Blogia
Obras de Diego Catalán

29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      [Al tratar de la sección de la Estoria de España referente a la historia gótica anterior a la sucesión de Eurico por Alarico observamos ya que la Versión crítica había si­do utilizada por el redactor, indudablemente gallego444, de la Crónica de 1404. Al  llegar a esta nueva sección, la cuestión del conocimiento en el dominio lingüístico gallego-portugués de la Versión crítica resulta mucho más interesante, ya que aparece un tercer texto derivado de ella, la llamada Refundição da Crónica geral de Espanha de 1344445, fechable c. 1400446.

      Es mérito de J. I. Pérez Pascual447 el haber llamado la atención de la crítica acerca del parentesco existente entre la nueva metería añadida por el refundidor de la Crónica de 1344 y el texto de la Crónica de 1404, tanto en el loor de España que incorporó al comienzo de la descripción geográfica procedente de la Crónica do mouro Rasis, co­mo en los capítulos que en la historia de los godos dedica a la hitación de Bamba448. En efecto, las dos obras contrastan en esos pasajes con la tradición troncal de la Esto­ria de España alfonsí en rasgos muy llamativos. También resulta evidente, como ha su­brayado Pérez Pascual, que la Refundição da Crónica de 1344 no es la fuente de la Crónica de 1404, ya que se aleja más de la fuente alfonsí tanto en aspectos estructura­les como en variantes449.

      Pero un conocimiento más completo de la tradición textual que el que tenía Pérez Pascual nos permite rechazar su hipótesis de que las particularidades comunes a estas dos crónicas se deban a innovaciones introducidas por el compilador de 1404450. La re­forma que una y otra crónica presentan procede de la Versión crítica de la Estoria de España y remonta a los años 1282-1284, cuando Alfonso X intentaba, desde Sevilla, recobrar el poder451. En efecto, podemos observar en una y otra crónica la presencia de rasgos, arriba estudiados, que singularizan a la Versión crítica.

      Así, en la hitación de Bamba, ambas trazan los límites del arzobispado de Braga se­gún el "departimiento" de Teodemiro, ambas describen los obispados con los detalles del Corpus pelagianum referente a lo dispuesto por Bamba452 y ambas rematan esa des­cripción diciendo:

    "Estes bispados que aqui auemos obedeescan ao arçobispado de Bragãa e son noue. E departiu os asy el rrey Theodemiro e cõnfirmouos el rrey Banba. Et depoys que el ouuo estes cõfirmados, departiu os outros arçobispados et obispados de seu rregno que lle ficauan asy en esta guisa", Cr. 1404;

    "Estes bispados que aqui son devisados obedeeçam ao arcebispado de Bra­gaa e son per todos nove. Este departimento avya feito el rey Teodemiro, como ja dissemos, [e] foy confirmado per el rey Bamba. Despois que confirmou esto, departio os outros arcebispados i de a sua terra como adyante ouviredes", Ref. Cr. 1344.

Seguidamente, en la descripción de los arzobispados de Toledo y de Sevilla, introducen las mismas adiciones procedentes de la consulta de Pelayo que el ms. Ss453, y en la del de Mérida reúnen los datos descriptivos de los dos departimientos, el de Teodomiro y el de Bamba, conforme hacía el Líber chronicorum, lo mismo que el ms. Ss. Res­pecto a León y Oviedo, aceptan de Pelayo Ovetense la circunstancia en que les fue concedido el privilegio de estar libres de sujeción a una metrópoli arzobispal454:

    "A çibdade de Leon he cabeça do rregno e nũca obedeesçeu a arçobispado nehũu,  asy commo o estabeleçeu Deuẽçio, obispo desa çibdade de Leon, eño cõcello libetano, cõ outorgamento do papa, estando de deante Acaço, rrey dos alanos, con todos los clerigos e omes onrrados d’España, y lle poso seus termĩos deuisados, et asy mãdamos Nos e confirmamos...", Cr. 1404,

"A cidade de León, que nunca obedeceu a nem hũu arcebispado, assi como foy outorgado per o papa em o concelho libertano, estando en elle Taço, rey dos allanos, con toda a clerizia e homẽes honrrados d’Espanha, poselhe ter­mos assiinados e devisados que lhe ouvessen de obedeecer, e poren Nos nõ queremos desfazer o que os antigos fezeron, antes o outorgamos e confir­mamos...", Ref. Cr. 1344;

    "Outrosy a çibdade d’Ovedo, que prouou Guntamũdo, o bon christão, rrey dos bandalos en Asturas, poso en ela bispo, asi commo a el estabelesçeu e aconfirmou e posolle seus termĩos cõ outorgamento de Rroma e con consintimento de toda a clerizia e dos omes onrrados d’España eño cõçello de Leõ, asi mandamos Nos e cõfirmamos que...", Cr. 1404,

    "Mandou que a cidade de Ovedo, que poboara el rey Guntamundo e posera em ella bispo, que per aquella guisa que lhe elle, com outorgamento do pa­pa e con consintimẽnto de toda a clerizia e dos homẽes hõrrados d’Espanha, ẽno concello de Leon outorgara os termhos e as liberdades, que elle per essa meesma guisa lhos outorgou e confirmou...", Ref. Cr. 1344;

pero incorporan al texto del Corpus pelagianum los datos procedentes del "departimiento" de Teodemiro que la Estoria de España incluía siguiendo a Lucas de Túy455, todo ello de perfecto acuerdo con la Versión crítica del ms. Ss. En fin, en el arzobispado de Tarragona inician la relación de los obispados con la descripción del de Barce­lona456 y colocan la referencia a las Islas Baleares detrás del "bispado de Oca, este he Burgos"457, y en el de Narbona nombran el obispado de "Nemes" e incluyen la des­cripción del de "Tolosa"458; en consecuencia, elevan el número de sedes bajo el domi­nio de los godos en relación con las consignadas por la Estoria de Estoria459.

      Por otra parte, las dos crónicas incluyen en la hitación los detalles en que la Versión regia, si la comparamos con la Versión enmendada y con la Versión crítica, se muestra lacunosa460; y, asimismo, aquellos en que sólo la Versión crítica es fiel a la fuente y la Versión regia y la Versión enmendada heredan una omisión ocurrida tempranamente en la transmisión textual461.

      La misma relación con el texto de la Versión crítica del ms. Ss se da en el loor de España. La Crónica de 1404 y la Refundição da Crónica de 1344 reagrupan las referencias a los ríos de España y añaden las mismas aclaraciones y glosas que ya conoce­mos, y retienen la explicación sobre el nacimiento de los ríos Albarracín y Segura omi­tida por la Versión regia462.

      La utilización de la Versión crítica en el reinado de Rodrigo se manifiesta además en la Crónica de 1404 en la mayor credibilidad concedida a los años que consigna "dõ Lu­cas de Tuy" respecto a la duración del mismo463, en el descrédito con que acoge la va­riante de que fuera la mujer del conde don Illán y no la hija quien sufrió la fuerza del rey464 y en la alusión a que la propia hija del conde hizo saber a su padre la deshonra465. Estos pasajes no pueden reaparecer en la Refundição da Crónica de 1344 porque en es­ta obra se aceptó el reinado todo de Rodrigo que incluía la primera redacción de la obra, que recurría para él a la Crónica do mouro Rasis466. Idénticos son los casos de la glosa característica de la Versión crítica sobre el mes de Ramadán, en que los moros cruzaron el Estrecho467, del texto, más fiel a la fuente que el de la Versión regia, de la maldición al conde don Julián468 y de los textos, más cercanos a la fuente que los de las versiones regia y enmendada, del hallazgo en Viseo del "luziello" con los supuestos restos del rey Rodrigo469 y de la perduración del linaje de los mozárabes470.

      También es sólo propia de la Crónica de 1404, por la razón indicada, la nómina de los crímenes de los godos contra sus reyes, que en ella termina así (de conformidad con el ms.Ss)471:

    "O infante don Garçia tomou o rregno por força a seu padre el rrey don Afonso o Magno. A el rrey don Sancho matouho Velido Adolfos a trayçon seendo seu vasallo. A el rrey dõ Afonso, fillo del rrey dõ Fernãdo o que gaãnou Seuilla, tolleule o rregno o infante dõ Sancho et alçarõse cõ ese dõ Sancho todos los do rregno et ajuramẽtarõse cõ el contra el rrey para o prender et deytarlo da terra, mais ajudou Deus [e] os de Seuilla et el rrey Abẽyuçaf dos abenmariis a ese rrey dõ Afonso, asy commo adeante o diremos en seu lugar".

      La derivación de todo el reinado de Bamba (y no meramente de la hitación) del texto crítico tanto en la Crónica de 1404 como en la Refundição da Crónica de 1344472 da lugar a que ni una ni otra tengan las lagunas textuales exclusivas de la Versión regia473, ni conozcan el hallazgo y translado de los restos del rey que consigna la Versión enmendada474, ni ignoren las frases omitidas tanto por la Versión regia como por la Ver­sión enmendada en los capítulos de la rebelión de Paulo475 y, en cambio, omitan todo el capítulo (correspondiente al 514 de PCG) en que la Estoria de España cuenta cómo Bamba envía a Paulo a someter al rebelde Hylderigo y cómo Paulo, que trama ya su próxima traición, se apodera de Narbona476.

      En reinados anteriores al de Bamba la pertenencia de uno y otro relato (o, al menos, el de 1404 en algún pasaje en que la crónica portuguesa suprime la materia)477 a la Versión crítica se manifiesta, tanto en el reinado de "Recesundo"478 como en el de "Cindasiindo (-sundo)"479, como en el de Agila (Aguyla)480, como en el de "Gisalaico (Aguysalaito)"481, en las perfecciones (arriba notadas: § 19) que esta versión y la Versión enmendada tienen en común frente a la Versión regia, y en el reinado de "Gundemero" o "Gundemyro", la Crónica de 1404 no conoce la adición de la Versión enmendada (cfr. atrás, § 17) en que, al contar la muerte de Brunichilda ("Branchila"), se recuerda la profecía de la sibila482. La filiación del texto se comprueba, especialmente, en el rei­nado de Leovigildo pues, en substitución de la afirmación de la tradición troncal

    "Del segundo anno del regnado deste rey Leouegildo non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca" (PCG, p. 260a4-7),

la Versión crítica afirmaba:

    "Desde el segundo año del rregnado del rrey Leouegildo fasta el VIIIº non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria de España perte­nesca"483,

ya que omitía, por considerarlos improcedentes en una "Estoria de España" los sucesos ocurridos en la Francia de los francos484, y se limitaba a hablar de los suevos:

    "En el quinto morio Theodemiro rrey de sueuos, que fue muy buen cristia­no, e rregno en pos el Miro Tresauan. E luego en comienço de su rregno mouio guerra con los que morauan en los montes Rrucones e tomo quanto les fallo...", ms. Ss (f. 27),

y ese mismo comportamiento encontramos en las dos crónicas de lengua gallego-portuguesa:

    "Desd’o segundo año do rreynado del rrey Leouegildo ata o oytauo año nõ achamos nĩgũa cousa que de contar seja que a estoria d’España pertẽesca...

    Et eño quinto año morreu Theodemiro, rrey dos sueuos, que foy moy bõo christãao, e rreynou en pus el Nuro Tresanque. Et logo en começo de seu rreyno moueu guerra (E, grãd V) contra os que morauã eños mõtes Rruconos e tomoulles quanto lles achou...", Cr. 1404485

    "Do segundo año do reynado de Leonagildo ataa os oyto nõ achamos nem hũa cousa que de contar seja que aa estorya d’Espanya pertẽeça...486

    E enno quynto año morreo Teodemyro, rey dos suevos, que foy muy bõo cristãao, e reynou empos elle Myotranseque. E logo ẽ começo de seu reynar moveo guerra cõ os que estavã em os mõtes Ruconos e foy sobre elles e tomoulhes quanto lhes achou", Ref. Cr. 1344.487

      La referencia al reinado de Miro no sólo se aparta en los tres textos de la redacción propia de la Versión regia y de la Versión enmendada488, sino que contiene el bárbaro error textual de convertir en parte del nombre del rey la cifra de los años que reinó: "tres annos" > "Tresauan" ~ "Tresanque" ~ "Transeque".

      Hemos comentado, al tratar de la tradición manuscrita en la historia de los godos an­terior a la muerte de Eurico, que la Crónica de 1404 utilizaba ya la Versión crítica pa­ra esa sección histórica (atrás §§ 10 y 12) y que, en cambio, la Refundição da Crónica de 1344 aprovechaba para ella un texto, al parecer, de la Versión vulgar (atrás, § 10 y, en el § 11, nn. 269, 270, 275, 276 y 277). El punto en que esta crónica abandona la transcripción de esa Versión y comienza a utilizar la Versión crítica puede señalarse con toda precisión y tiene el interés de explicarnos un grave defecto de su relato: la omisión de los años finales de Eurico y de los primeros años del reinado de Alarico.

      En efecto, en el cap. C de la Refundição da Crónica de 1344, referente al año 19º de Eurico, se cuenta la guerra del rey ostrogodo Theuderico con Odoacer, rey de los hérulos, y la historia de esa guerra no se interrumpe con el inicio del largo cerco de Ravenna489:

    "...E el rey Adohecer, com pesar delles, destruyulhes quanto lhes achou fora, e acolheusse aa cidade de Revena pera se defender em ella. E el rey Teuderigo, como chegou a Verona, guaanhouha logo, e guaanhou a cidade de Myllon e de Ticinya. E leixou hy sua madre e seus irmãaos e toda sua companha mehuda e foy cercar el rey Adohecer ẽna cidade de Revena. E teveo cercado grande tempo ataa que falleceron aos da cidade os mantiimentos. E, quando Adohecer se vyo ẽ tam grande pressa, cometeu suas preytesias con el rey Teuderigo e meteusse em seu poder e fezlhe menagẽ de sempre seer a seu mandado e de Ihe obedeecer ẽ todo tempo. E desto prougue muyto a el rey Teuderigo, e descercouho logo, creendo que lhe terrya as posturas que com elle firmara, e partiosse dally e foisse pera Myllon. Mas el rey Adohecer, lo­go que se vyo descercado e que assy scapara das mãaos de rey Teuderigo, pensou de se alçar contra elle, e ajũtou essas gentes que pode [a]ve(e)r. El rey Teuderigo, como o soube, foy logo contra elle. E ouverom sua batalha e foy vẽçudo el rey Adohecer e preso. E mandouho el rey Teuderigo matar",

de perfecto acuerdo con la estructura de la Estoria de España conservada por la Versión regia y por los mss. Qq, T, *Man2490. La redacción de los sucesos que siguen al cerco continúa perteneciendo a la versión que figura en el reinado de Eurico en los tex­tos citados, ya que, en todos sus detalles, se asemeja más a ella que a la incluida por la Versión crítica en el reinado de Alarico, según muestran las siguientes confrontaciones:

      A la frase del ms. Ss y de la Crónica de 1404 (año 4º de Alarico):

    "a cabo de tres años metiose Adoaçer (Edoaçer Ss) en su mano e fizole (fiezlle Cr. 1404) vasallage (-lagen Cr. 1404)",

corresponde en el ms. T de la Versión enmendada (año 19º de Eurico):

    "Odeozer, veyendo se en grant cuyta por la çerca que era muy luenga e muy mala, puso su amiztat con el rrey Theodorico e metiose en su poder e fizol pleito e omenaje de seer sienpre a su mandado e del obedeçer en todo. El rrey Thederico descercol estonçes, creyendo se en el por la postura que pusiera con el e fuesse";

donde el ms. Ss y la Crónica de 1404 dicen:

    "Mas, depues que se vio libre del, trabajose de se (omite de se Ss) alçar (lle a. Cr. 1404) otra uez",

el ms. T explica:

    "Mas Odeozer, quando se vido deçercado e que el rrey Theodorico era ydo, quiso se aleçar otra uez";

y, en fin, a la expresión

    "fue lidiar con el"

del ms. Ss y de la Crónica de 1404, corresponde en el ms. T:

    "vino sobrel".

      Llegado a este punto de la historia y deseando pasar a utilizar el nuevo texto con que contaba (el procedente de la Versión crítica), el refundidor de la Crónica de 1344 cre­yó encontrar el locus historicus que buscaba en la narración que sobre la muerte de Odoacer hallaba en ese nuevo texto (sin percartarse de que era contada mucho más ade­lante) y, consecuentemente, pasó directamente a relatar los siguientes episodios de la guerra de Theodorico con los hérulos:

    "E, despois que foy morto, cõquistou Teuderigo toda a térra de Ytallya e foy rey e senhor della trinta e dous años. Despois desto, hũu irmãao del rey Adohecer, que avya nome Anaulfo, alçousse contra Teuderigo cõ ajuda e esforço das cavallarias que ficarom de seu irmãao. Mas Teuderigo, logo que o soube, foi contra elle, e lidou con el e venceuho, e fogio Anaulfo de toda aquella terra e passou o ryo Anubyo. E este foy o prymeyro año que Teuderigo reynou em Ytallya; e avya ja vynte e nove años que elle reynava nos Estrogodos".

      La nueva procedencia de estos pasajes resulta clara al compararlos con los relatos del ms. Ss y de la Crónica de 1404:

    "...e matolo. Desi (e d. Cr. 1404) conquirio toda Ytallia et fue rrey e señor de­lla e rregno y treynta e dos años. Vn su hermano de Adoeçer (Theodeaçer Ss), que auie nonbre Onoulpho, quiso se alçar entonçes contra Theodorico con es­fuerço e ayuda da caualleria que fuera (fue Cr. 1404) de su hermano. Mas The­odorico, luego que lo supo, fue lidiar con el e vençiolo e fuxo (fogiolle Cr. 1404) de la tierra bien allende el rrio Danubio (de Anibeo Cr. 1404). E este fue el primer año que Theodorico començo (enpeço Cr. 1404) a rregnar en Ytallia, auiendo ya diez e nueue años que rregnaua con los ostrogodos".

      La confusión creada por la omisión de la sucesión Eurico-Alarico explica que, al se­ñalar el paso de años vacíos de noticias sobre España que precede al año 7º del reina­do de Alarico (primera referencia a este rey incluida491), se utilice el nombre del rey ostrogodo "Teuderigo" en vez del de "Alarigo"492.

      El conocimiento y utilización de la historia de los godos propia de la Versión críti­ca por dos crónicas del dominio lingüístico gallego-portugués elaboradas en torno a 1400 es un hecho cultural notable que nos exige afinar en las observaciones acerca de la transmisión hasta ellas del texto alfonsí que c. 1283 se redactaba en Sevilla.

       Por lo pronto, sabemos que el antígrafo manejado por el refundidor de la Crónica de 1344 no era ningún manuscrito por nosotros conocido, ya que en él se había encuader­nado mal un folio, cosiéndolo por la parte exterior y, al transcribir el texto, el redactor de la Refundição da Crónica de 1344 no se percató de que el verso del folio precedía al recto. Como consecuencia de ello, presentó a sus lectores una versión de la "depar­tición" de los obispados de España realmente caótica493. Así, a mitad de la descripción del arzobispado de Mérida, entre

    "O bispado de Eixovam, este he Seduvya, tenha des Ambia ataa Sallem e des della ataa a Torre"

y el siguiente:

     "O bispado de Edeanam tenha de Sallem ataa Nava..."494,

incluyó buena parte de la descripción de la sede de Oviedo, a partir de las palabras

    "que dizen Bornista, e per Arbolio, Gerdam, Luna..."495,

y siguió con la descripción del arzobispado de Tarragona y con una parte de la del arzobispado de Narbona, hasta la frase

    "O bispado de Latena tenha des Sambia ataa Ribaval"496;

en ese punto retornó a la descripción de Mérida donde la había dejado (pero cometió el error de rematar la descripción diciendo que los trece obispados nombrados deben obediencia al arzobispo de "Narbona", en lugar de al de "Merida"). A continuación incluyó, como era de rigor, la descripción de los obispados independientes, León y Ovie­do, hasta empalmar con lo arriba transcrito497. Llegado a este punto, empalmó con el resto de la descripción del arzobispado de Narbona498:

    "...per Passazal e Tomba de Foyos desũu cõ o Campo; e torna a suso pellos montes Perineos ataa o ryo de /Angas e ataa o Monte Ruio...".

      Pero, pese a esta confusión reseñada, también resulta patente aquí la estrecha her­mandad de los dos textos del occidente de la Península al encararlos con el ms. Ss. La hitación de Bamba vuelve a proporcionarnos testimonio de este importante hecho.

      Así, en el arzobispado de Mérida, el ms. Ss, una vez descrito el obispado de "Paçe, esta es Badajoz", a continuación de las palabras "...et de Olla fasta Mataualla", des­cribe el de Coria:

    "El obispado de Coria tenga desde la villa fasta en Duero (sic) et de Asa fas­ta en Pumar",

antes de continuar con "El obispado de Auila"499; en cambio tanto la Crónica de 1404500 como la Refundição da Crónica de 1344501 realizan el siguiente empalme:

    "...et de Olla (Ola 1404-E, Ollea 1404-V) ata Mataual. O bispado de Auila (Avylla 1344-L)...".

      Del mismo modo, donde el ms. Ss dice respecto al arzobispado de Tarragona:

    "El obispado de Calahorra tenga de Nanpia fasta Sparsa, e de Mustiella fas­ta Lotala. El obispado de Caraçoua tenga d’Esporsa Planteña et de Alto Monte fasta Millosa. El obispado de Oca..."502,

las dos crónicas gallego-portuguesas coinciden en omitir el obispado de Tarazona:

    "O bispado de Calaforra tena des Napĩa ata Esparsa e de Mustella ata O Ca­la (1404-E, A Cala 1404-V). O bispado de Oca..."503;

    "O bispado de Callaforra tenha des Napiam ataa Esparsa e de Mustella ataa A Calla. O bispado de Oca..."504.

      También indicativa de una estrechísima hermandad textual es la omisión (en PCG, p. 260a7-9) por la Refundição da Crónica de 1344 de un pasaje que en la Crónica de 1400 había quedado incomprensible por culpa de un blanco heredado en los mss. 1404-Vy 1404-E del original. Así donde el ms. Ss (apoyado por las otras versiones de la Estoria de España505), tras consignar la falta de sucesos que contar, añadía:

    "si non tanto que en el segundo murio el enperador Justino e rregno en pos el Çiberino seys años" (f. 17),

los manuscritos de la Crónica de 1404506 copian:

    "se nõ tanto que eño segundo año (blanco) et rreynou en paz en seu señorío seis", 1404-V ~ "...año reyno en paz en su señorio seys", 1404-E,

y el refundidor de la Crónica de 1344 se salta la frase entera507.

      Más notable aún es un pasaje del laus Hispaniae en que la Refundição da Crónica de 1344 retoca ampliamente el texto tradicional para acomodar una lectura errónea que hallamos en la Crónica de 1404.

      En efecto, donde el arzobispo don Rodrigo decía (De rebus Hispaniae III.21):

    "...et humore fluminum fecundantur, et pro magna parte rivis et fontibus irrigantur: sed et puteorum suffragia raro desunt: fecunda frugibus, amoena fructibus, deliciosa piscibus...",

el codex del scriptorium regio alfonsí y el ms. Ss ofrecen la traducción:

    "...et ell (la Ss) humor de los rrios lieuan muchos fructos et son abondados (mucho a. Ss); Espanna la mayor parte della (omite d. Ss) sse riega de arro­yos et de fuentes et nunqual minguan poços (pozos Ss) cada logar o (c. que Ss) los a mester (menester Ss). Espanna es abondada de miesses, deleytosa de fructas, viciosa de pescados...".

En cambio, la Crónica de 1404 por haber leído mal "poços" como "peçes", deforma508:

    "..e ho humor dos rrios leua moytos froytos e son moyto abondados; España a mayor parte déla se rrega de arroyos e de fontes e nũca lie mĩgoa pexes ca­da que os ha mester; España he avondosa de meses e deleytosa de froytas, viçosa de pescados...",

lección que explica la "glosa" introducida en la Refundição da Crónica de 1344509:

    "...ca ho humor dos ryos lhe faz levar muytos fruytos e em grande avondamẽto. A mayor parte das Espanhas, assy a do Levante como a do Poente, to­das se regam destes ryos e doutros muytos e de fontes e de represas e de outras muytas maneiras de regar. Espanha he muyto avondada de pescados de mar e de pescados de ryos e de lagoas. Espanha he de bõo pãaes, deleytosa de fruytas, muy viçosa de pescados...".

      Los casos citados, mostrativos de que las dos crónicas gallego-portuguesas descien­den de un mismo texto de la Versión crítica, pueden explicarse, bien suponiendo que el antígrafo utilizado por el refundidor de la Crónica de 1344 descendía del mismo có­dice que alcanzó a consultar el cronista de 1404, bien admitiendo que ese antígrafo era ya un descendiente de la propia Crónica de 1404. Aunque esta última hipótesis pueda parecer la más apropiada para justificar la relación intertextual examinada hasta aquí, ya veremos más adelante (c. III, § 9) que ofrece serias dificultades.

      Junto a las observaciones que sugieren los errores citados, interesa colocar otra que, en esta sección de la historia, proporciona el contenido: El origen portugués de la Refundição da Crónica de 1344 resulta confirmado por la interpolación (arriba citada) de una referencia al Limia en la enumeración de los ríos de España. En cambio, respecto a la Crónica de 1404, son tan escasos los pasajes en que se aparta de la Versión crítica que no hemos podido hallar en ellos ningún indicio que desmienta (ni confirme) su aparente origen gallego.

      La utilización de la Versión crítica por estas dos obras del Occidente peninsular en tradición textual tan próxima como la que hemos confirmado, es, por ahora, un dato del que no podemos extraer más información; pero lo suficientemente importante como para que no lo echemos en olvido.

      El éxito alcanzado por la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400 produjo, ya en el primer cuarto del s. XV, el retorno a Castilla de esa rama textual: no sólo conocemos varios manuscritos de ella en que el texto portugués ha sido vertido al castellano, sino que fue utilizada por Pablo de Santa María, durante la menor edad de Juan II, tanto en su Suma de las corónicas de España como en sus Siete edades del mundo, escritas en el primer cuarto del s. XV510. La dependencia de los versos del obispo converso res­pecto a la Refundição resulta obvia en las estrofas dedicadas al retiro y entierro de Bamba en Pampliega y a los reyes Costa y Rodrigo (Conde, "Las Siete edades", 1994, pp. 309-311). En el primer caso, el texto de la Refundição que se refleja en los versos de don Pablo procede de la Versión crítica, según muestra la ausencia de toda referen­cia al traslado de los restos de Bamba (de que da noticia la Versión enmendada) y el anacronismo que encierran los versos en que se identifica el monasterio de Plampliega como "de los del Cistel" (véase n. 474), precisión que la Refundição heredaba de la Versión crítica (cfr. en el ms. Ss: "e mando quel metiesen en orden. Desi resçibio lue­go el abito et metiose en el monesterio de la orden del Çistel en la villa que dizen Panpliega"). En el segundo caso, la fuente remota es la redacción original de la Crónica de 1344, respetada en esa sección por el refundidor de c. 1400. En la prosa de la Suma se dan los mismos rasgos, junto a otros que no dejaron huella en las Siete edades (cfr. no­tas 476, 480). La súbita dependencia del relato respecto a la Versión crítica en el rei­nado de Alarico y el recurso a la Crónica do mouro Rasis para la historia del fin de la monarquía gótica, en consonancia con la Refundição, son en ella clarísimos].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

444  [Ya hemos notado que la lengua del redactor de la Crónica de 1404 debía ser el gallego (n. 303), y no sólo la del copista del ms. Vindel, hecho éste último establecido ya por José Leite de Vasconcellos, Uma chronica de 1404. Observações philologicas, Lisboa, Dezembro de 1903 (reed. en Opúsculos, IV, Coimbra, 1929, pp. 632-646), trabajo escrito inmediatamente después de recibir el de R. Menéndez Pidal pu­blicado en la RABM, IX (1903). En el "Archivo Menéndez Pidal" se conservan dos tarjetas de Leite a Menéndez Pidal, del 18-XII-1903 y 13-1-1904, anticipándole su opinión acerca de la lengua de la Cróni­ca de 1404, ms. Vindel: "A julgar porém dos textos que o amigo cita, parece-me ter sido escrita por un ga­llego, e não por un portugês; ha muitas fórmas que são ainda do gallego moderno, como che, pretéritos fracos em -eu da III, e fortes em -o, alem do lexicco dultar (na Crónica troiana), cibdade, etc." (1903); "D. Carolina insiste em que o texto é portugês! mas eu não posso neste ponto seguir a opinião de tão auctorizada senhora. Bastaram os preteritos em -eu da III conju. para provarem que o texto é gallego. O que diz Salazar é importante" (1904). De la misma opinión se había, en efecto, mostrado A. Martínez Salazar, en el suelto periodístico "Por la lengua gallega", publicado en La Idea Moderna. Diario de Lugo, 12-XII-1903 (Archivo Menéndez Pidal). Más adelante veremos que el redactor de la Crónica de 1404 estaba vin­culado a Galicia (c. III, § 9)].

445   [Sobre esta nueva versión de la Crónica de 1344, véase Cintra, Crón. 1344, 1, pp. XXIX-XXX, LXIV-LXXV, LXXXVII, DXXV-DXL].

446  [Cintra, Crón. 1344,I, p. XL, fechó esta refundición c. 1400: "nos primeiros anos do século XV ou, como me inclino mais a crer, nos fines do século XIV"].

447   [En su tesis doctoral, "Crón. 1404" (1990), Introd., pp. 118-120, y en "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

448   [Cintra, Crón. 1344, I, pp. XXXVI-XXXVIII, se había limitado a establecer el hecho de que las adiciones fundamentales del refundidor a la crónica de don Pedro de Barcelos procedían de la Estoria de España (por él llamada, siguiendo a Menéndez Pidal, "Primeira Crónica Geral")].

449   [J. I. Pérez Pascual, "Crón. 1404", Introd. pp. 118-120 y "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

450   [Pérez Pascual, "Crón. 1404", Introd., pp. 144-145, y "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

451   [Véase atrás, § 18].

452   [En consecuencia, una y otra crónica dicen respecto al obispado de Astorga que tenga "desd’a en­trada do Valcaçere, per los rrios de Vmana e por Oruego, desd’o Berez ata Tauara", Cr. 1404 ~ "des o Valcacer ataa pellos rios de Humana e per Oruego, de Bearez ataa Cavana", Ref. Cr. 1344 (cfr. el ms. Ss en la n. 370)].

453  [En la Cr. 1404: "de Partan ata Canpania", "desde Pugilla ata Osole", "desde Montel ata el Vado do Souto"; en la Ref. Cr. 1344: "de Pitam ataa Campanya", "des Pugila ataa Losolle", "de Mõtel ataa o Vaao do Souto" (cfr. para el ms. Ss, n. 371)].

454  [Cfr. atrás, el texto de la fuente y el texto del ms. Ss en la n. 373].

455  ["Et da outra parte en terra de Galliza teña (tenha) estes lugares (logares) Triacastella, Tortores (To­rres) de Oncos (Dantes), Nauea (Navya) e (omite) Cançellada (-1-)", Cr. 1404 y Ref. Cr. 1344; "e torna a suso per los (pellos) Montes Pirineos (Per-) ata o rrio que dizen Vernisga (Bornista)", Cr. 1404 y Ref. Cr. 1344 (cfr. n. 374 para el ms. Ss)].

456   ["Depoys desto departiu el rrey Banba os bispados que deuen obedeesçer ao arçobispado de Tarra­gona. O bispado de Barçelona des Miaoua ata Peguella...", Cr. 1404 ~ "Despois que el rei Bamba ouve departidos todollos outros termhos, segundo o que vos ja dissemos, departió outrossi os bispados que devem de obedecer ao arcebispado de Tarragona. Primeiramente, o bispado de Barçellona; e este tenha des Moana ataa Papagolla..." Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXXIII.1, vol. II, p. 270). El ms. Ss co­noció un texto semejante pero omitió las palabras "de Tarragona. El obispado de"].

457   ["...e de Villa Inferno ata o pe de Mora. Desy Mayorgas , Formẽtena e Uzetica", Cr. 1404 ~ "... e de Villa Inferno ataa o pee de Mora. E desi Mayorga e Minorga e a Formenteira e Evyça", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CLXXIII.6, vol. II, p. 272). Cfr., para el ms. Ss, n. 375].

458   [Recuérdese (vide § 18) que el texto lacunoso de la tradición troncal de la Estoria de España here­daba una omissio ex homioteleuton y otra supresión de su fuente latina (el Chronicon Mundi de Lucas) y que la Versión crítica pudo evitar esos defectos gracias a la consulta del Liber chronicorum de Pelayo. Las dos crónicas dicen, como el ms. Ss: "O bispado de Magalona (-ll-) tena (-nh-) de Mirla (-y-) ata (-aa) Rribogat (Ribogar) e de (do) Castelo (-ll-) Milã (Millam) ataa Ancora. O bispado de Nemes (Nemẽes) tena (-nh-) desde (de) Busa ata (-aa) Agorã (Angora) e de (do) Castello ata (-aa) Santevia (Sambia)"; "o bispa­do de Tolosa (-ll-) tena (-nh-) per los termĩos de (omite l.t. de) Oxença (Ouxeça) e de (desi per) Narbona e de (per) Biteria (-to-)"].

459   [Ya hemos comentado que Lucas daba el cómputo correcto de las sedes pertenecientes al arzobis­pado de Tarragona y de las de todo el reino godo (por no haberse percatado de que en su lista omitía dos), y que la Estoria de España había ajustado los cómputos a la enumeración faltosa. Nuestras dos crónicas, de acuerdo con el ms. Ss , vuelven a dar las cifras correspondientes a la serie completa (sólo la Refundição da Crónica de 1344 omite, por descuido, el número total de las diócesis narbonenses): "estas oyto sees (e estes bispados) deuẽ (-em de) obedesçer (-eecer) ao arçobispado (-ce-) de Narbona des de (omite de) Oxens (Exerens) ata (-aa) o rrio do (omite) Rrodoo. Et (e assi) son as sees (os bispados) destas duas Españas (-nh-) oyteenta e dous, e (e todos) son su o (do) senorio (-nh-) dos godos, sen (nõ contando) a provinçia (-e-) Tingitani (de Titigertena), sacadas outrosi commo disemos a çibdade (nem o bispado) de Leon, e (nem o bispado) de Obedo (-v-)". Cfr. atrás, § 18, tanto para el cómputo de las sedes narbonen­ses, como respecto al cómputo total de sedes].

460  [Véase atrás § 19. Las dos crónicas no omiten por homoioteleuton (entre dos "Asennia") en los obis­pados de Assidona y de Elepa las palabras "e dos (de) la (a) Thesa (Te-) ata (-aa) a Carreyra Ancha. O bis­pado de Eles (Helles) tena (-nh-) desde (de) Sena". Es de notar que en la Refundição da Crónica de 1344 se invirtió el orden tradicional de los dos obispados, colocando a Elpa por delante de Assidonia. También reproducen ambas crónicas completa la frase (en el obispado de "Exara") "de Rrodel ata (-aa) Paladan (-ll-) e (e de) Montera (-esa) ata (-aa a) Portella"].

461   [Véase atrás § 20. En efecto, en el arzobispado de Bragana no olvidan nombrar a "Cadizmill, Lamego", Cr. 1404 ~ "Adezmil, Lamego", Ref. Cr. 1344; ni en el obispado de Lamego (en el arzobispado de Mérida) "Oya, O Camĩo", Cr. 1404 ~ "Oya, O Camynho", Ref. Cr. 1344, ni estropean en el arzobispado de Toledo el pasaje: "O  bispado de Valençia (-nça) teña (-nh-) des la (de) Silua ata (-aa) Muruedro (Mõv-) e des lo (do) mar ata (-aa) Ponte (Alpulche). O bispado de Baberia (Valleria) teña (-nha-) da (des) Ponte (Apulche) ata (-aa) Tarauella (Tirabelha) e de Figueruela (-eiroa) ata (-aa) Ynar. O bispado de Setobrica tena (-nh-) desde (de) Taravella (-bela) ata (-aa) a Entrada de Tega (Coga) ata (-aa) Heta (Breca)", Cr. 1404, Ref. Cr. 1344 (que mejoran el arriba citado texto del ms. Ss)].

462  [En la Crónica de 1404 el loor figura en su lugar habitual, al contar la ruina del reino godo: "...Ebro, Doyro, Teio, Guadalquiuir, Agoadiana, Aluarrazem, Segura, que nasçe en esa meesma Serra de Segura, Mondego, que corre por Portugal. Myño, que nasçe e corre por Galliza e entra eño mar, e deste rrio leua aquela provinçia nome Minepa, e moytos outros rrios que ha en Galliza e en Asturas e en Portugal e en Andaluzia, asy commo he Vadalete, que nõ entra eño contó, e en Arãgon e en Cathaloña e eñas outras par­tidas de España, que entram en seu cabo eño mar, os hũs eño mar Oçiaño e os outros eño mar Terreano, que he o que corre per Cartagena e Algezira Talhadra", Cr. 1404; en la Refundição da Crónica de 1344 fue incorporado a la descripción de España: "Ebro, Mynho, Doyro, Mondego, Tejo [e outro que corre antre o Doyro e Mynho a que chamã Lima] e Guadyana e Guadalquivyr, Segura, que nace ẽ essa meesma Serra de Segura. E affora estes ha hy outros muytos ryos nas Esturas e en Galliza e em Portugal e en An­daluzia, assy como he Guadalente, que nõ he desta conta, e outrossy en Aragon e em Cathalonha e em ou­tras muytas partidas da Espanha. E parte destes ryos correm ao grãde mar Occiano e os outros ao mar Terreno, que he o que corre per Cartagenya e per Aljazira", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. XIII, p. 40). Cfr. arriba, tanto el § 18 como el § 19, en que trato de uno y otro detalle].

463  [«E rregnou tres años, e ho hũu en seu cabo e os dous cõ Vitiza. Pero diz dõ Lucas de Tuy que sete años e seys meses rregnou, e esto he mays de creer: os quatro cõ Vitiza e os tres en seu cabo", Cr. 1404].

464  ["Algũus dizẽ que foy a muller e que la forçou, mays nõ foy verdade", Cr. 1404].

465  ["Souuo da desonrra que el rrey He avia feita, ca sua filia meesma lo diso", Cr. 1404].

466   [Compárense las ediciones Catalán-Andrés, Cr. 1344, I, pp. 90-158 de la versión original con la edi­ción Cintra, Cr. 1344, II, pp. 298-349 (y la dada en las notas al pie de la ed. Catalán-Andrés) de la Refundição].

467  ["Et esto foy eño mes en que dizen en aravigo Rramadõ, e este he o noueno mes dos mouros, ca o primeiro mes que elles an he o que dizem Mohãra, et o segundo Çeffar, e o terçeiro Rrabe (e) o primeiro, e o quarto Rrabe o segundo, e o quinto Jumed o primeiro, o o sexto Jumed o segundo, e o seteno Rrajab, et [o] oytauo Xatibẽ, o noueno Rramadam, o dezeno Xahabel, o onzeno Dulqueheda, o dozeno Dulheja", Cr. 1404 (este pasaje no ha sido bien entendido por Pérez Pascual, "Crón. 1404" según revelan su apara­to crítico, p. 250, nn. 8-11, y sus innecesarias correcciones en texto)].

468   ["Amargoso seja seu nome eña boca d’aquel que lle nomeare y, doo e pesar faga a sua rrenẽbrãça eño coraçom daquel que lle amẽtare y, podrezca et feda por ja mays cõ Judas traydor quen quer que del fale algũa cousa. Amem"].

469  ["Se nõ agora pouco ha que eña çibdade de Viseu, que he en Portugal, foy achado hũ luziello" (cfr. atrás, § 20)].

470  ["Et o linagẽ d’aquelles moçaraues dura oje en dia entre nos eña çibdade de Toledo" (cfr. atrás, § 20)].

471   [Véase atrás § 18. Su procedencia de la Versión crítica da respuesta al asombro manifestado por Pérez Pascual, "Crón. 1404", aparato crítico, pp. 254, nn. 21-27].

472   [En la Refundição da Crónica de 1344 sólo es ajeno a la Versión crítica el pasaje relativo a la elec­ción (ed. Cintra, c. CLVI. 2b-16, vol. II, pp. 23019-23225) que el refundidor conservó de la redacción pri­mitiva de la Crónica de 1344, según puede verse en la ed. Catalán-Andrés, Cr. 1344, c. LXXIII (vol. I, pp. 86-89)].

473   ["E prendeu en ella algũus daquelles que ajudauã a Paulo e foron estes", Cr. 1404 ~ "E prendeu em ella algũus daquelles que tiinham cõ Paulo, dos quaaes son estes os nomes", Ref. Cr. 1344, (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLIX.17, vol. II, p. 240); "os caualleiros andaron toda a noyte" (con la adición previa de: "ca se rreçeauã jaquanto os que conbatian a villa do poder grãde que viã eña çibdade"), Cr. 1404 ~ "e os cavalleyros andaron toda essa noyte" (con la adición previa de "ca... era ẽna cidade grande poder"), Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXII.16, vol. II, p. 246). Cfr. arriba, § 19].

474   ["Desy rreçebeu logo o abeto e meteuse eño moesteiro da orden de Çistel eña villa que dizen Panpliga. Et dizem e coydam todos que y jaz enterrado", Cr. 1404 ~ "E foi metido enna orden de Cistel e recebeu o avito ẽ huum moesteiro que estava em hũa villa a que dizen Pampligra. E he pensamento dalgũus que ally jaz soterrado", Ref Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXXVIII.10, vol. II, pp. 281-282). Del tex­to de la Refundição de c. 1400 derivan tanto el de la Suma de las corónicas de España ("lo metieron en vn monasterio que estaua en Pampliega de la orden de Çitel") como el de las Siete edades del mundo ("el qual en Pampliega despues estoviera / en el monesterio de los del Çistel) de Pablo de Santa María].

475  ["...Adosindo,/Adosundo, Máximo..." Cr. 1404 ~ "...Adosuydo, e Adyulfo, e Maximo", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXII.4, vol. II, p. 245); "¿por que uos nõ tornades para vosas casas ou por que queredes perder a vida ante de vosos dias?, ¿commo nõ fogides a eses montes?", Cr. 1404 ~ "E tornadevos pera vossas casas e nõ queirades perder as vidas, antepoendo vossos dias. Eu vos cselho por vossa prol que fugades aos montes", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXII. 10-11, vol. II, pp. 245-246). También figura en la Crónica de 1404 en forma más fiel a la fuente el pasaje (cfr. atrás § 20): "Et en viindo el con toda sua oste e o sol que se leuantaua entõ e daua eñas armas e fazia toda a terra es­clareçer e alumear por la grã esplandor e claridade que de suas armas saya"; la Refundição da Crónica de 1344 prescindió de este pasaje sin duda por considerarlo excesivamente poético, sin valor histórico].

476  [El relato se hallaba en la fuente (De rebus Hispaniae, III.2) que utiliza la Estoria de España para todos los capítulos contiguos y es necesario en el relato de la rebelión de Paulo. Su omisión en la Versión crítica es un defecto de la transmisión textual, no una innovación intencionada. El defecto se refleja tam­bién en la Suma de las corónicas de España de Pablo de Santa María, que resume, como siempre, el de la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400].

477   [El refundidor de la Crónica de 1344 abrevia, a veces, por su cuenta, la narración de la Estoria de España alfonsí].

478  [Donde no tienen la laguna (cfr. § 19) al enumerar los autores de la historia de los godos: en la Cró­nica de 1404 el pasaje se halla en un folio algo mutilado: "del rrey] Sunchilla, et santo Yldefonso [...] euio desalli ata o XVIIIº año deste rrey"; la Refundição da Crónica de 1344 dice también: "do rreynado] de Sinchila, e Sant’ Ilafonso escrepveo des ally ataa os dezoito años do reynado" (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLIV. 8-9, vol. II, p. 229). Tampoco contienen el error de suponer que Recesvinto reinó 19 años menos 4 meses (cfr. arriba, n. 413), ya que dicen bien: "rreynou XIX años menos hũu mes", Cr. 1404 ~ "reynou dez e nove annos menos hũu mes", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLII.1, vol. II, p. 224)].

479  [Carecen de la omisión en PCG, p. 279a19-22.  En la Crón. de 1404 el pasaje cae en unos folios muy deteriorados, pero se lee "e os vicarios/"; en la Refundição da Crónica de 1344 figuran completas las pa­labras omitidas por la Versión regia: "e os vigarios de todollos outros que nõ poderon vĩir" (Cr. 1344-Cin-íra, c.CL.2, vol. II, p. 221)].

480 [Conservan el dato "acolleuse aa çibdade de Merida", Cr. 1404; "fogyo pera Merida", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CXXI.5, vol. II, p. 187). "Fuyo para Merida" dice, igualmente, la Suma de las coronicas de España de Pablo de Santa María].

481 [No tienen la lección errónea sobre Alax el Galata: "vieno a el uño erege que auia nonbre Alze, que era natural de Galata", Crón. 1404 ~ "veo a elle hũu herege que avya nome Alax e era natural de Gablata", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CIV. 6, vol. II, p. 163)].

482  [En el año Iº del reinado, Crónica de 1404, ms. V, f. 69 y ms. E, f. 96v; Cr. 1344-Cintra, c. CXXX-VIII.4, vol. II, p. 207. El pasaje cae en una laguna del ms. Ss].

483  [Sigue, a continuación, la sucesión en el imperio].

484  [Año 3º: Guerra entre Chilperico y Sigiberto; acciones de sus mujeres Fradagunda y Brunichilda; profecía de la sibila. Vacío de sucesos desde el 4º al 6º, salvo en el 4º destierro de Brunichilda por Chil­perico].

485   [Mss. 1404-V, f. 64v; 1404-E, f. 89v. Ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", I, p. 255 y II, p. 210].

486   [Omite, a continuación, la sucesión en el imperio (según luego comentaremos)].

487   [Ed. Cintra, Cr. 1344, c. XXVII.4-6 (vol. II, p. 194)].

488   [La tradición troncal de la Estoria de España se expresaba así: "E en el quinto murió Theodemiro, rey de los sueuos, que fue muy buen cristiano, e regno empos el Miro III (tres T) annos. Andados seys (VI T) annos del regnado del rey Leouegildo, que fue en la era de seyscientos et quinze (DC e XV T) annos, Miro, rey de los sueuos, mouio guerra contra los que morauan en los montes Rrucones e, pues que los ouo maltraydos a su uoluntad por muchas lides et (omite m. l. et T) muchas batallas que ouo con ellos, tomo­les quantas riquezas et quantos aueres les fallo..." E1(orig), T (PCG, p. 260b1-15)].

489  [Como hace, en cambio, la Versión crítica, fundada en la larga duración del cerco (cfr. atrás, § 12)].

490 [Recuérdese todo lo que anteriormente, en los §§ 7 (final), 12 y 15, hemos ido señalando respecto a la guerra de Theoderico con Odoacer en la Versión regia, en los mss. Qq, *Man y T, en la Versión en­mendada (exclusivamente representada en el final del reinado de Eurico por los mss. L y *L’) y en la Ver­sión crítica (que en el reinado de Eurico sólo nos es conocida a través de la Crónica de 1404)].

491    ["Enno septimo año do reynado del rey Allarigo, que foy na era de quynhentos e trinta e hũu años...", y sigue un capítulo que corresponde, efectivamente, al que la Estoria de España dedica al año 7º, era 531 (PCG, c. 433)].

492   ["Des o quynto año e sexto deste rey Teuderigo nõ achamos nem hũa cousa que de cõtar seja se nom estas que ditas som". La Crónica de 1404 no se apartaba en el nombre del rey del resto de la tradición ma­nuscrita: "De quinto año e del VIº del rregnado del rrey Alarico nõ fallamos nĩ dezimos cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca que su estas cosas que avernos ya oydas pasaron"; pero la fórmula que emplea (de acuerdo con el ms. Ss) es propia de la Versión crítica, ya que las otras versiones no incluyen la frase destaca­da en cursiva (cfr. PCG, p. 246fl2o.23)- La que emplea la Refundição da Crónica de 1344 es heredera de ella].

493  [El desorden de la Refundição da Crónica de 1344 llamó la atención de Pérez Pascual, "Cr. 1404", Introducción, pp. 119-120. La causa del buen orden de la Crónica de 1404, allí donde la Refundição da Crónica de 1344 lo presenta erróneo, no es "por leer con cuidado un manuscrito (una redacción ampliada de la PCG) que la segunda versión de la Crónica de 1344 copió sin excesiva atención", sino el estado del texto que cada crónica trancribía. El mismo desorden que se observa en el ms. 1344-L (portugués) se ha­lla en los mss. 1344-U y 1344-V (castellanos) de la Refundição; el ms. 1344-Q presenta aquí una laguna].

494   [Cr. 1344-Cintra, c. CLXXII.2 y c. CLXXIV.3 (II, pp. 269 y 273). La Crónica de 1404 continúa bien la descripción de los obispados de Mérida: "O bispo de Exonaua, esta he Sadunia, teña de Anbia ata Saben e des dela ata A Torre. O obispo de Edaña teña de Salã ata A Naua...", exactamente como el ms. Ss: "El obispado de Xonoua, esta es Sedunia, tenga de Ambia fasta Salan et desde ella fasta La Torre. El obis­pado de Edaña tenga de Salan fasta La Naua..."].

495  [La Crónica de 1404 cuenta de forma seguida "...e dende per Somo do Rrostro e per Somo do Ca­brio e per Poyas e per Santa Agata e per Pozazal e Tomba de Foyos densuu con Ocápo e torna a suso per los Montes Pirineos ata o rrio que dizen Vernisga e per Arbolo, Gordon, Luna...", lo mismo que el ms. Ss: "...dende por Somo del Rrostro et por Somo del Cabrio et por Poyas de Santa Águeda e por Pazazal e On-ba de Foyos de so vno con El Canpo e torna a suso por los Montes Pireneos fasta el rrio que dizen Veruisga et por Albolio, Gordon, Luna..."].

496  [Que en la Crónica de 1404 va seguida de los otros mojones del obispado de "Leteba": "...tena des­de Santebia ata Rribaval e de Angos ata Monte Rruueo", exactamente como en el ms. Ss: "El obispado de Lateba tenga de Saubia fasta Rribaual et de Anges fasta Monte Rruuio". Es de notar que, seguidamente, la Crónica de 1404 es más correcta que el ms. Ss, ya que en éste se produce una omissio ex homoioteleuton (desde un "Monte Rruuio" a otro): "...ata Monte Rruueo. O bispado de Carcasona tena desde Mõte Rrubio ata Angera..." Cr. 1404; "...fasta Monte Rruuio fasta Angora", Ss].

497  [Citado en la n. 495].

498  [Citado en la n. 496].

499  [El obispado de Coria figura también en la tradición troncal de la Estoria de España, pero el orden de los obispados dentro del arzobispado de Mérida es en los tres textos de la Versión crítica diferente: Pa­ce, Coria, Avila, Evora... (por haber recurrido a Pelayo Ovetense)].

500   [Ms. 1404-V, f. 86; ed. Pérez Pascual, "Crón. 1404", p. 335, y variantes, p. 241].

501   [Ms. 1344-L; ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXXII.l (vo. II, p. 286)].

502   [Cfr. en la tradición troncal de la Estoria de España: "Calahorra tenga de Mampia fasta en Esparga, et de Mustella fasta Lacalam. Taraçona tenga de Sparsa fasta en Platena et de Altomont fasta Millosa. Luca (sic) tenga...", E, f. 183v].

503   [Ms. 1404-V, f. 87; ed. Pérez Pascual, "Crón. 1404", p. 338, y variantes, p. 243, quien lee erróne­amente en 1404-V "Mapiã" y "A Rala"].

504   [Ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXXIII. 6-7 (vol. II, pp. 271-272)].

505   ["Si non tanto que murió ell emperador Justino e regno empos el Tiberio seys (VI T) annos", E1(orig), T].

506  [Mss. 1404-V, f. 64v y 1404-E, f. 89v. Ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", p. 255, y variantes, p. 210. Pérez Pascual en su edición de la Crónica de 1404, completa, indebidamente, el texto a base de la PCG (según advierte en la n. 36 del aparato crítico, p. 210)].

507  [Pero la omisión se percibe en el comienzo de lo que sigue: "E enno quynto año..."].

508  [Mss. 1404-V, f. 96r y 1404-E, f. 140v; ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", p. 370 y variantes, p. 253].  

509 [Ms. 1344-L de la Refundiçao da Crónica de 1344, Cr. 1344-Cintra, c. XIII.12-14 (vol. II, p. 40). Los manuscritos castellanos 1344-U, 1344-V coinciden: "ca el humor de los rios le faze lleuar muchos frutos e en grande abondamiento. Mayor parte de las Españas, asy al leuante commo el poniente, todas se rie­gan destos rios e de otros muchos e de fuentes e de represas e de otras muchas maneras de regar. España es mucho abondada de pescados de mar e de pescados de rios e de lagunas. España es de buenos panes, deleytosa de frutas, muy viçiosa de pescados (de pastos e de pescados V)..." (laguna de 1344-Q)].

510 La Suma de la corónicas de España concluye con la noticia de la entronización del infante don Fer­nando, tutor de Juan II de Castilla, en el reino de Aragón (1412), pero se remata diciendo "quedo nuestro sseñor el Rey don Juan en poder de la Reyna doña Catalina ssu madre en Valladolid fasta que la Reyna murio", lo que nos lleva al año 1418. La obra nos es conocida a través de un texto con una curiosa subs­cripción: "Este libro sse escriuio en la muy noble çibdad de Burgos cabeça de Castilla. E acabosse en el mes de ssetíembre año del nasçimiento de nuestro sseñor Ihesu Christo de mill e quatroçientos e ssessenta e vn años. El qual libro, con el conssejo, auisaçion e ayuda diuina escriuio Ferrnand Martines de Bur­gos, fijo de Juan Martines de Burgos escriuano publico que fue de la dicha çibdad, el qual Juan Martines fino frayre en el monesterio de Santo Domingo de Benfica çerca de la çibdad de Lisbona en el Reyno de Portogal. Todo tiempo ssea loado / el glorioso sseñor / que a ssu gloria e onor / este libro es acabado". Así se leía en el Ms. M en papel de 62 folios (los dos primeros en blanco) del Marqués de Casa Mena (con­sultado por R. Menéndez Pidal en setiembre de 1895), en forma mejor que en la copia del Ms. F, misce­láneo 1279 (olim F-83) de la Biblioteca Nacional de Madrid, que yerra en la fecha (setiembre 1571) y ofrece una omissio ex homoioteleuton desde un "Martinez de Burgos" a otro, con lo que Fernan Martínez se apodera de los datos biográficos de su padre. La fecha de las Edades trovadas se discute todavía hoy.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: detalle del f. 47v del Libro de los juegos: acedrex, dados e tablas, de Alfonso X, el sabio. Biblioteca del Escorial

0 comentarios