona, que era vna de las çibdades que se le alçaran, et ganola luego; et priso en ella algunos de aquellos que se tenien con Paulo, et fueron dellos estos: Euredo...",

mientras E1(orig), O-Sl, O-C, etc., según ya hemos notado, mutilan el pasaje:

    "...uino el rey a Barcilona, que era una de las cibdades que se le alçaran, et ganola luego Euiedo (Ouiedo)..."428

El hecho de que el Libro II del *manuscrito manuelino sea el único perteneciente a la tradición troncal independiente de la copia del scriptorium alfonsí nos hace lamentar doblemente su pérdida.

      La autonomía del manuscrito conocido por don Juan Manuel dentro de la tradición troncal se re­afirma, por otra parte, a través de alguna variante que lo singulariza entre todos los textos conocidos. Así, en la historia de Bamba, introduce el comienzo del año 2º del reinado en el cap. 525 de PCG y el 3er año en el cap. 526, en abierta contradicción con lo afirmado al final de este capítulo (en PCG, p. 294b31-34) por los manuscritos de la Versión regia:

    "Del segundo anno fastal quarto del regnado del rey Bamba non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca",

afirmación que se da también en la Versión enmendada y en la Versión crítica.

      El entronque del Libro II del ms. *Man puede, por lo tanto, esquematizarse así429:

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

383  Varios de los casos citados fueron detectados por vez primera, unos por Mª del M. de Bustos, "El ms. SI", pp. 51-57, otros por I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 103-107.

384  [Dejo para más adelante el comentario del texto que presentan los mss. O-R y O-F].

385 Rod. Tol., Hunnorum, Vandalorum, Suevorum, Alanorum et Silinguorum historia, XIII, p. 240b.

386 El ms. Z (f. 149v), quizá a causa de la repetición de la palabra "hereje", omite lo que sigue a "he­reje Alax" hasta "Arrio el hereje" inclusive. El pasaje cae en la laguna, arriba señalada, del ms. Min.

387   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 13, p. 37.

388   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 49.

389   Luego veremos que la Crónica abreviada consigna la precisión "e fuxo a Merida".

390   Aparte de en E1(orig), f. 159, he confirmado la ausencia de la referencia a Merida en los mss. C, O-R, O-F, Y, O-C .

391   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 20, p. 43.

392   He visto el pasaje en los mss. L (f. 249 d), T (f. 56v), Z (f. 168r). [Min no existe].

393   Ms. E1(orig), f. 172d.

394   Ms. Y (f. 298r); ms. C, ms. X, etc.; ms. O-Sl (f. 234v), O1-ed (f. 183v), etc.

395  PCG, p. 283a44-53.

396  Comentan el pasaje I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 106-107 y Mª del M. de Bus­tos, "El ms. Sl, pp. 55-56.

397  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 22, p. 46b.

398  Reflejado en la Estoria del fecho de los godos (que ejemplifico con D-ed, p. 155).

399   Que conocemos a través de la Estoria del fecho de los godos (obra que vuelvo a ejemplificar con D-ed, p. 161).

400   La Crónica abreviada de don Juan Manuel resume: "E fuese luego para Cataloña que se alçaron con Paulo, e gano la çibdat de Barcilona e priso algunos de aquellos que alçaron con Pablo".

401   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 4, p. 50.

402  Esto es, el ms. Y (f. 306, cols, b-c) reacciona ante ese texto incomprensible omitiendo desde "Euiedo" a "Naufredo". Análogo es el comportamiento de la familia B(b), X, U, V, derivada del ms. C, y el de OH.

403 La Estoria amplia del fecho de los godos resume mucho el capítulo, por lo que no es posible la  colación.

404 Ejemplifico la Estoria del fecho de los godos (< ms. *L’) con D-ed, p. 174.

405   No existen estos folios en el ms. Min.

406   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 57.

407   El mc. C, seguido por sus derivados B(b), U, X, interpretan, como O-F, O-R: "...de Burdel de Montesa".

408  O1-ed intenta mejorar la lección defectuosa, interpretando: "...de Burdel fasta Montesa" (como no­ta bien M. del M. de Bustos, "El ms. Sl", p. 52" [y "La Crón. general vulgata", p. 117]).

409   Mss. L, f. 266v; T, f. 74v; Z, f. 179r.

410   Ms. Ss, f. 54. Presenta, en cambio, una laguna inmediatamente antes, por saltar de un "Bordel" a otro, según nota I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", p. 79, n. 4; [pero la Crónica de 1404 conoció el texto correcto: "...Rrodel. O bispado de Exara teña Rrodel ata Paladan..."].

411   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 57.

412  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 21 (p. 68b).

413  Otros errores menores comunes a E1(orig), Y, O-R, O-F, y la familia O-Sl, O-C, O-H, etc. se hallan en el cap. 507 de PCG (p. 280b10): "et regnavit annis XVIII et mensibus XI" (Rod. Tol. De rebus Hispa­niae, II. 22, p. 45) > "et rregno diez et nueue años menos un mes" Versión crítica (Ss, f. 41r), Versión en­mendada (T, f. 57v, Z, f. 168v), frente a "et regno dizenueue años menos quatro meses" Versión regia (E, f. 173v; Y, f. 299v; O-Sl, f. 235v; O-R, f. 266v, O-F); en el cap. 555 de PCG (p. 308b20-22): "cum C militibus et CCCC peditibus Africanis, et hi in quatuor navibus transierunt" (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 19, p. 65) > "et diol çien caualleros et quatroçientos (quarenta L, T, Z) peones et pasaron todos en qua­tro naues" Versión crítica (Ss, f. 62r), Versión enmendada (L, f. 276; T, f. 82v; Z, f. 181 r), frente a "...cien caualleros et trezientos (dozientos O-Sl, O-C) peones et passaron todos en quatro meses" Versión regia (E, f. 191r; Y, f. 328r; O-Sl, f. 257v; O-C, f. 191v; O-R, f. 298; O-F, f. 82v); en el mismo capítulo (PCG, p. 308£>38): "per CXL annos in pace substiterat" (Rod. Tol. De rebus Hispaniae, III. 19, p. 65) > "estouiera (estudiera L, T) ya asosegada (omiten y. a. L, T, Z) en paz bien çiento et quarenta años" Versión crítica (Ss, f. 62r), Versión enmendada (L, f. 276; T, f. 82v; Z, 186r), frente a "estidiera (estouyera O-Sl) en paz bien cient e çinquenta annos" Versión regia (E, f. 191; Y, f. 328v; O-Sl, f. 258; O-R, f. 298v; O-F, f. 82v).

414  A los ejemplos que cito a continuación añádase la omisión en el cap. 517 de PCG, p. 287a-4, de la lista de rebeldes aprisionados en Barcelona, sin duda por haber quedado incomprensible tras la mutilación del pasaje en E1(orig) > C (véase aquí atrás n. 404 y texto correspondiente). Ocurre en B(b), U, X, V(e ms. Uu terminó trunco en PCG, c. 211, p. 152b27: "obispo"), manuscritos que cortan la frase en "luego".

415   En el ms. Y la variante cae en una laguna material (falta el folio ).

416  La fuente (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. III, c. 22, p. 69b) decía únicamente: "ut plorem excidium". Los manuscritos de la Versión enmendada utilizan "llantease" T, G, Z, "llanteasen" L. El ma­nuscrito Y "llañesen", corregido en "lamentassen", y O1-ed "plañiessen", según las variantes citadas en PCG (he comprobado que O-Sl coincide con O1-ed).

417  Reunidas por Mª. del M. de Bustos, "El ms. Sl", pp. 201-204 [y "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 163-164], quien las complementa con algunas otras que aquí no cito.

418  Algunas de ellas revelan un cierto desinterés por los datos no referentes a la península: Así, en PCG, c. 513, omiten las sincronías: "e el de Theoderigo rey de Francia otrossi en uno, e el de Moabia rey de los alaraues en ueyntidos, e el de los alarabes en que Mahomat fue alçado rey dellos en cinquenta et syete" (PCG, p. 283b50-284a30); y en PCG, c. 537, la referencia a la sucesión papal Beneyto-Johan V, 80º apostóligo (PCG, p. 299b26-29). Otras veces omiten lo que pudieran considerarse explicaciones: en PCG, c. 519 (p. 287b25-26) omiten "ca non oso y esperar la uenida del rey"; y en PCG, c. 520 (p. 289a20-22) "et en que uos amparedes et podades y ueuir siquier un poco de tiempo ca sera aqui agora" (empalmando: "en que vos podades esconder gran poder" O-Sl, O-C, "en que vos podades defender e esconder del gran poder" O-H, O1-ed). Puramente casuales, debidas a simples descuidos, son las omisiones en PCG, c. 530 (p. 296b33-36): "et de Setabis et de Denia. Ell obispado de Setabis, esta en Xatiua, tenga desde Custo fasta Moleta".

419  La observación del diferente comportamiento de O1-ed respecto a los manuscritos de su familia pro­cede de Mª del M. de Bustos, "El ms. SI", pp. 55-57 [puede verse ahora "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 118-119]; pero la primera en notarla fue I. Fernández Ordóñez, según aclara Ma. del M. de Bustos en la n. 14 del cap. 2, p. 183 de "El ms. 5/".

420  Cfr. atrás, texto correspondiente a las nn. 398-399.

421   Cfr. atrás, texto correspondiente a las nn. 402-403.

422  Cfr. atrás, n. 402 y texto correspondiente, sobre cómo el formador del ms. Y reaccionó de una for­ma análoga.

423  Los datos sobre la familia de manuscritos emparentados con O1-ed los tomo de Ma. del M. de Bus­tos, "El ms. SF, p. 53.

424 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 22, p. 70.

423 Otra corrección menor de O1-ed. se da en el cap. 555 de PCG sobre "la primera entrada que los moros fizieron en Espanna". La mala lección "cien caualleros et trezientos (dozientos O-Sl, O-C) peones et passaron todos en quatro meses" de la Versión regia en vez de "quatroçientos p." (< "CCCC peditibus") y "q. naues" (< "quatuor navibus") de la Versión crítica y la Versión enmendada (véase atrás, n. 413) apa­rece en la edición parcialmente corregida, no en la cifra de peones, que siguen siendo "dozientos", pero sí en las "quatro naues". Es de notar que en este caso la enmienda es compartida por el ms. O-H, que coin­cide en ambos detalles con O1-ed., según ha notado Ma. del M. de Bustos, "El ms. Sl", p. 53; en conse­cuencia podría proceder del códice Aguilar y no ser debida a Ocampo.

426 Mª del M. de Bustos, "El ms. Sl. p. 56, al comentar el caso más llamativo relativo a los autores de la historia de los godos no se atreve a aceptar la hipótesis de que Ocampo colacionase, pues "resulta extraño que en este ejemplo concreto O subsane el error, mientras que en todos los otros casos se confor­me con la versión de su modelo, teniendo en cuenta, además, que se trata de un ms. con varios defectos notables". Pero creo que no cabe otra explicación. [En "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 118-121, acepta ya convencida la existencia de la colación].

427 Véase atrás, nn. 391-392 y texto correspondiente.

428  Véase atrás, nn. 401-402 y texto correspondiente.

429   Entronque confirmado, según luego veremos, en la historia de los reyes asturianos.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Manuscrito Breviario de Alarico (Lex Romana Visigothorum) 803-814. BNF.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

0 comentarios

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres