Blogia
Obras de Diego Catalán

14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

6.  ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      [La existencia, en el códice E1(orig), copiado en el scriptorium alfonsí, de algunos errores desconocidos tanto por los mss. Cf y Cah de la tradición troncal como por los manuscritos pertenecientes a la Versión vulgar es un detalle nada sorprendente en la historia de la trasmisión textual de una obra. Sólo prueba que, antes de ser escrita con lujo regio, circulaban copias de ella.

      De mayor importancia sería una posibilidad que ha defendido Olga Tudorică Impey en uno de sus trabajos centrados en el estudio del perfeccionamiento estilístico de las obras alfonsíes atribuible al propio Alfonso X (1982)190: la de que algunas de las "variantes" del texto copiado en el scriptorium regio (frente a las correspondientes lecciones de los manuscritos vulgares) fueran correcciones al­fonsíes. Tras realizar un minucioso cotejo de la carta de Dido a Eneas, tal como figura en el códice, regio E1(orig) y en varios manuscritos de la Versión vulgar (Q, Y, To, N), con la Heroida VII (base del pasaje), detecta cinco detalles en que el texto copiado en el scriptorium alfonsí parece alejarse, por retoque, del original latino, más que (todos o algunos de) los manuscritos de la Versión vulgar. Los pasajes analizados son los siguientes:

    PCG, p. 39b48-51: "ca non quiso Dios que yo en tal punto m’ayuntasse contigo. Mas pues que yo perdi en ti la mi buena fama y el mi buen prez..." E1(orig); frente a "ca non qui­so Dios que en tal punto nos ayuntassemos. Mas pues que tan mal perdi en ti..." en los mss. vulgares. Ovidio: " ...adverso mouimus ista deo" (v. 6); "sed merita et famam... cum male perdederim" (vv. 8-9).

    PCG, p. 40a32-43: "¿quando cuedas tu auer fecha cibdat que semeie Carthago, en que aya tal torre dond ueas todo to pueblo?" E1(orig); frente a: "...en que haya tan alta torre" en los mss. vulgares. Ovidio: "...et videas populos altus ab arce tuos" (v. 22).

PCG, p. 40a23-25: "e si quier non so yo tal por que assi te deuiesses yr perder ante mi e prender muerte..." E1(orig); frente a: "e si quier non vala yo tanto por que assi te deuies­ses yr perder..." en los manuscritos vulgares. Ovidio: "non ergo sum tanti quamuis me-rearis, inique / vt pereas" (vv. 45-46).

PCG, p. 41 b 52-54"- "no es sino por uengança que quiero tomar de mi misma por ell yerro que fiz contra ti" E1(orig); frente a: "no es sino por verguença que quiero tomar de mi misma..." en los manuscritos vulgares. Ovidio: "sum tamen admisi tarda pudore mei" (v. 104).

    PCG, p. 43b37-39: "non tengas tu que el mió coraçon sea llagado agora primeramientre E1(orig); frente a: "non tengas tu que los mios pechos sean llagados" en los manuscritos vulgares. Ovidio: "nec mea nunc primum feriuntur pectora telo" (v. 189).

      Conviene notar que, en estos casos detectados por Olga Tudorică, el "apartamiento" de E1(orig) respecto a la fuente no es privativo de la copia del scriptorium (y de su descendencia), ya que las lec­ciones de E1(orig) figuran asimismo en los manuscritos de la tradición troncal independientes del có­dice regio (los mss. Cah y Cf dicen: "...me ayuntase contigo. Mas que yo perdi en ti...", "en que aya tales torres", "non sea yo tal", "non es si non por vengança", "el mi coraçon sea llagado"), con lo que tendríamos que suponer que las enmiendas estilísticas son anteriores al acto de elaboración del códice regio. Pero la doble suposición de que el conjunto de lecciones citadas como características de la Versión vulgar remonten al arquetipo y de que las correspondientes lecciones de la tradición troncal sean correcciones alfonsíes de última hora resulta incompatible con un hecho, que observo: En el primero y en el cuarto de los ejemplos citados, los manuscritos de la Versión vulgar Q, St, B(a), N, Nn y Qq ofrecen el mismo texto que la tradición troncal: "...me ayuntas(e) contigo. Mas pues que yo perdi (-dy) en ti..." y "no(n) es sino(n) por vengança...", siendo, por lo tanto, privativa de una "fa­milia" de la Versión vulgar (Y, L, To) la supuesta lección primitiva. En esos dos casos está claro que la mayor similitud de la lección de estos manuscritos al original ovidiano sólo puede ser debida o a la casualidad, o a una detalladísima nueva confrontación con la fuente realizada por el copista del prototipo de esa familia (hecho raro, aunque no imposible, visto que ese prototipo reconsultó el "Li­bro de las dueñas", según hemos visto).

      En cuanto a los tres casos restantes, en que la lección atribuida a la Versión vulgar remonta, sí, al prototipo de ella (pues los mss. Q, St, B, N, Nn, Qq, coinciden aquí con la familia Y, L, To), nada se opone a que esa lección sea más antigua que la correspondiente de E1(orig), Cah y Cf; pero no me atrevo a darlo por probado hasta que no contemos con un número mayor de observaciones sobre el comportamiento estilístico de las dos versiones (la troncal y la vulgar) que permitan apoyar la exis­tencia en el texto troncal de una tan minuciosa labor correctora del texto como la sugerida por Olga Tudorică Impey. Sea como quiera, la existencia de esa labor de corrección estilística en detalles mí­nimos nunca nos permitiría asentar que la Versión vulgar, en su conjunto, sea el texto alfonsí del que surgió la tradición troncal, esto es, que, como norma, sus variantes características pertenezcan al "bo­rrador" y que las variantes alternativas propias del códice E1(orig) y del manuscrito al que remontan Cf y Cah sean innovaciones. Según veremos más adelante (al tratar de la historia gótica, en que la Versión vulgar adquiere mayor personalidad) esa hipótesis no es sostenible].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

190 [O. Tudorică Impey, "En el crisol de la prosa literaria" (1982). Sobre la preocupación estilística y la eficacia de la retórica amplificatoria en el arte de Alfonso X como traductor del latín ha escrito O. Tudorică Impey varios otros trabajos en que analiza con extrema minuciosidad los textos de la prosa alfonsí: "Ovid, Alfonso X" (1980), "Un dechado" (1980) "La fin’amors" (1985), "Del duello de los godos" (1986)]

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

  Diseño gráfico:

La Garduña Ilustrada

Imagen: Dido y Eneas. Mosaico romano hallado en Low Ham (Somerset).

0 comentarios