Blogia
Obras de Diego Catalán

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Los manuscritos que no presentan las novedades introducidas por la Versión enmen­dada después de 1274 (esto es, por L, *L’,  T, G, Z) o por la Versión crítica del ms. Ss, al ser en esta parte herederos de la "tradición troncal", no tienen, en principio, por qué estar emparentados entre sí. Pero pueden estarlo; y, dada la antigüedad y carácter regio del ms. E1(orig), bien pudieran ser todos ellos descendientes de la copia de la Estoria de España realizada en el scriptorium de Alfonso X. Por otra parte, las innovaciones de las otras dos versiones tampoco excluyen la posibilidad de que tuvieran como mo­delo el códice regio E1(orig). De ahí el interés de apurar el estudio de variantes tex­tuales de escasa entidad pero claramente demostrativas de relaciones de dependencia entre manuscritos.

      La confrontación del texto del códice regio E1(orig) con el de la Versión enmendada después de 1274 y con el de la Versión crítica conservada por el ms. Ss permite des­cubrir algunos defectos evidentes de E1(orig) que bastan para afirmar la independencia de esas dos versiones respecto al códice del scriptorium alfonsí383.

      En el c. 438 de PCG (p. 248b8-11) la frase de la Versión regia:

    "vino a ell un herege que auie nombre Alax et otro (omite et o. C, O-R, O-F) que auie nombre Galata (Aluca O-Sl, Abuca O-H, O-ed.) por ueuir con ell et mantener la mala et descomulgada secta de Arrio ell (omite C) herege (omiten desde por uenir O-Sl, O-C, O-H)",

simplificada en Y, con las omisiones de "et o. q. a. n. G.", "et m." y "de A. e. h."384, es claramente defectuosa, en vista de la fuente:

    "...Aiax, natione Galata, effectus apostata, Regis auxilio sectae se contulit Arianae..."385

y preferible la lección que tienen en común el ms. Ss (f. 1912-13):

    "...vino a el un erege que auie nonbre Alax, que era natural de Galatta, por veuir con el e mantener la mala e excomulgada seta de Arrio el ereje"

y los manuscritos de la Versión enmendada386:

    "...Alax, et su (con su T) sobrenombre (ombre T) *Galata (Glata T, Galanto L), por...".

En el c. 456 de PCG (p. 257a48-50), donde el ms. Ss y la Versión enmendada dicen:

    "...fuxo muy lazradamientre, et con el grant pauor que ouo de la muerte, acogios a la cibdat de Merida" (Ss, f. 25r; T, f. 37),

de acuerdo con el Toledano387 (y el Tudense388):

    "Ipse victus, ac miserabili metu fugatus, apud Emeritam se recepit",

(lección que, según veremos, tenía también el ms. *Man2 conocido por don Juan Manuel389), los manuscritos de la Versión regia coinciden en olvidar dónde se refugia Agila al ser derrotado:

    "...fuxo muy lazradamientre, e con el grand pauor que ouo de la muert"390.

      En el c. 505 de PCG (p. 219a19-22), al describir los asistentes al 7º concilio de Toledo, el arzobispo don Rodrigo decía:

    "Episcoporum cum omni clero, et vicariis eorum Episcoporum quos languor vel inopia detinuerat, et cum palatino collegio, quod interesse collegiis merebatur..."391,

texto que el ms. Ss (f. 40r) y los manuscritos de la Versión enmendada392 traducen así:

    "Et fueron y treynta (XXX T) obispos e mucha otra clerezia e los vicarios de los obispos que no pudieron venir por enfermedat o por mengua (mingua T, otra rrazon Z) e los (et fueron con los Z) altos (otros Ss) omnes de su palaçio que eran pora (para T) tal fecho...";

en cambio E1(orig)393, Y, O-R, O-F, O-Sl, O1-ed, etc.394, acortan diciendo:

    "Et fueron y trenta obispos et mucha otra clerezia e los altos omnes de pa­laçio que eran pora tal fecho (tales fechos O-Sl, O1-ed)...".

      En el c. 507 de PCG (p. 280b9-10), se consigna, respecto a la duración del reinado de Cindasvindo:

    "et regno dizenueue annos menos IIII meses",

por una falsa lectura (de "un" por iiii) en que no incurren ni la Versión enmendada ni la Versión crítica ("...menos un mes").

      En el c. 511 de PCG la Estoria de España395, al dar noticia "de como murio sant Alffonso" inserta un elogio del santo arzobispo de Toledo basado en el relato de su suce­sor don Rodrigo Ximénez de Rada en el que se alude a los libros que escribió396. En ese punto, la Versión regia incluye una advertencia, cuya conexión con San Ildefonso no resulta perceptible (PCG, p. 283a44-53):

    "Agora sabet aqui (omiten a. O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H) los (lo Y, aquellos O-Sl, O-C, O-H) qui (que Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H) esta estoria (esto O-Sl, O-C, O-H) oydes que sant Esidro (Ysidrio Y, Ysydro O-C, O-R, O-F) escriuio tod el fecho de los godos fastal quinto (primero O-Sl, O-C, O-H) anno del rey Recesuindo (Resesundo O-C, O-H, O-R, Rreçesundo O-F, Resesnado O-Sl), e ell otro Esidro (Ysidro Y, Ysydro O-C, Esydro O-R, omite O-Sl) el Mançebo, el (et el O-Sl, et O-R, omite O-H) que (omiten O-Sl, O-C, O-H) escriuio (escriuieron O-Sl) la crónica et las gestas (cosas O-H) desdel començamiento (comienço O-Sl, O-C, O-H) del mundo fastal (f. el año del O-C, O-H) rey Recesuindo (Resesundo O-Sl, O-C, O-H, O-R, Rreçesundo O-F) escriuio después (omite O-Sl, O-C) muy bien tod el (b. lo del O-R) fecho co­mo andido (-udo O-R, -uvo O-F, todo el fecho muy bien O-C, O-Sl) fasta que los alaraues entraron en Espanna (omite en E. O-C) et la destroyron" (E, f. 175; Y, f. 302v; O-R, f. 269 v; O-F, f. 73-73 v; O-Sl, f. 238; O-C, fols. 176v-177; O-H, f. ant. 289v),

a menos que acudamos a la fuente397:

    "Et cum beatus Isidorus scripsisset Gothorum originem usque ad quintum annum Regis Suintilae, S. Ildefonsus scripsit tempora Gothorum, Alanorum, Vandalorum, et Suevorum a quinto anno Suintilae usque ad octavum decimum Recensvindi, et Isidorus iunior, qui a principio mundi incipit chronica usque ad octavum decimum Recensvindi annum fideliter prosequutus, et us­que ad destructionem Hispaniae per Árabes ipse scripsit".

El texto incorrecto de la Versión regia se debe a una omisión por homoioteleuton, se­gún ponen de manifiesto la Versión vulgar (mss. L, f. ant. 353v; *L’ 398 ; T, f. 60-60v; Z, f. 170v) y la Versión crítica (ms. Ss, f. 41r), que coinciden en decir:

    "Agora sabet aqui los que esta estoria oydes que sant Esidro (Ysidro Z, Ysidrio Ss) escriuio todo el fecho de los godos fasta el quinto año (f. el a. L, f. el tiempo D-ed) del rrey Suinthila (Suyntilla T, Z, Suentilla L, D-ed), e san Alifonso (Alfonso T, Z, D-ed) escriuio (e. lo L, D-ed) de alli (dalli T, desde alli L, D-ed) fasta el diez e ocho (XVIIº L, D-ed) año del (deste T, Z, L) rrey Reçesuindo (Resesundo L, Recesmundo Ss), et el otro (otrosi L) Esidro (Ysidro Ss, Z) el Mançebo, el que escreuio la coronica (las coronicas Z) et las gestas desde el començamiento (comienço Z) del mundo fasta el rrey R....".

      En el cap. 517 de PCG (pp. 286b52-287a5), cuando Bamba somete a Barcelona, el ms. Ss y los manuscritos de la Versión enmendada (T, Z, L, *L’ 399) consignan correctamente:

    "Despues desto vino el rey a (e luego fue el r. sobre D-ed) Barçilona, que era vna de las çibdades (v. çibdat de las L, D-ed) que se le alçaran (-ron L) et ga­nola luego; et priso en ella (prendio y D-ed) algunos de aquellos (omite D-ed) que se tenien con Paulo, et fueron dellos (omite D-ed) estos: Euredo (Enuiedo L, Enedio T, Eniedo Z, Ouiedo D-ed), Ponpedio (Rrenpedio L, Rompideo D-ed), Guntifredo (Gudrayfret L, Gatrayfa D-ed, Grafredo Z), VIfo (Vsfo L, Usplio D-ed , Vulfo Z) diacono (el d. L) e Naufredo (Manfredo T, MaufoytL, Manfoyt D-ed)" 400,

de acuerdo con la fuente, la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo Ximénez de Rada401, que decía:

    "Cumque Barcinonem pervenisset, quae erat una de rebellantibus, eam incursu celeri acquisivit, in eadem capiens satellites repugnantes, scilicet Eu-redum, Pompedium, Guntifredum, Vulsum diaconum, et Naufredum".

      Tanto el códice regio alfonsí E1(orig)como los mss. C, O-R, O-F, O-Sl, O-C ofre­cen una lección mutilada del pasaje:

    "Después desto uino el rey a Barcilona, que era una de las cibdades que se le alçaran (se alçara O-R), et ganola luego Euiedo (a Viedo C, et Ouiedo O-R, y Oviedo O-F, Ouiedo O-Sl, O-C), Ponpedio (Ponpedro O-R, O-F, P. el traydor O-Sl, O-C), Guntifredo (Cuntifredo O-F, Auntyfredo O-R), Vlfo (Vlfon O-F, Vnelfo O-R, Uso O-C, un so O-Sl) diacono e Naufredo (Alfedro O-R, Elfedro O-F, Nanfredo O-Sl, Manfredo O-C)",

y el ms. Y corta por lo sano conformándose con decir:

    "después desto vino el rrey a Barcilona que era vna de las çibdades que sel alçaran et ganola"402.

     En el cap. 520 de PCG, referente al cerco de Nimes por Bamba, la Versión regia pre­senta, de nuevo, una omisión por salto de la vista entre palabras iguales (PCG, p. 289a49-b4). Donde los manuscritos de la Versión enmendada403 dicen:

    "El rrey escogió estonçe diez mill caualleros de los mejores de su hueste et enbiogelos (enbiolos L) mucho ayna ca el non pudo ir ese dia (omite d. L) porque era ya (omite ya L) noche. Quando llego el mandado (mandadero L), los caualleros (c. que el rrey enbio Z) andudieron toda la noche, et quando fue la mañana...",

reproduciendo el relato del arzobispo toledano (De rebus Hispaniae, III. 6, pp. 52-53):

    "Rex Bamba praemisit cum Vandemiro duce decem millia pugnatorum, qui tota nocte gradu propero incedentes, in ortu diei ad eos qui Nemausum obsederant, advenerunt",

y la Versión crítica glosa ese texto diciendo:

    "El rrey escogio entonçes diez mill caualleros de los mejores de su hueste et enbiogelos mucho ayna, ca se rreçelauan yaquanto los [que] conbatien la villa del poder grande que veyen en la çibdad; et el rrey finco, ca non pudo yr ese dia por que era ya noche. Los caualleros andaron toda la noche, et quando fue la mañana...",

los textos de la Versión regia, E1(orig), Y (f. 309), O-R (f. 276), O-Sl (f. 242v-243), O1-ed y sus parientes saltan desde un noche a otro:

    "El rey escogio (e. y O-Sl) estonces diez mil caualleros de los meiores de su huest et enuio gelos mucho ayna, ca el non pudo yr esse dia porque era ya noche. Et quando fue (f. çerca O-Sl, O1-ed.) la mannana...".

En la hitación de Bamba de los arzobispados y obispados, el pasaje de PCG, cap. 531, p. 297a20-23 está en E1(orig), C, O-R, O-Sl, O-C, O-H e Y (f. 316d) defectuoso por homoioteleuton:

     "Ell obispado de Asidonna (Asydonia O-R, Asydonya O-Sl, O-C, O-H, O-ed, Asidona Y, Sydoña O-F) desde (tenga d. Y) Asennia (Asenia O-R, Asemia O-C, Aseñia O-F, Esemya O-Sl, Esenea O-ed, Asonnia Y) fasta Datan (Dacam Y) et de Abisa fasta Cortesia (Cortesa Y, O-R, O-F, O-H omite D. et de A. f.)",

pues tanto el ms. Ss como la Versión enmendada404 dicen bien:

   "Ell obispado de Asidoña tenga de Busa (Busca T, Z, L, D-ed) fasta (f. en T, L, D-ed) Senia (Sena Ss, Asennia T, L, Asena Z) e desde Latesia (Latesa Ss, Z, Lantesa D-ed, Latera L) fasta la Carrera ancha (mucha D-ed). El obispado de Elepa (Elepha Ss, Elopa Z, Clopa D-ed) tenga desde Senia (Sena Ss, Asennia T, L, Asenia Z, D-ed) fasta Datan (Datam L, Danta Z) et de (desde L) Abisa (Abira Ss, Abesa L, Abisca Z, Abasta D-ed) fasta Cortesa (Cortesia Z)405",

de acuerdo con el Tudense406:

    "Assidona teneat de Busa vsque ad Semam, de Latesa vsque Viam latam. Elepa teneat de Sema vsque Datam, de Abisa vsque Cortesam".

También es una lección lacunosa, en PCG, cap. 534, p. 298a28-29,  la frase de E1(orig):

    "...de Bordel [sigue raspado] Montesa fasta Portiella",

que los mss. Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H copian407:

    "...de Bordel (Bordel de O-F, Borde de O-R) Montesa fasta Portiella"408;         

en cambio, tanto la Versión enmendada409 como la Versión crítica410 reproducen correctamente,

    "...de Bordel (Burdel Ss) fasta Palada (Palanda Ss) et de Montesa fasta Por­tiella (Portillo L, Pornela T)",

los límites que constaban en la fuente, Lucas de Tuy411:

    "...de Bordel vsque Palladam, de Montesa vsque Portellam".

      La maldición al conde don Julián (PCG, c. 557, p. 310b20-26) del arzobispo don Rodrigo (De rebus Hisp., Lib. III, c. 20, p. 67):

    "memoria eius in omni ore amarescet, et nomen eius in aeternum putrescet"

se glosa en la Versión vulgar y en la Versión crítica, diciendo:

    "amargo sea el su nonbre en la boca quel (de aquel que lo Ss) nombrar, due­lo et pesar faga la su rremenbrança en el coraçon de aquel quel ementar, podresca e fieda por iamas (j. con Judas traydor Ss) qui quier que del fablar (f. en ninguna cosa. Amen. Ss)",

mientras en la Versión regia se corrige, alejándose de la fuente:

    "amargo es el su nombre en la boca de quil nombra, duelo et pesar faze la su remenbrança en el coraçon d’aquel quel emienta, e el su nombre siempre se­ra maldito de quantos del fablaren".

      Al enumerar los ríos en el loor de España, el Toledano412 explicaba:

    "Abaris et Succaris, quae oriuntur in territorio Segontinensi Toletanae provinciae...",

explicación que retienen la Versión crítica (ms. Ss, f. 64) y la Versión enmendada (L, f. 279-279v, *L’,  T, Z, Min, G, f. 33d):

    "Otrosí Aluarrazen (Aluarrazin L, Auarrazin Z, Auaraçen T) e (omite Ss) Se­gura, que nasçen (nasçe Ss, naçe T) en essa misma sierra de Segura, que es en la prouinçia de Toledo (omite q. es en la p. de T. Ss)";

pero que en los mss. E1(orig), C, Y, O-R, O-Sl, O-C, O-H y en O1-ed (PCG, c. 558, p. 311b47-312a3) aparece reducida malamente a:

    "Otrossi Aluarrezen (Aluarrazin Y, Aluareçen O-R, Alberezen O-Sl, O-C, Abestren O-H, O1-ed) et Segura (Segouia O-R), que es en la prouincia de Toledo",

obviamente por homoioteleuton (dos "Segura").

      Podrían citarse otros varios casos de errores comunes a E1(orig), C, Y, O-R, O-F, O-Sl, O-C, O-H, O-ed que no se dan en la Versión enmendada ni en la Versión crítica413.

      La dependencia directa del ms. C respecto a E1(orig) es segura. Nunca ofrece lecciones mejores que el manuscrito del scriptorium alfonsí. Su papel de intermediario en­tre el prototipo de B(b), U,X,V y el códice regio E1(orig) se comprueba en varios casos de progresivo distanciamiento414:

    PCG, p. 278a12: "llamadas por sus nombres Libin (Libni L, Libia O) Marmorochin (Marmarica O)...", E1(orig), T, L, O1-ed, etc. > "...Birbin, Marochin..." C > "...Bubin, Marochin..." B > "...Bububin, Marochin..." U.

    PCG, p. 286a7: "fueron muchas uezes coytados (cuyt.) e cometudo(s)" E1(orig), O-ed, Ss, T, L, etc.415 > "f. m. u. c. et tormentados (atorm.) et co­metidos (acom.)" C, B(b), U, X, V.

    PCG, p. 313a23- "que llorase et llanniesse la perdida" E1(orig) "llañesen" C > "lauasen" B, U416.

      También desciende del códice alfonsí en esta parte el ms. Y, toda vez que contiene, según hemos visto, todos los errores detectados en E1(orig) y nunca mejora sus leccio­nes. Pero no es tan fiel a su fuente como el ms. C.

      La existencia de la familia O-C, OSl, O-H, O1-ed dentro de la Versión regia se com­prueba en variantes de diverso carácter417:

      Tienen abundantes omisiones en común, las más de ellas por homoioteleuton418. Así en PCG, c. 527, p. 295a11-17 omiten entre un "primero rey" y otro: "de los vuandalos que regno en Gallizia et en Asturias que ouo nombre Gunderigo, e este poblo una cibdad a que puso nombre Luceo et esta en Lugo. Después de los vuandalos, regnaron en Gallizia los sueuos, e el primero rey"; en PCG, c. 527 (p. 295a21-25) omiten, entre un "Gallizia" y otro: "en la cibdad de Lugo, e fue en este concilio Adaulpho obispo de Leon con todos los otros obispos que eran y de Gallizia"; en PCG, c. 532 (p. 297b10-12) omiten, entre un "Sorta" y otro: "fasta en Piedra, et de Tara fasta Ortosa. Ell obispado de Caliabria tenga de Sorta"; en PCG, c. 538 (p. 300a18-21) omiten, entre un "naues" y otro: "et a ellos con ellas e quemaron las ñaues" (y substituyen "metieron" por "mataron").

      También van de acuerdo en ciertas adiciones: En PCG, c. 515 (p. 285b13-14), donde E1(orig) dice: "et fizolos tornar a su tierra desonrradamientre et con fonta", añaden "e fizolos tornar a su tierra (sus tierras O-H, O1-ed) desonrradamente e con cuyta (e c. c. omite O-C) ca ellos lo meresçian esto e mu­cho mas por la traiçion que fizieran (fizieron O1-ed)"; en PCG, c. 523 (p. 292b29-31 ), donde E1(orig) dice: "que digas agora uerdad si te fiz yo algún mal o te demande", aclaran: "que digas la verdad si te fize yo agora algun mal o ante que te alçases contra el mi seruiçio sy te mande", y en PCG, c. 524 (p. 293a44-45), a la frase de E1(orig) "luego fueron desamparadas, ca los omnes con miedo de ser destroydos...", añaden la explicación: "luego fueron desanparadas, ca el rrey era tan temeroso que todos (t. le O-C) auian gran (muy g. O-Sl) miedo del e los omnes con miedo de ser destroydos...".

      Finalmente, tienen en común algunas lecciones erróneas: En PCG, c. 515 (p. 285b3-4) el texto de la Versión regia: "et lidiar con su sennor como traydor connosçudo et destroyrle la tierra" E1(orig) se deforma en: "e lidiar con su señor cobdiçioso (cobdiçiando O-C) de destruyr la tierra"; en PCG, c. 516 (p. 286a30-31) "por tal de cobrar la partida de la tierra" E1(orig) aparece transformado en "...la perdida de..."; y en PCG, c. 520 (p. 288a5-6) "la nobleza et la brauura de los godos" E1(orig) en "...e la blandura...".

      La dependencia de la familia O-Sl, O-C, O-H respecto al códice regio E1(orig) no es contradicha por ninguna variante en que la familia se muestre más próxima a la tradición troncal que la copia del scriptorium alfonsí, cuyos errores hereda siempre. Esta dependencia resulta ocultada en O1-ed, debido a que Ocampo enmendó el códice Aguilar colacionándolo con otro mansucrito extraño a la familia. Sólo así se explican los pa­sajes citados a continuación419.

      Al explicar, a propósito de las obras de San Ildefonso, qué autores contribuyeron a escribir la his­toria de los godos, O-ed rellena la laguna que ofrecían O-Sl, O-C, O-H en común con E1(orig) y de­más miembros de la Versión regia (PCG, c. 511, p. 283a44-53)420:

    "E agora sabed aquellos que esto oydes que sant Isidro escriuio todo el fecho de los Go­dos fasta el quinto año del reynado del rey Suentila, e sant Alfonso desde alli fasta el deziocho año deste rey Resesundo. E el otro Isidro el mançebo el que escriuio la coronica e las gestas desde el comienço del mundo fasta el rey Resesundo escriuio después todo el fecho muy bien fasta que los Alarabes entraron en España e la destruyeron".

      Otra laguna de la Versión regia común a E1(orig) y la familia O-Sl, O-C, O-H rellenada por O1-ed es la del pasaje en que se enumeran los partidarios de Paulo aprisionados por Bamba al tomar Barce­lona (PCG, c. 517, p. 287a2-5)421:

    "et ganola luego et prendio en ella algunos de aquellos que se tenien con Paulo, et fue­ron dellos estos: Ouiedo, Ponpedio, Gofredo, Ulfodicono e Naufredo" (O, f. 188v).

Es de notar que en el ms. O-H, el más emparentado con O-ed, se había optado por suprimir el pasa­je mutilado, acabando el párrafo en "ganola luego"422.

      Un carácter semejante tiene la variante (PCG, p. 313b27-28):

    "crebantaron toda la tierra et robaron las eglesias...",

que presentan en común E1(orig), Y, O-R y O-Sl, O-C, 0-H423, frente a la Versión crítica:

    "quebrantaron toda la postura que pusieron con los christianos e rrobaron las yglesias" (Ss, f. 65v)

y la Versión enmendada:

    "crebantaron toda (omite t. Z) la pleytesia (p. que pusieron con los cristianos Z) e rroba­ron las eglesias..." L, T, G, Z,

más fieles a la fuente, la Historia Gothica del arzobispo Toledano424:

    "rupto foedere thesaurus Ecclesiarum et diuitias incolarum pariter exhauserunt",

ya que O1-ed, frente a sus parientes más cercanos, dice bien:

    "quebrantaron toda la postura et robaron las ygresias" (O, f. 203v)425.

      Creo que estos casos, vistos en conjunto, prueban que el editor del s. XVI colacionó el ms. Aguilar (hermano de O-H) con otro manuscrito no derivado (ni emparentado con) el códice regio escurialense426. Esta suposición hace imprescindible la consulta de los manuscritos de la familia cada vez que surja ante nosotros una variante de O-ed que entre en conflicto con el árbol textual propuesto.

      [A diferencia de lo que ocurrirá más adelante, los mss. O-R, O-F no pertenecen a la misma familia que O-Sl, O-C, O-H, O-ed.

      No presentan las omisiones por homoioteleuton, arriba reseñadas, en los pasajes de PCG, c. 527, p. 295a11-17 y p. 295a21-25 y c. 532, p. 297b10-12, no ofrecen las adiciones del c. 515, p. 285b13-14, del c. 523, p. 292b29-31 y del c. 524, p. 293a44-45 y no comparten las variantes señaladas en PCG, c. 513, p. 283b50-284a30, c. 515, p. 285b3-4, c. 516, p. 286a30-31, c. 520, p. 288a5-6, ni la omisión en el c. 537, p. 299b26-29. Creo, en consecuencia, poligenética la variante (omissio ex homoioteleuton) del prototipo de O-R, O-F  "e prisieron las naves e metieron la mayor parte de los alaraves (-abes) a espada", frente a E1(orig) "et prisieron las naues et a ellos con ellas e quemaron las naues et metieron la mayor parte de los alaraues a espada" (PCG, c. 538, p. 300a18-21), en relación con la que caracte­riza a O-Sl, O-C, O-H, O-ed: "e prisieron (tomaron O-H, O-ed) las naues e mataron la mayor parte de los alaraues a espada". También estimo como casual el hecho de que O-F coincida con la familia de O-ed, (en este caso frente a O-R, que es correcto), al reducir, por homoioteleuton, la referencia de PCG, c. 527, p. 295a10-18, arriba citada, a la frase: "que el primero rey dellos fue Ermerigo".

      El parentesco de O-R y O-F con el códice regio E1(orig) es constante y pueden con­siderarse descendientes de él, ya que presentan todos sus errores. Aunque la lección errónea referente al hereje Alax

    "vino a el vn ereje que avia nonbre Alax (Galax O-F) que avia nonbre Galata por biuir..." (mss. O-R, O-F),

si bien igualmente incorrecta, podría remontar a un estado del texto previo a la lección de E1(orig):

    "vino a ell vn herege que auie nombre Alax et otro que auie nombre Galata por ueuir...";

lo cierto es que esa lección aparece también en un descendiente seguro de E1(orig), en el ms. C:

    "vino a el vn herege que auie nonbre Alax que auie nonbre Galata por beuir...".

Se trata, por lo tanto, de una lección derivada de la de E1(orig) y no anterior a ella. El parentesco evidente entre los tres manuscritos descendientes del códice del scriptorium alfonsí constituye, por otra parte, un dato que no conviene echar en olvido y sobre el cual trataremos más ampliamente adelante. Nótese, entre tanto, que el final de este mismo pa­saje "e (y) mantener la mala e descomulgada seta de Arrio el erege (herege)", propio de los mss. O-R, O-F, procede de E1(orig) sin pasar por el ms. C que dice "... m. e d. secta de Arrio erege" (sin "el"). También es más cercana al texto del scriptorium alfonsí la lec­ción de los ms. O-R, O-F referente a la huida de Ágila (en PCG, p. 257a48-50), según muestra la serie:

    "...et uençudo daquella guissa, fuxo muy lazradamientre, e con el grand pauor que ouo de la muert", ms. E1,

    "...e vencido daquella guysa, fue muy lazrada mente e con el grant pauor de la muerte", ms. C,

    "...e vençido de aquella guisa, fuyo muy lazrada mente, e con el gran pavor que ovo de la muerte", mss. O-R, O-F].

      Aunque los resúmenes de la Crónica abreviada rara vez son suficientes para permi­tir confrontaciones textuales entre el Libro II del ms. *Man y los demás, los dos úni­cos casos en que resulta posible comparar su lección con las del ms. Ss y la Versión enmendada, de una parte, y las de la Versión regia, de otra, me parecen concluyentes. En efecto, en PCG, cap. 456 (p. 257a48-50) la Crónica abreviada conserva correcta­mente, como el ms. Ss y los textos de la Versión enmendada, el lugar donde se refugia Agila después de ser derrotado:

    "E ovo vn torneo con los de la villa e fue y vencido e fuxo a Merida" (Lib. II, cap. 3)",

mientras E1(orig), O-R y O-F, la familia O-Sl, O-C, O-ed., etc., el ms. Y y demás descendientes del códice regio omiten la noticia de que huye a Mérida, procedente del To­ledano y el Tudense427. La independencia del Libro II del ms. Man respecto a E1(orig) se confirma con el resumen que ofrece la Crónica abreviada (Lib. II, c. 64) del cap. 517 de PCG (pp. 286b52-287aa):

    "...e gano la cibdat de Barcilona e priso algunos de aquellos que alçaron con Paublo..."

coincidente con el del ms. Ss y los manuscritos de la Versión enmendada:

    "...vino el rey a Barçilona, que era vna de las çibdades que se le alçaran, et ganola luego; et priso en ella algunos de aquellos que se tenien con Paulo, et fueron dellos estos: Euredo...",

mientras E1(orig), O-Sl, O-C, etc., según ya hemos notado, mutilan el pasaje:

    "...uino el rey a Barcilona, que era una de las cibdades que se le alçaran, et ganola luego Euiedo (Ouiedo)..."428

El hecho de que el Libro II del *manuscrito manuelino sea el único perteneciente a la tradición troncal independiente de la copia del scriptorium alfonsí nos hace lamentar doblemente su pérdida.

      La autonomía del manuscrito conocido por don Juan Manuel dentro de la tradición troncal se re­afirma, por otra parte, a través de alguna variante que lo singulariza entre todos los textos conocidos. Así, en la historia de Bamba, introduce el comienzo del año 2º del reinado en el cap. 525 de PCG y el 3er año en el cap. 526, en abierta contradicción con lo afirmado al final de este capítulo (en PCG, p. 294b31-34) por los manuscritos de la Versión regia:

    "Del segundo anno fastal quarto del regnado del rey Bamba non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca",

afirmación que se da también en la Versión enmendada y en la Versión crítica.

      El entronque del Libro II del ms. *Man puede, por lo tanto, esquematizarse así429:

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

383  Varios de los casos citados fueron detectados por vez primera, unos por Mª del M. de Bustos, "El ms. SI", pp. 51-57, otros por I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 103-107.

384  [Dejo para más adelante el comentario del texto que presentan los mss. O-R y O-F].

385 Rod. Tol., Hunnorum, Vandalorum, Suevorum, Alanorum et Silinguorum historia, XIII, p. 240b.

386 El ms. Z (f. 149v), quizá a causa de la repetición de la palabra "hereje", omite lo que sigue a "he­reje Alax" hasta "Arrio el hereje" inclusive. El pasaje cae en la laguna, arriba señalada, del ms. Min.

387   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 13, p. 37.

388   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 49.

389   Luego veremos que la Crónica abreviada consigna la precisión "e fuxo a Merida".

390   Aparte de en E1(orig), f. 159, he confirmado la ausencia de la referencia a Merida en los mss. C, O-R, O-F, Y, O-C .

391   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 20, p. 43.

392   He visto el pasaje en los mss. L (f. 249 d), T (f. 56v), Z (f. 168r). [Min no existe].

393   Ms. E1(orig), f. 172d.

394   Ms. Y (f. 298r); ms. C, ms. X, etc.; ms. O-Sl (f. 234v), O1-ed (f. 183v), etc.

395  PCG, p. 283a44-53.

396  Comentan el pasaje I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 106-107 y Mª del M. de Bus­tos, "El ms. Sl, pp. 55-56.

397  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, II. 22, p. 46b.

398  Reflejado en la Estoria del fecho de los godos (que ejemplifico con D-ed, p. 155).

399   Que conocemos a través de la Estoria del fecho de los godos (obra que vuelvo a ejemplificar con D-ed, p. 161).

400   La Crónica abreviada de don Juan Manuel resume: "E fuese luego para Cataloña que se alçaron con Paulo, e gano la çibdat de Barcilona e priso algunos de aquellos que alçaron con Pablo".

401   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 4, p. 50.

402  Esto es, el ms. Y (f. 306, cols, b-c) reacciona ante ese texto incomprensible omitiendo desde "Euiedo" a "Naufredo". Análogo es el comportamiento de la familia B(b), X, U, V, derivada del ms. C, y el de OH.

403 La Estoria amplia del fecho de los godos resume mucho el capítulo, por lo que no es posible la  colación.

404 Ejemplifico la Estoria del fecho de los godos (< ms. *L’) con D-ed, p. 174.

405   No existen estos folios en el ms. Min.

406   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 57.

407   El mc. C, seguido por sus derivados B(b), U, X, interpretan, como O-F, O-R: "...de Burdel de Montesa".

408  O1-ed intenta mejorar la lección defectuosa, interpretando: "...de Burdel fasta Montesa" (como no­ta bien M. del M. de Bustos, "El ms. Sl", p. 52" [y "La Crón. general vulgata", p. 117]).

409   Mss. L, f. 266v; T, f. 74v; Z, f. 179r.

410   Ms. Ss, f. 54. Presenta, en cambio, una laguna inmediatamente antes, por saltar de un "Bordel" a otro, según nota I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", p. 79, n. 4; [pero la Crónica de 1404 conoció el texto correcto: "...Rrodel. O bispado de Exara teña Rrodel ata Paladan..."].

411   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 57.

412  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 21 (p. 68b).

413  Otros errores menores comunes a E1(orig), Y, O-R, O-F, y la familia O-Sl, O-C, O-H, etc. se hallan en el cap. 507 de PCG (p. 280b10): "et regnavit annis XVIII et mensibus XI" (Rod. Tol. De rebus Hispa­niae, II. 22, p. 45) > "et rregno diez et nueue años menos un mes" Versión crítica (Ss, f. 41r), Versión en­mendada (T, f. 57v, Z, f. 168v), frente a "et regno dizenueue años menos quatro meses" Versión regia (E, f. 173v; Y, f. 299v; O-Sl, f. 235v; O-R, f. 266v, O-F); en el cap. 555 de PCG (p. 308b20-22): "cum C militibus et CCCC peditibus Africanis, et hi in quatuor navibus transierunt" (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 19, p. 65) > "et diol çien caualleros et quatroçientos (quarenta L, T, Z) peones et pasaron todos en qua­tro naues" Versión crítica (Ss, f. 62r), Versión enmendada (L, f. 276; T, f. 82v; Z, f. 181 r), frente a "...cien caualleros et trezientos (dozientos O-Sl, O-C) peones et passaron todos en quatro meses" Versión regia (E, f. 191r; Y, f. 328r; O-Sl, f. 257v; O-C, f. 191v; O-R, f. 298; O-F, f. 82v); en el mismo capítulo (PCG, p. 308£>38): "per CXL annos in pace substiterat" (Rod. Tol. De rebus Hispaniae, III. 19, p. 65) > "estouiera (estudiera L, T) ya asosegada (omiten y. a. L, T, Z) en paz bien çiento et quarenta años" Versión crítica (Ss, f. 62r), Versión enmendada (L, f. 276; T, f. 82v; Z, 186r), frente a "estidiera (estouyera O-Sl) en paz bien cient e çinquenta annos" Versión regia (E, f. 191; Y, f. 328v; O-Sl, f. 258; O-R, f. 298v; O-F, f. 82v).

414  A los ejemplos que cito a continuación añádase la omisión en el cap. 517 de PCG, p. 287a-4, de la lista de rebeldes aprisionados en Barcelona, sin duda por haber quedado incomprensible tras la mutilación del pasaje en E1(orig) > C (véase aquí atrás n. 404 y texto correspondiente). Ocurre en B(b), U, X, V(e ms. Uu terminó trunco en PCG, c. 211, p. 152b27: "obispo"), manuscritos que cortan la frase en "luego".

415   En el ms. Y la variante cae en una laguna material (falta el folio ).

416  La fuente (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. III, c. 22, p. 69b) decía únicamente: "ut plorem excidium". Los manuscritos de la Versión enmendada utilizan "llantease" T, G, Z, "llanteasen" L. El ma­nuscrito Y "llañesen", corregido en "lamentassen", y O1-ed "plañiessen", según las variantes citadas en PCG (he comprobado que O-Sl coincide con O1-ed).

417  Reunidas por Mª. del M. de Bustos, "El ms. Sl", pp. 201-204 [y "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 163-164], quien las complementa con algunas otras que aquí no cito.

418  Algunas de ellas revelan un cierto desinterés por los datos no referentes a la península: Así, en PCG, c. 513, omiten las sincronías: "e el de Theoderigo rey de Francia otrossi en uno, e el de Moabia rey de los alaraues en ueyntidos, e el de los alarabes en que Mahomat fue alçado rey dellos en cinquenta et syete" (PCG, p. 283b50-284a30); y en PCG, c. 537, la referencia a la sucesión papal Beneyto-Johan V, 80º apostóligo (PCG, p. 299b26-29). Otras veces omiten lo que pudieran considerarse explicaciones: en PCG, c. 519 (p. 287b25-26) omiten "ca non oso y esperar la uenida del rey"; y en PCG, c. 520 (p. 289a20-22) "et en que uos amparedes et podades y ueuir siquier un poco de tiempo ca sera aqui agora" (empalmando: "en que vos podades esconder gran poder" O-Sl, O-C, "en que vos podades defender e esconder del gran poder" O-H, O1-ed). Puramente casuales, debidas a simples descuidos, son las omisiones en PCG, c. 530 (p. 296b33-36): "et de Setabis et de Denia. Ell obispado de Setabis, esta en Xatiua, tenga desde Custo fasta Moleta".

419  La observación del diferente comportamiento de O1-ed respecto a los manuscritos de su familia pro­cede de Mª del M. de Bustos, "El ms. SI", pp. 55-57 [puede verse ahora "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 118-119]; pero la primera en notarla fue I. Fernández Ordóñez, según aclara Ma. del M. de Bustos en la n. 14 del cap. 2, p. 183 de "El ms. 5/".

420  Cfr. atrás, texto correspondiente a las nn. 398-399.

421   Cfr. atrás, texto correspondiente a las nn. 402-403.

422  Cfr. atrás, n. 402 y texto correspondiente, sobre cómo el formador del ms. Y reaccionó de una for­ma análoga.

423  Los datos sobre la familia de manuscritos emparentados con O1-ed los tomo de Ma. del M. de Bus­tos, "El ms. SF, p. 53.

424 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 22, p. 70.

423 Otra corrección menor de O1-ed. se da en el cap. 555 de PCG sobre "la primera entrada que los moros fizieron en Espanna". La mala lección "cien caualleros et trezientos (dozientos O-Sl, O-C) peones et passaron todos en quatro meses" de la Versión regia en vez de "quatroçientos p." (< "CCCC peditibus") y "q. naues" (< "quatuor navibus") de la Versión crítica y la Versión enmendada (véase atrás, n. 413) apa­rece en la edición parcialmente corregida, no en la cifra de peones, que siguen siendo "dozientos", pero sí en las "quatro naues". Es de notar que en este caso la enmienda es compartida por el ms. O-H, que coin­cide en ambos detalles con O1-ed., según ha notado Ma. del M. de Bustos, "El ms. Sl", p. 53; en conse­cuencia podría proceder del códice Aguilar y no ser debida a Ocampo.

426 Mª del M. de Bustos, "El ms. Sl. p. 56, al comentar el caso más llamativo relativo a los autores de la historia de los godos no se atreve a aceptar la hipótesis de que Ocampo colacionase, pues "resulta extraño que en este ejemplo concreto O subsane el error, mientras que en todos los otros casos se confor­me con la versión de su modelo, teniendo en cuenta, además, que se trata de un ms. con varios defectos notables". Pero creo que no cabe otra explicación. [En "La Crón. general vulgata" (1994), pp. 118-121, acepta ya convencida la existencia de la colación].

427 Véase atrás, nn. 391-392 y texto correspondiente.

428  Véase atrás, nn. 401-402 y texto correspondiente.

429   Entronque confirmado, según luego veremos, en la historia de los reyes asturianos.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Manuscrito Breviario de Alarico (Lex Romana Visigothorum) 803-814. BNF.

26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

 

18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La Versión crítica no contiene ninguna de las innovaciones de la Versión enmendada; por lo tanto, apoya en cada caso las lecciones propias de la Versión regia en todas las variantes características de esa versión examinadas en el apartado anterior, con­firmando así la pertenencia de todas esas lecciones a la tradición troncal. Pero presen­ta importantes innovaciones propias y exclusivas.

      La más importante reforma realizada en la Versión crítica dentro de esta sección de la Estoria de España atañe al "departimiento" de las parroquias o hitación de los arzo­bispados que se incluye en el reinado de Bamba (PCG, caps. 527-535). La tradición troncal utilizaba para ella la versión del Chronicon Mundi de Lucas Tudense367; el ms. Ss sustituye parcialmente el texto basado en el Tudense a fin de dar entrada a la versión de la hitación que ofrecía el Corpus pelagianum368.

      [Según ha mostrado Inés Fernández Ordóñez369, aunque la Versión crítica reproduce, hasta llegar a PCG, p. 295a32 toda la introducción referente al antiguo "departimiento" de las parroquias hecho por el rey suevo Theodemiro que ofrecía la Estoria de España, en este punto cierra el capítulo (correspondiente a PCG, c. 527) con las palabras:

    "el departimjento que el rrey Theodomjro fizo fue este"

y, en vez de copiar a continuación el texto íntegro de ese "departimiento" de Theodemiro, referente a los arzobispados de Lugo, León y Braga, que la Estoria de España (PCG, pp. 295a32-296b8) incluía antes de consignar el nuevo "departimiento" de todos los arzobispados de España hecho por Bamba, funde en una sola hitación todos los da­tos sobre el arzobispado de Braga hallados en la Estoria de España y los que le pro­porcionaba la lectura del Liber chronicorum de Pelayo Ovetense; en consecuencia, comienza con los límites del arzobispado procedentes del "departimiento" de Theode­miro (PCG, c. 529) y añade a continuación la descripción de los obispados, incluyendo como parte del "departimiento" del rey suevo las correcciones hechas posterior­mente por Bamba (cap. 533 de PCG).  En esa descripción de los obispados da prefe­rencia a los detalles que consignaba el Corpus pelagianum, según resulta manifiesto, sobre todo en el pasaje referente al obispado de Astorga370.
      Acabada la descripción, remata el capítulo haciendo constar:

    "Estos obispados que aqui auemos dicho obedesçen al arçobispado de Bragana et son nueue. Et departiolos asy el rrey Theodemiro et confirmolos el rey Banba. Et pues que el ouo estos confirmados, departio los otros arçobis­pados et obispados de su rregno quel fincauan asi en esta guisa",

exactamente como hacía la Estoria de España (PCG, p. 296b3-8), tras haber incluido el "departimiento" de Theodemiro tocante a Lugo, León y Braga. Seguidamente, la Versión crítica incluye la hitacion de los arzobispados de Toledo y de Sevilla, que coincide básicamente con la de la Estoria de España, pero en que son patentes las correcciones debidas a la consulta de Pelayo 371. Mayor importancia adquiere la huella del texto pelagiano en el arzobispado de Mérida, en el cual la Versión crítica sigue el orden expositi­vo del Liber chronicorum372. Sobre los obispados libres de sujeción a una metrópoli arzobispal, León y Oviedo, la Versión crítica explica su privilegio tomando de Pelayo Ovetense la circunstancia en que les fue concedido373, pero incorpora al texto del Corpus pelagianum datos que figuraban en las descripciones de las diócesis de León y de Lugo incluidas en el "departimiento" de Theodemiro presente en el Chronicon Mundi y en la Estoria de España374. En los obispados pertenecientes al arzobispado de Tarrago­na, aunque los "departimientos" coinciden en gran parte con los de la Estoria de Espa­ña, la huella de la utilización del Liber chronicorum es también evidente375.

      Aún más claro es el recurso a Pelayo en el arzobispado de Narbona, pues, según más adelante veremos, el texto del Tudense ofrecía aquí graves lagunas textuales que el re­dactor (o redactores) de la Versión crítica subsanó gracias a disponer de una fuente adi­cional. Uno de los defectos del Chronicon Mundi, debido simplemente a una omissio ex homoioteleuton, hacía desaparecer el obispado de Nimes:

    "Magalona teneat de Mirla usque Ribogar, de Castello Miliam usque Angeram. Nemauso teneat de Busa usque Anqueram de Castello usque Sambiam", ms. B (Liber chronicorum),

    "Magalona teneat de Nurla vsque Ribogar, de Castello vsque Sambiam" (Chron. Mundi) (p. 58);

otro, indudablemente más antiguo, consistía en la omisión del de Toulouse:

    "Elna teneat de Angera usque Rosinolam, de Latosa usque Lamusam. Tolosa teneat per terminos oxenses et narbonenses siue et biterrenses. Hec sunt...", ms. B (Liber chronicorum),

    "Elna teneat de Angera vsque Rosmalam, de Latorsa vsque Lamasam. Hae sunt...", Chron. Mundi (p. 58).

Que una y otra omisión se deben a errores en la transmisión del texto latino nos lo prue­ba el hecho de que Lucas siga diciendo:

    "Hae sunt octo sedes immediate subditae Archiepiscopo Narbonensi",

cuando sólo ha mentado seis (Beterris, Agathe, Magalona, Lateua, Carcassona y Elna).   

      La Estoria de España, que sólo había tenido en cuenta el texto de Lucas, reproduce fielmente sus descripciones:

    "Magalona tenga de Mirla fasta Ribogar et de Castiello fasta Sanbia",

    "Elna tenga de Angera fasta Rosmola et de Latorsa fasta Lamasan. Estas son...";

pero, habiendo echado cuentas, enmendó a su fuente en el cómputo:

    "Estas son seys siellas obispales que han de obedescer all arçobispado de Narbona" (PCG), p. 298b27-29).

      En la Versión crítica vemos reaparecer las "ocho sees", originales, pues en la nueva descripción del arzobispado no faltan los obispados de "Nems" ni de "Tolosa":

    "El obispado de Magalona tenga de Mirla fasta Ribogar, et de Castillo Milla fasta Aucora. El obispado de Nems tenga desde Busa fasta Angora e de Cas­tillo fasta Sabían" (ms. Ss).

    "El obispado de Elna tenga de Vigiera fasta Rruuiola, et de La Trusa fasta la La Nusa. El obispado de Tolosa tenga por los términos de Ouxensa e de Nar­bona e de Biteria".

Coherente con esta nómina más completa de obispados es también la suma que la Ver­sión crítica incluye como remate:

    "Destas dos Españas ochenta et dos son so el señorio de los godos, sin la prouinçia Tingontania, sacadas otrosi commo diximos la çibdat de Leon et de Ouiedo que nunca fueron subjetas a ningun arçobispado" (ms. Ss, f. 54v),

tomada del encabezamiento de la hitación que figuraba en el Liber chronicorum:

    "Et fiunt sub uno sedes yspanienses absque prouincia Tingitanie LXXXII exceptis Legione et Oueto que millo unquam metropoli fuerunt subdite"].

      Otras innovaciones notables, según ha observado Inés Fernández Ordóñez376, afectan al reinado de Rodrigo. El ms. Ss considera más creíble el testimonio del Tudense, quien le atribuye una dura­ción de siete años, que el del Toledano, quien le concede sólo tres; pero no por ello considera nece­sario redistribuir, como hace la Versión enmendada, los sucesos entre esos siete años, pues supone que cuatro de ellos se solapan con los que reinó Vitiza:

    "...et regno tres años, el uno en su cabo et los otros dos con Vitiza. Pero diz aqui don Luchas de Tui que siete años e seys meses rregno, et esto es mas de creer (con) quatro con Vitiza et los tres et medio en su cabo" (ms. Ss, f. 61r).

Al contar el pecado del rey, rechaza la alternativa de que el estupro fuera con la muger:

    "algunos dizen que fue la muger et que el gela forço, mas non fue verdat" (ms. Ss, f. 61 v),

    "...sopo de la desonrra que el rrey le auie fecha, ca su fija mesma gelo dixo" (ms. Ss, f. 61c);

mientras el resto de la tradición recoge la duda expresada por el Toledano, Lib. III, c. 19 (p. 65):

    "...stuprum comperit, uxore vel filia revelante".

      En una ocasión, la Versión crítica aclara con una glosa explicativa un vocablo. Cuando el Tole­dano precisa (Lib. III, c. 19, p. 65) que los moros invasores de España pasaron el Estrecho "in mense qui dicitur Ramadan", el ms. Ss, apartándose de todos los demás, declara la correspondencia de los meses "de los moros" con los de los cristianos:

    "Et este es el noueno mes de los moros, ca el primer mes que ellos han es el que dizen Moharran, et el segundo Çafar, et el terçero Rrabe (e) el primero, et el quarto Rrabe (e) el segundo, et el quinto Jumer el primero, e el sesto Jumer el segundo, et el (terçero) [se­teno] Rrajab, el ochauo Jaaben, el noueno Iorday, el dezeno Xauel, el onzeno Dulqueheda, el dozeno Dulhejan" (ms. Ss, f. 62a).

      También ofrece la Versión crítica algún arreglo, de espaldas a las fuentes, basado en la lógica del relato y en conocimientos que no requieren la consulta de fuentes adicionales.

      El Toledano al hacer el loor de España, con ocasión de su pérdida por los godos, nombra en dos pasajes distantes sus ríos: una al afirmar que: "quasi paradisus Domini" la riegan cinco ríos principales; otra al final del loor, en que añade la mención de "Mi­nius", "Abaris" y "Succaris". La Versión regia y la Versión enmendada reproducen el orden de la fuente (cfr. PCG, p. 311a50-b1 y 311b36-312a4); pero el ms. Ss prefiere reagrupar las referencias, a la vez que añade algunas aclaraciones y glosas:

    "Esta España que dezimos tal es commo el parayso de Dios, ca rriegan se con nueue rrios cabdales, que cada vno entra en su cabo en la mar non per­diendo el nonbre, que asy commo son Ebro, Duero, Tajo, Guadalquiuir, Gua­diana, Aluarrazen, Segura, que nasçe en esa misma sierra de Segura, Mondego, que corre por Portogal, Miño, que nasçe et corre por Gallizia et entra en la mar e deste rrio lieua aquella prouinçia nonbre Miñea, et otros muchos rrios que ha en Gallizia et Asturias et en Portogal et en la Andaluzia, asi commo es Vadalet que entra en el tanto y, en Aragon et en Cataloña e en las otras partidas de España que entran en su cabo en la mar, los vnos en el mar Ocçeano et los otros en el mar Tirreno, que es el que corre por Cartagena e Algezira Talhadra . Cada vno destos rrios tienen entre el vno et el otro grandes montañas et tierras..." (ms. Ss, f. 64b).

      Mayor interés para nosotros que estas glosas y reformas tiene una adición actualizadora a propósito "del duello de lo godos de España et de la razón porque ella fue destroyda" (PCG, c. 559). Siguiendo al Toledano, que atribuye la ira divina no sólo a los pecados de Vitiza y Rodrigo sino a los crímenes sangrientos de "aliorum Regum", la Estoria de España citaba la "Nomina... Regum... qui factioso gladio perierunt" tal como la daba el arzobispo, nómina que incluía todos los regicidios de los godos desde la muerte de "Athaulphus" a la de "Rodericus" (a quien supone muerto por Julián), e incluso, posteriormente, la de "Froila" en "Canicas", en venganza del fratricidio que antes él había cometido. La Versión enmendada consideró esta prolepsis inconsecuente y detuvo la nómina en Rodrigo377. En cambio, el ms. Ss la continúa hacia adelante con otras traiciones de que fueron victimas los reyes posteriores:

    "El infante don Garçia tomo el rregno por fuerça a su padre el rrey don Al­fonso el Magno. Al rrey don Sancho (et) matol Velit Adolfes a trayçion sien­do su vasallo. Al rrey don Alfonso, fijo del rrey don Fernando el que gano Seuilla, tolliol el rregno su fijo el infante don Sancho: alçaronse con don Sancho todos los del rregno e ajuramentaronse contra el rrey para prenderle e echarle de la tierra, mas ayudole Dios e los de Seuilla e el rrey Abenenjufal de los abonmarines a ese rrey don Alfonso, asy commo adelante lo dire­mos en su lugar" (ms. Ss, f. 66c).

      Esta adición, que equipara las rebeliones de García I contra su padre Alfonso III el Magno y la de Sancho IV contra su padre Alfonso X con los regicidios citados por el arzobispo don Rodrigo, sólo pudo concebirse desde el campo de Alfonso X en los años de lucha con su heredero, [y representa el mismo punto de vista que el documento, citado por Zurita378, en que Alfonso X maldice y deshereda públicamente a su hijo don Sancho. En dicho documento Alfonso, tras dar cuenta de las acciones del infante que culminan en las cortes generales ("si acaso se les puede dar este nombre") de Valladolid, en que se pro­nuncia la sentencia ("no por algun juez, sino por nuestros enemigos e rebeldes") de que "en adelante no pudiéremos administrar justicia, tener fortalezas, ni cobrar dineros o ren­tas que perteneciessen al reino" (abril, 1282), acusa a don Sancho de "parricidio":

    "Et para colmo de toda maldat, no solo puso assechanzas a nuestra vida, si­no también armo poderosamente contra Nos; por que por consejo premedi­tado e aun divulgado por sus criados e sequaces, de manera que vino a noticia no solo de los presentes sino también de muchos ausentes e muy dis­tantes, convocados los concejos de Jahen, de Baeza e de Andujar, intento lle­garse hostilmente con ellos e con los de Cordova a la ciudad de Sevilla para prendernos impia y malamente, poniendo en esto tanto esfuerzo que justa­mente aun solo por esto deviera ser tenido por parricida. Pero a tan cruel in­tento suyo se opuso Nuestro Sennor, armando a nuestro favor, no solo a los cibdadanos de Sevilla e a otros fieles nuestros, sino también a los mismos enemigos nuestros e de nuestra santa fe";

igualmente le acusa de traición, recordando que meses después, cuando Alfonso, apoyándose en el ejército expedicionario de Abū Yūsuf, el emir benimerín que ha cruzado el Estrecho en su ayuda379, va sobre Córdoba, Sancho le niega la entrada en su ciudad e incluso atenta de forma armada contra los símbolos de la realeza:

    "E bolviendose a la cibdad de Cordova la mantovo cerrada e abastecida con­tra Nos, de manera que, como oviessemos, poco ha, llegado Nos personal­mente a ella e, teniendo e enarbolando nuestra bandera real, pidiessemos, oyendolo el mismo Sancho, ser admitidos dentro de la ciudad, nos negaron la entrada, assi el commo sus vecinos, e aun arrojaron una flecha contra nuestro estandarte".

La expedición contra Córdoba puede fecharse en setiembre de 1282380 y el documento de desheredamiento más bien el 2 de octubre que el 2 de noviembre de ese año381. Des­de esas fechas, hasta la muerte de Alfonso X, el 4 de abril de 1284, los realistas, aun­que no consiguieran recobrar ni Córdoba, ni Toledo, ni León, ni Castilla, mantuvieron la iniciativa militar y política y el infante fue perdiendo partidarios e incluso algunas ciudades; el optimismo con que en la Versión crítica se remata la noticia de la rebelión, suponiéndola cercana a su fin382, gracias a Dios, a la lealtad de Sevilla y a la generosa ayuda de Abū Yūsuf, refleja claramente las esperanzas de Alfonso y sus más fieles ser­vidores en esos años finales del reinado].

 Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

 

366   Según documenta el ms. Ss, no altera la relación de Alarigo con Amalasuent (f. 18v), no contiene los retoques tocantes a Mahoma (f. 30v), no incluye la referencia a la profecía de la sibila en el cap. 482 de PCG, dice de Rodrigo "...et rregno tres años, el uno en su cabo et los otros dos con Vitiza, pero diz don Luchas de Tui que siete años e seys meses rregno" (f. 61r) y, en consecuencia, no altera la distribución por años de reinado de los hechos ocurridos en su tiempo según hacia la Versión enmendada, no explica el tí­tulo "conde de los esparteros" dado a Julián. Sobre el enterramiento de Bamba únicamente dice: "e me­tióse en el monesterio de la orden de Çistel que dizen Panplieca, et dizen et cuydan todos que [y] yaze enterrado" (f. 55v). Cfr. Inés Fernández Ordóñez, "El ms. Ss", pp. 65-68; ["La Versión crítica de la EE", pp. 167 y n. 10 o Versión crítica, p. 29, n. 11].

367   Según se indica en las "Fuentes de cada capítulo en particular" de Primera crón.2, pp. CXXIX-CXXX. [I. Fernández Ordóñez, "La Versión crítica de la EE", pp. 207-208 y n. 49 y Versión crítica, p. 46 y n. 51, ha señalado que el texto de Lucas utilizado por Alfonso X carecía de algunas omisiones (por homoioteleuton) y errores de la edición del Chronicon Mundi incluida en la Hispania Illustrata].

368  Los textos latinos del Corpus pelagianum o Liber chronicorum de Pelagius Ovetensis, junto con los textos hermanos de esa obra incluidos en el Liber itacii y en la Crónica najerense fueron cuidadosamen­te editados por L. Vázquez de Parga, La división de Wamba. Contribución al estudio de la historia y geo­grafía eclesiástica de la Edad Media española. Madrid: CSIC, 1943. Ha examinado las singularidades del ms. Ss I. Fernández Ordóñez en el apartado "La repartición arzobispal de Bamba" de su Memoria de Li­cenciatura ("El ms. Ss", 1985, pp. 92-95) y en el apéndice I del cap. A. 3 (pp. 116-119); [pero sólo más tarde, en el apartado "La división arzobispal de Bamba" de su tesis doctoral ("La Versión crítica de la EE", 1989, pp. 206-216 y 225-230), reproducido en las pp. 45-51 y 279-282 de Versión crítica, 1993, ha estu­diado detenidamente la tradición latina de la hitación y cómo se combinan en el ms. Ss los datos que pro­porcionó al refundidor la consulta del Liber chronicorum de Pelagius Ovetensis con el texto heredado de la Estoria de España].

369  [Me apoyo, fundamentalmente, para cuanto sigue en las observaciones realizadas por I. Fernández Ordóñez en "La Versión crítica de la EE" (1989), pp. 206-216, Versión crítica, pp. 45-51, aunque haya reestudiado personalmente la cuestión].

370  [Aunque la descripción de los términos de los obispados figura igualmente en el cap. 533 de PCG "De los lugares que el rey Bamba acrescento de mas a los obispados del arçobispado de Bragana", la ver­sión del ms. Ss se acerca en todos sus detalles a la del Corpus pelagianum. Así en el obispado de Astorga, donde la Versión regia (apoyada por la Versión enmendada) dice (PCG, p. 298a14-16): "tenga desde los Arroyos fasta en Samoya, et desde Omanna fastal mont Gerad", la Versión crítica corrige: "tenga desde la entrada de Val do Carçel por los rrios de U[m]ana (Urtiana ms. Ss) e por Oruego e desde Beres fasta Tauara", de perfecto acuerdo con el Liber chronicorum (ms. B del Corpus pelagianum, 1513 de la Bibl. Na­cional de Madrid): "Astorica teneat per ora Uallis Carcer et per fluuios Umanna scilicet et Urbico de Breto usque Tauara" (ed. Vázquez de Parga, La división de Wamba, 1943, p. 113)].

371  [Especialmente indicativas de la preferencia concedida al texto del Liber chronicorum son las lec­ciones del ms. Ss "de Punta fasta Canpanja", en el obispado de Oreto, y "desde Pugilla fasta Losola", en el de Vagastre (Bagastre), que substituyen a "de Piedra fasta Campania" y "desde Pugilla fasta en Solonia", que ofrecía la tradición troncal de la Estoria de España, ya que las variantes "Pinta" versus "Petra" y "Losolam" versus "Soloniam" separan, en la tradición latina de la hitacion, al Liber itacii (ms. F, 1358, olim F-86 de la Bibl. Nacional, Madrid) y al Liber chronicorum (ms. B, 1513 de la Bibl. Nacional, Ma­drid), de una parte, y al Chronicon Mundi (del Tudense) y a la Chronica naiarensis, de otra. También lo es la lección "desde (el) Montel fasta el Bado de Soto", en el obispado de Segovia, frente a "de Montel fasta Vasodoca" de la tradición troncal, ya que, en este caso, la variante que ofrecía Lucas Tudense "Vaso dota" está apoyada no sólo por la Chronica naiarensis ("Vaso doto") sino también por el Liber itacii ("Uaso doto") y sólo el Liber chronicorum dice "Uado soto"].

372  [Dado que las sedes de Viseo, Lamego, Idaña y Coimbra habían sido asignadas al arzobispado de Braga en la primitiva "departición" de Theodemiro (cfr. PCG, cap. 529) y transferidas a la metrópoli de Mérida por Bamba (cfr. PCG, cap. 532), Pelayo Ovetense, en el Liber chronicorum, omitió dar noticia del primer reparto y reunió los datos descriptivos de esos obispados procedentes de una y otra "departicion" en la de Bamba, decisión en la que fue seguido por la Versión crítica].

373  ["La çibdat de León, que es cabeça del rregno que nunca obedesçio a arçobispo ninguno, asy com­ino la establesçio Gençio ell obispo de la çibdat de Leon en el conçilio labertano con otorgamiento del pa­pa, estando delant Ataço rrey de los alanos con todos los clerigos et los omnes honrrados de España, y puso sus terminos deuisados, asy mandamos Nos et confirmamos..." < "Legio que nunquam ulli metropoli sub­dita sint sicut illam Decensius legionensis episcopus in liberitano concilio cum auctoritate romana in pre­sencia Ataci regis alanorum cum omnibus eclesiasticis siue et secularibus yspanis uiris stabiliuit subscriptosque términos posuit ita eam permanere mandamus atque confirmamus..."; "Otrosi la çibdat de Ouiedo que poblo Guntamundo el buen christiano rrey de los vuandalos en Asturias e puso en ellas obispo asy commo la establesçio e la confirmo yl puso sus terminos con otorgamiento de Rroma et con consenti­miento de toda la clerezia et de los omnes honrrados de España en el conçilio de Leon, asy mandamos Nos et confirmamos que..." < "Tunc predictus rex surgens in concilio dixit Lugo que in Asturiis Guntamundus catholicus euandalorum rex edificauit episcopiumque in ea statuit que nunquam subdita ulli metrópoli fuit sicut ille auctoritate romana et cum consensu omnium ecclesiasticorum siue et laycorum uirorum yspanorum in Legionense concilio stabiliuit terminosque posuit ita eam permanere mandamus atque confirmamus" (ed. Vázquez de Parga, La división de Wamba, 1943, p. 114)].

374 [Agena al Corpus pelagianum es la frase "De la otra parte en tierra de Gallizia tenga estos logares: Tria Castilla, Torcores, Daunscos, Nauia e Cançellada", en el obispado de León, que remonta a Lucas Tu­dense ("Infra fines etiam Galleciae Tria castella, Turtures, Datineum, Cancellatam et Nauiam", p. 56). Salvo la interpolación "e torna a suso por los Montes Pireneos fasta el rrio de dizen Veruisga", mal colocada entre "e por Pozazal e Onba de Foyos de so vno con el Canpo" y "(e por) Albolio, Gordon..." (cfr. PCG, p. 259a38-40 "...commo ua a Pozazal et a Loma de Foyos dessouno con el campo que dizen Erbolio et el castiello de Gordon...) < "per Pozazalem, per Lumbam de Folios vna cum campo Erbolio, Gordon..." (Lucas Tud., p. 55), la descripción de la sede de Oviedo concuerda con la de Lugo del Tudense y la Estoria de España].

375 [Baste señalar que la Versión crítica, según hacía Pelayo Ovetense ("Terragona metrópolis. Barcinona teneat de..."), comienza la descripción del arzobispado de Tarragona con la del obispado de Barce­lona (el ms. Ss comete aquí el error de omitir las palabras: "Tarragona. El obispado de" que, según más adelante veremos, § 21, n. 456, no faltaban en la Versión crítica), aunque luego incorpore malamente la frase "desi Mayorgas, Minorgas, Formentera e Vsetica" tras la descripción del obispado de Oca.

376 Tomo todos los ejemplos de I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 95-101; cfr. ahora me­jor I. Fernández Ordóñez, "La Versión crítica de la EE", pp. 217-224, [o Versión crítica, pp. 51-56].

377  Mss. L (f. 282), T (f. 28v), G (f. 35v), Z (f. 189).

378  [G. Çurita, en el Libro IV de sus Anales de la corona de Aragon, tomo I, Çaragoça: Colegio de San Vicente Ferrer por Lorenço Robles, 1610, f. 260 v., cita la sentencia de Alfonso X en que deshereda y mal­dice a don Sancho "como inppio parricida, rebelde, inobediente y contumaz", dada "a ocho dias del mes de Nouiembre del año passado de M.CC.LXXXII"].

379   [También en su primer testamento, fechable el Domingo 8 de noviembre de 1283, Alfonso, al ha­cer historia de la rebelión de sus reinos acaudillada por su hijo, explica cómo no halló ayuda en los reyes cristianos a quienes se la pidió y cómo tuvo que recurrir a su antiguo enemigo el rey de Marruecos, quien "catando el prez del mundo, adelantose ante los reyes cristianos e moros para tener derecho e verdad" y pasó el Estrecho "con su cuerpo mismo e con su noble caballería et con grand aver", ayudándole tan efi­cazmente "que, por la merced de Dios e por su buen esfuerzo e por la su buena ayuda, salimos Nos de la sombra de nuestros enemigos traidores que nos traian tuerto e afogado con gran traicion"].

380   [Abū Yūsuf pasó a Algeciras en rabīc segundo de 681 (9 de julio a 6 de agosto de 1282). Cerca de Zahara, en la Peña del Ciervo, recibió la visita de Alfonso X. Después, el emir de los musulmanes, guia­do por un adalid de Carmona que le proporcionó el rey cristiano, cruzó por tierras granadinas para no ha­cer daño en las sometidas a Alfonso y atacó las tierras rebeldes, Osuna, Estepa, dirigiéndose hacia Córdoba, mientras el rey don Alfonso preparaba en Sevilla una pequeña hueste. Los dos reyes, con sus ejércitos, se reunieron en Écija y juntos sometieron a Castro y a Teba, demorándose en estas acciones dos meses, antes de llegar a las puertas de Córdoba. Para entonces "Sanchón" estaba ya dentro de ella (al me­nos desde el 21 de setiembre). Seguidamente, mientras Sancho permanecía encerrado en Córdoba, Abū Yūsuf, tras estragar tierras de Andújar, Jaén y Úbeda y enviar algaras hasta Terrinches y Consuegra, cru­zó el puerto del Muladar para caer sobre el campo de Montiel, al tiempo que sus algaras llegaban hasta Madrid. Cargado de botín, regresó a Algeciras en šac bãn de aquel año (4 de noviembre a 2 de diciembre). El relato de la Historia hasta 1288 dialogada (véase D. Catalán, "El Toledano romanzado", pp. 74-80 o La Estoria de España, pp. 248-253) me parece muy fidedigno (contra lo que opina A. Ballesteros, Alfon­so X el Sabio, Barcelona: Salvat, 1963, p. 983, que sólo lo conoce a través de P. de Barrantes Maldonado) y coincidente, en su versión de esta y otras expediciones de Abū Yūsuf, con el Raw al-Qirtãs. Sobre esta expedición, véase Ibn Abī Zarc, Rawd al-Qirtas, trad. y anotado por A. Huici Miranda, "Textos medieva­les" 12-13, Valencia, 1964, vol II, pp. 635-637) y M. A. Manzano, La intervención de los benimerines en la Península Ibérica, Madrid: CSIC, 1992, pp. 69-71].

381   [Zurita lo fechaba en 2 de noviembre; pero la fecha 8 de octubre, defendida por el marqués de Mondéjar, el padre Flórez y Daumet, parece más acertada].

382   [De ahí que el cronista ofrezca contar "en su lugar", esto es al alcanzar en la historia el reinado de Alfonso X, cómo Dios, los de Sevilla y el rey Abū Yūsuf de los benimerines le ayudaron a hacer frente a don Sancho y a "todos los del rregno" cuando los juramentados intentaron echarle de la tierra].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: BNE ms  1614 f 31v: sobre Wamba.

25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

25.- 17.  LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

17.  LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Los arreglos que caracterizan a la que llamaremos (para no crear confusiones, dada la redistribución de los manuscritos) Versión enmendada no son muy frecuentes en los pri­meros reinados; pero sí notables. Ya hemos aludido al más importante (en PCG, c. 437): la alteración de los parentescos con Alarigo de la reina Amalasuent y de Amalarigo, que de ser esposa e hijo (según decía la fuente)339 pasan a ser madre y hermano. Otros afec­tan a la historia de Mahomat (PCG, c. 478).

      Donde la tradición troncal contaba (PCG, p. 264a47.48):

    "et tomo por muger una que auie nombre Hadiga", E1(orig), f. 164.

y, más adelante (PCG, p. 365b3-4):

    "e començo de seer mercador, ca era omne pobre et lazrado",

de acuerdo con la Historia Arabum del arzobispo don Rodrigo complementada, posiblemente, con Sigebertus340, los manuscritos de la Versión enmendada innovan:

    "e ouo por muger a una rreyna que avie (ovo L) nonbre Hadiga, segunt cuenta (vos con­tara T) la estoria adelante (omite a. T)",

y, luego:

    "et en el comienço, luego que fue de hedat, era omne pobre e muy lazrado, mas de quel ouo profijado su tía Hadaya (Hadiga L), assi commo auemos ya dicho, començo de (a L) seer mercadero"341.

El retoque, según aclara el propio texto, se ha introducido para lograr una mayor coherencia con lo luego contado (en el caso de la "reina" Hadiga, que reaparece en PCG, p. 265b22-23 y 266a16, por in­flujo de Lucas de Tuy) o con lo ya dicho (en el caso de su transformación en mercader gracias a su parienta Hadaya, PCG, p. 264a15-28, dato igualmente basado en el Tudense).

      También es típica de la Versión enmendada la referencia, en el cap. 482 de PCG, al cumplimiento de la profecía de la Sibila sobre Brunichilda que se había contado en el cap. 463342.

      Más importantes son las enmiendas introducidas en el reinado de Rodrigo. Mientras el ms. E1(orig) y sus descendientes, O-R y O-F, O1-ed. y sus parientes, el ms. Y y el *manuscrito manuelino (*Man2) dan preferencia a la cronología del Toledano sobre la del Tudense343:

      "e el rey Rodrigo regno tres: ell uno en cabo et los dos con Vitiza. Pero diz don Lucas de Thuy que siete annos et seys meses regno" (PCG, c. 553)344,

la familia T, G, Z y los manuscritos hermanos L y *L’ remontan a un texto enmenda­do, en que se consideraba preferible la autoridad de Lucas de Tuy:

      "e rreyno .VII. años e .VI. meses, segunt dize don Lucas de Tuy, e los dos destos siete (destos dos T, omite G,) años rreyno (omite G) seyendo viuo Vitiza (Vetiza s. v. L, *L’) pero a el (a el rrey Rrodrigo Z) son contados",

y, en que, a causa de ello, se reorganizaba toda la estructura cronológica del reinado, si­tuando el c. 554 de PCG "andados dos años del rreynado" de Rodrigo (era 752), aña­diendo, tras PCG, p. 308a27,  que del 3º (4º *L’) al 5º año nada hay que contar salvo en el 3º (4º *L’) los sucesos de PCG, p. 308a28-41,  y colocando los capítulos 555, 556 y 557 de PCG respectivamente "andados V años", "andados seys años" y "andados VII años" del reinado de Rodrigo345. Esta reforma cronológica se hizo torpemente: aunque las in­consistencias en las fechas absolutas consignadas por los manuscritos346 no fueran achacables al prototipo de la Versión enmendada, es indudable que toda una serie de pasajes que habría que haber retocado en virtud de la nueva cronología no se movieron de la po­sición que tradicionalmente ocupaban en la Estoria de España: la salida de prisión de Carlos Martel (PCG, p. 308a28-32),  el destronamiento de Anastasio por Theodosio (PCG, p. 308a32-41), la sucesión de Theodosio por Leo "el segundo" (PCG, p. 309a9-12), la victoria de Carlos Martel en Vinciaco (PCG, p. 316b48-317a3) y la muerte de Glodoveo, rey de Francia, y su sucesión por Lotario "IIII" (PCG, p. 318a8-10). De resultas, en vez de ocurrir, respectivamente, en los años 1º de Rodrigo [750=712], 1º de Rodrigo [750=712], 2º de Rodrigo [751=713], 1º del interregno [752=714] y 2º del interregno [753=715], pasan ahora a situarse en los años 3º de Rodrigo, 3º de Rodrigo, 5º de Ro­drigo, 1º del interregno y 2º del interregno. Estos datos así alterados resultan contradic­torios con afirmaciones anteriores de la Estoria de España, comunes a E1(orig)  y a los  manuscritos de la Versión enmendada, como es el señalar en la era 748, año 710, que Anastasio tomo el imperio "et regno el dos años", o que en la era 749, año 711, Glodoveo reinó "quatro annos", ya que la deposición de Anastasio sólo se cuenta ahora en el que sería su año 4º y a Glodoveo se le hace explícitamente reinar hasta su año 6º.

      Por otra parte, el relato de la Versión enmendada ofrece en este reinado alguna cu­riosa variante, que lo aleja de las fuentes básicas347.

      Pero la transformación más interesante de cuantas caracterizan a la Versión enmendada frente a la tradición troncal es un pasaje actualizador relativo al enterramiento de Bamba, que figura algunos capítulos más atrás (PCG, c. 538). El ms. E1(orig), el ms. C (y sus descendientes), los mss. O-R, O-F, la familia O1-ed., O-H, O-SI, O-C, el ms. Y, y el *manuscrito manuelino coinciden en contar:

    "et (et dessy Y) metiosse en el monesterio (m. en la villa O-R, O-F) que dizen (dizien Y) Panpliga (Plan- O-St), et dizen que (las O- SI, O-C, O-ed., omiten O-R, O-F) yentes et cuedan (g. que cuydan O-SI, O-C, cuydan las g. Y) que yaze y (y jazie Y y yazia O-C) enterrado"348.

      El pasaje nos revela que la Estoria de España se redactó en esta parte antes que Al­fonso X se preocupase, en 1274, de buscar en Pampliega los restos de Bamba y de tras­ladarlos solemnemente a Toledo349, traslado que conocemos bien gracias al preámbulo de la confirmación de los privilegios de Pampliega realizada por Alfonso X el viernes 13 de abril de la era 1312 (año 1274), en el año 22 de su reinado350:

    "Porque es cosa que conuiene mucho a los rreyes de honrrar a los omnes bue­nos e honrrados, mayormente a los rreyes, cuyos lugares ellos tienen; por en­de, Nos, don Alfonso, por la gracia de Dios [rrey de Castiella, de Toledo, de León, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, et del Algarue, rregnante en uno con la rreina doña Violante mi muger, et con nuestros fijos el infante don Ferrando, primero heredero, et con don Sancho et don Pedro et don Johan et don Jaymes,] sabiendo cierta mente que el noble rrey Bamba, que fue del linaje de los godos e señor de las Españas [et de otras tierras muchas que el gano con la merced de Dios et con el su esfuerço et con la su bondat] aso­sego e puso en buen estado, [assi que contienda ninguna non dexo en todas sus tierras, también en partimiento de los obispados como de los otros lugares que deuian ser partidos et non lo eran, et sobre que ouiera ya muchas contiendas, las que este rrey sopo toller et adozir a assossegamiento et a paz; et demás de todo esto] sopo traer de guisa su fazienda [que por acabar bien su tiempo et saluar su anima] ante que muriese tomo rreligion de monjes negros en sant Vi­cente de Panpliga que era de los honrrados monesterios que auia en España [en aquella sazón. En el qual lugar, maguer] la tierra se perdio después, que la ga­naron los moros, los otros rreyes que fueron en España [sopieron o yazie, assi que entre todos ellos el noble rrey et bien auenturado don Ferrando] mio padre lo sopo mas señaladamente por el arçobispo de Toledo don Rrodrigo, [que gelo fizo entender por el Ystoria de Espanna,] e por los de la villa [quel mostra­ron] el lugar do yazia enterrado ante la puerta de la iglesia; por que el rrey don Ferrando, catando [la su bondat] e queriendo honrar a este rrey sobredicho, non quiso salir por aquella puerta e mando fazer otra en la iglesia por do sa­liese; [et aun ouiera uoluntad de leuarle a otro lugar o estudiesse] mas honrradamente, [mas quisol Dios ante leuar a parayso que el lo pudiera acabar.] Onde, Nos el sobredicho rrey don Alfonso, despues que rreynamos fuemos al dicho lugar [et sopimos todas estas cosas ciertamente,] e commo quier que ouiesemos sabor de prouar si era asi, [por muchas priessas de grandes fechos que nos acaescieron no lo pudimos fazer;] mas en el año de la era de mili e trezientos e doze años, [quando feziemos las Cortes de Burgos sobre fecho de en­viar caualleros al imperio de Roma, saliemos de Burgos] e acaescionos de pasar por Panpliga, e queriamos prouar si yazie enterrado en aquel lugar o nos dizian, e mandamos cauarlo de noche a clerigos e omnes buenos de nuestra ca­sa [et otrossy de la villa,] e quiso Dios que lo fallamos alli o nos dizian. E por­que vimos que en el lugar non auia monesterio de ninguna rreligion nin tanta clerezia por que el yoguiese y honrradamente, nin iglesia [por que el pudiese y auer su sepultura] qual le conuenie, tomamoslo ende e mandamoslo leuar a Toledo a enterrar, que en tienpo de los godos fue [cabeça de Espanna] e do an­tiguamente los enperadores se coronauan, otrosi por que este fue vno de los se­ñores que nunca ouo que mas la honrro e mayores fechos fizo della. Pero pues Nos de aquel lugar le sacamos do ante yazie por todas estas rrazones que so­bredichas son, touimos por derecho de fazer bien a los d’este pueblo de Pan­pliga, por que asi commo ellos fueron honrrados mientras este Rrey yogo y enterrado, que lo sean de aqui adelante maguer y non yaze... etc. [Et por que esto sea firme e estable mandamos ssellar este priuilegio con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Palençia, viernes treze dias andados del mes de abril, en era] de mill e trezientos e doze años. [Yo Johan Perez, fijo de Millan Perez, lo escriui, por mandado del Rey] ..."

      En cambio, la familia T, Z351 y los manuscritos hermanos L y *L’ (cfr. D-ed, c. 166, p. 180) se muestran enterados del traslado de los restos de Bamba en 1274. No sólo omi­ten la frase dubitativa respecto a dónde yace el rey godo352, sino que consignan la ac­ción realizada por Alfonso X:

 

    "E despues de la destruyçion de España, en la era de mill e CCCos e *XIIe (e VIIe L, XV *L’, T, Z "quando andaua el año de la encarnaçion del Señor en mill e CCos e LXX e VII años), el rrey don Alfonso fijo del rrey (sancto r. T, Z) don Ferrando (F. que gano a Seuilla L) mando traer el cuerpo deste rrey Banba de la villa de Panpliega (-nbl- T, -iga L, T) a la noble çibdat de Tole­do e fizolo enterrar (soterrar T, Z) muy noble (honrada *L’) mente en la igle­sia de Santa Leocadia la Nueua que dizen del Alcaçar e y (ally *L’) yaze (y. oy en dia Z) enterrado"353.

      Aunque este pasaje actualizador podría haber sido introducido en la Estoria de España en cualquier momento después de 1274, lo probable es que se añadiera en los mismos días de Alfonso X cuando la memoria del solemne traslado estaba más viva354. Aunque Bamba siguió siendo, en siglos posteriores, uno de los reyes godos que atraía mayor interés355, es evidente que Alfonso X lo incluía en la lista de los reyes modéli­cos a quienes aspiraba a emular o superar356; por ello considero casi seguro que el re­toque actualizador fue realizado entre 1274 y 1284 (muerte de Alfonso X).

      Si nos detenemos brevemente a examinar las relaciones intrafamiliares de los manuscritos deri­vados de la Versión enmendada después de 1274 cabe destacar como evidente la hermandad de los mss. L y *L’ 357. Entre las variantes propias de esta subfamilia, es muy notable la adición, en el "due­lo de España", de unas profecías bíblicas de Daniel y Tobías, haciendo explícita la fuente de las ex­presiones empleadas por el arzobispo don Rodrigo en su retórico discurso, cita que Menéndez Pidal acogió en el aparato crítico de su edición de la Primera crónica general(PCG, pp. 312b23 y b27 variantes)358. [En el lamento por la pérdida de España y en el loor de España introducen otras curiosas adiciones359. Así, en PCG, p. 307b22 (entre "señas alçadas" y "et el rrey"), añaden:

    "e el color e las figuras dellos de (d. eran de) muchas guisas e (e eran) espantosa(s) gente(s) de rrostros e de cataduras";

en PCG, p. 310b13 (como parte del letrero del lucillo hallado en Viseo):

    "que perdio la tierra de España por su mala uentura";

y en PCG, p. 311a12-13 (completando la frase) "nin el alto en su alteza nin en su bien" (ms. T):

    "...alteza nin el vençedor en su orgullo...";

en PCG, p. 311b17-21, incrementan con nuevos productos la lista de las riquezas naturales de España:

    "...e aranbre de cobre de açofar de fierro...", "...de piedra jaspe malmol dorada caliza...", "de sal en peñas de salitre... ", "...almagras alarcos greda..." ;

en PCG, p. 312a33-35, añaden al recuerdo de las calamidades sufridas en otro tiempo por España, las llagas "del tienpo de los almonizes" (tras la alusión a las mortandades del tiempo de Hércules360); en PCG, p. 313a20-25 la adición de una comparación:

    "O Maria Magdalena, non valieron las tus lagrimas a la catiua de España mas compare­mos el planto que tu feziste a la escura España"

obliga al refundidor a desdoblar en dos una pregunta retórica del texto basada en la fuente latina361; y, en PCG, p. 313b47, se interpola el recuerdo de la destrucción de Troya a las comparaciones que allí se hacían de la destrucción de España con otras famosas362.

      Aparte de estas adiciones retóricas y eruditas, los mss. L, *L’ comparten, en el trecho de la histo­ria que examinamos, variantes de diverso carácter363]. Entre ellas, destaca una extensa laguna que abarca desde PCG, p. 314b24 a 315b9364.

      Esta llamativa laguna nos permite adscribir a la misma familia de textos el antígrafo que sigue la mano c del ms. O-F, cuya labor comienza en el f. 83c, en la misma lín. 16 en que se interrumpe la mano b ("y de quanto se faze del dolçe de miel, de açucar, de alunbre, de çera // y de otras co­sas quantas se podieren aver en ninguna tierra...", PCG, p. 311b25, en el c. 588), pues la laguna aparece también en lo escrito por ella; [además lo interpolado por esta mano c en O-F presenta las características textuales del grupo365. El antígrafo utilizado era, sin duda, una Estoria del fe­cho de los godos y no un manuscrito análogo a L, pues el texto escrito por la mano interpolado­ra de O-F coincide en muy llamativos aspectos con el de esa Estoria: Por lo pronto, omite el segundo listado de ríos de España que entran en el mar (PCG, p. 311b36-312a4); además, la in­clusión de las referencias a las palabras proféticas de Daniel y de Tobías se ajusta al comporta­miento de la Estoria del fecho de los godos (cfr. D-ed, p. 201) y no al del ms. L, pues ambas citas van entre "...semeje con el mio" (PCG, p. 312b23) y "ca los sus fijos y los sus criados..." (PCG, p. 312b28), con omisión de "Doloroso es el llanto, llorosos los aullidos et alaridos ca España llo­ra de estraña guisa" y de "Nin las sus casas nin las sus moradas ca todas quedaron yermas e des­pobladas; la su onrra e el su plazer tornado es en denuesto e las sus fiestas en llanto", que el ms. L conserva de la traducción del Toledano a pesar de su redundacia, y en la profecía de David no se da la substitución de "fijos" por "ojos", como en el ms. L; también la alusión al planto de Ma­ría Magdalena va precedida de la omisión de un trecho del tradicional "duelo de los godos" que el ms. L conserva (desde PCG, p. 313a8, "por guerra", hasta 313a231, "llorasen e llanteasen") y en la adición a las comparaciones con otras famosas destrucciones se cita "quanto sufrió Tiro otrosi de los griegos" (en substitución de Troya, del ms. L). La copia de O-F es descuidada y sue­le empeorar las lecturas que se hallan en D-ed. Por ejemplo, el ya mentado pasaje en que se in­cluye la alusión al planto de María Magdalena se aparta más del tronco (sobre todo por una omissio ex homoioteleuton entre dos "España"): "...todos acabados. Oh Maria Magdalena no no valian las tus lagrimas ni el tu planto que feziste a la pasion del Señor en letanía de España, mas comparemos el tu planto que feziste de palabras de dolor a la muy triste de España ( ) y el aca­bamiento de los godos. Aqui perescio el entendimiento de los perlados...", ms. O-F (cfr. D-ed, p. 201 penúltima /m.-2025)].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

339  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. II, cap. 11: "...quia Amalaricus filius Alarici ex Amalasvente Regina, filia Theodorici Regis Ostrogothorum, qui in Italia tunc regnabat...".

340  "...duxit uxorem quae Hadiga dicebatur", Hist. Arabum, II, p. 243b34-35 (var. cod. Bibl. Complutensi Collegii maioris S. Ildephonsi); "...cum esset pauper et orphanus, ad quandam cognatam suam predivitem no­mine Chadigam, primo ut mercenarius, deinde ut sponsus se coniungens..." Sigebertus, Chron., a. 630.

341   Cito por T, L; Z, *L’ son análogos. Min va con la versión troncal: "tomo por muger vna que auia nonbre Cadiga"; "començo de ser mercador, ca era omne pobre e lazrado" (sin más).

342  "Et aqui se conplio lo que prophetara della la grant sebilla, segunt uos (que vos L) ya contamos", T, L (semejantes Z, *L’). Falta la materia en Min, por pérdida de folios.

343  Según el arzobispo don Rodrigo (Historia Gothica, Lib. III, cap. 18) "Vitiza vívente, coepit conregnare Rodericus ultimus Rex Gothorum... anno septimo Vitizae: et tantum tribus annis regnavit, uno per se, duobus etiam cum Vitiza". Según Lucas (Chronicon Mundi, Lib. III, p. 70): "Regnauit annis septem mensibus sex".

344  PCG, p. 307a28-31. La Crónica abreviada de don Juan Manuel está también de acuerdo: "Dize que, seyendo Vetiza biuo en Cordoua, començo a rregnar el rey Rodrigo, e regno tres años, los dos en vida de Vetiza e el vno despues. Pero diz don Lucas de Tuy que fueron siete años e VI meses". Cfr. D. Catalán, "Don Juan Manuel ante el modelo alfonsí", p. 34, n. 55 [o Catalán, La Estoria de España, p. 212, n. 55].

345   Cfr. D-ed., caps. 181, 182, 183, 184 y 185.

346   T, G,  a pesar de haber fechado el comienzo del reinado en 750 = 712, dan para el año 2º, la fecha 752 [= 714] y para los años 5º, 6º y 7º las fechas 753 = 715, 754 = 716 y 755 = 717; el ms. Z retrasa es­tos años a 754 = 716, 755 = 717 y 756 = 718. L, a su vez, fecha el 2º en 752 [=714], el 5º en 755, pero lo hace = 715, el 6º en 756 = 718 y el 7º (por errata) en 747 = 719.

347   La explicación del título "cuende de los esparteros", que la Estoria de España da a Julián (por ma­la comprensión de "comes Spathariorum", que decía el arzobispo), mediante la frase "et por que auie mu­cho esparto en aquella tierra do el era heredero (a. su tierra L) llamauanle conde de los esparteros (espasteros T, espartos L), en PCG, p. 307b42 var.

348  En Min faltan los folios correspondientes. Don Juan Manuel en la Crónica abreviada (II-85) resu­me: "E metiose monje en Panpliega e visco siete años en el monesterio e morio, e dize que y yaze ente­rrado". Véase D. Catalán, "Don Juan Manuel ante el modelo alfonsí", p. 34, n. 54 [o Catalán, La Estoria de España, p. 212 n. 54].

349  El primero en llamar la atención sobre ello fue J. Gómez Pérez, "Elaboración de la PCG", p. 239.

350 Una copia del privilegio completo se conserva en el legajo 314, documento 17 de la serie Merce­des y privilegios en la sección Escribanía mayor de rentas del Archivo de Simancas (ed. en Colección de Privilegios, franquezas, exenciones y fueros concedidos a varios pueblos y corporaciones de la Corona de Castilla..., vol. V, Madrid, 1830, pp. 128-131) incorporado a una "carta de priuillegio e confirmaçion" de los Reyes Católicos, dada en Toledo 18 de mayo de 1480, que se basa en una sucesión de cartas de confirmación (de 1420, 1417, 1409, 1407, 1392) hasta remontar al "priuillegio [de Alfonso X] rrodado, escripto en pargamino de cuero sellado con su sello de plomo colgado"; además fue transcrito parcial­mente en sendas cartas de confirmación de Pedro I y de Enrique II, conservadas en el Archivo Munici­pal de Toledo (la de don Pedro se hallaba en la Sala III, Armario secreto, cajón 1º, legajo 1º, nº 3a) y copiadas en la colección Salazar de la Academia de la Historia (O-5, caps. 116 y 117, fols. 262 y 263v). Reunió las noticias sobre esta traslación R. Amador de los Ríos, "La leyenda de las sepulturas de Recesvinto y Wamba en Toledo", RABM3, 17 (1907), 327-365. Sigo el texto del privilegio de Simancas; pero lo complemento con ayuda de las citas varias de la carta de Pedro I hechas por R. Amador de los Ríos, por conservarnos una redacción más fiel a la alfonsí que la carta de los Reyes Católicos (coloco entre [ ] los pasajes en que aprovecho la transcripción que le remitió el archivero José López y Pérez Hernández de la carta de confirmación de Pedro I conservada en Toledo). Recogí ya este importante dato en Cata­lán, "El Toledano romanzado" (1966), p. 54, n. 174. [Posteriormente, después de consultar en Simancas la confirmación de los Reyes Católicos, edité el texto en la forma aquí citada en La Estoria de España (1992) pp. 124-125].

351   Recuérdese que el ms. G aún no existe [y que faltan los folios correspondientes del ms. Min].

352   R. Menéndez Pidal, PCG, p. 300a48, anotó la omisión en T y L de la frase en que se duda donde está enterrado Bamba; pero, incomprensiblemente, no consignó la variante, mucho más significativa, del traslado. Aprovecho esta ocasión para subrayar que el aparato crítico de PCG en los pasajes que interesa­ban a R. Menéndez Pidal es muy completo (por ejemplo, en la historia del rey Rodrigo, en la historia cidiana, en las secciones "épicas"); pero no a lo largo de toda la Estoria.

353  L, f. mod. 267d (ant. CCLXVIII); *L’ a través de los manuscritos D, c. 166, f. 47’’ d (o 57’ d), F, c. 166, f. 94, e I, c. 155, f. 137-137v, de la Estoria del fecho de los godos; T, f. 74v; Z, f. 180c. Las dos fe­chas erróneas se explican fácilmente desde un original en que constara *"en la era de mill e CCCos e XII": mientras un copista leyó V por X, otro creyó que II era U. Sólo sorprende que, mientras L va por un lado, los descendientes de *L’ compartan con T, Z el otro error y la adición del año de la encarnación deducido de la era mal leída.

354  La interpolación cronística no está hecha en vista del privilegio a Pampliega, o de las cartas de con­firmación otorgadas por Pedro I y por Enrique II que se guardaban en Toledo, pues en estos documentos no consta que el lugar de enterramiento en Toledo fuese la iglesia de Santa Leocadia la Nueva o del Alcázar. [Tampoco consta ese dato en la noticia incluida por fray Juan Gil de Zamora en su De praeconiis Hispaniae, entre 1278 y 1282, al hablar de Bamba: "Tempore vero Aldefonsi, in Regem Romanorum electi, Tholetum fuit translatum corpus eius, per manus fratis Iohannis Martini de Ordine Fratum Minorum episcopi Godicenssis" (ed. M. de Castro y Castro, Madrid, 1955, p. 75). Con increíble ceguedad, Rodrigo Amador de los Ríos rechazó como infundada la noticia cronística, a pesar de que él mismo había estudiado la crip­ta de Santa Leocadia en el Alcázar y comprobado el carácter alfonsí de la construcción. Creo seguro que la tumba de piedra que mandó abrir Felipe II en 1575, deseando contemplar el cuerpo de Bamba, era verda­deramente aquella en que Alfonso X depositó, trescientos años antes, los restos hallados en Pampliega].

355  Según pone de manifiesto la gran difusión alcanzada por la Leyenda de Bamba labrador, resumida en el Libro de las generaciones o Genealogías actualizadas en Navarra entre 1260 y 1270 (obra que só­lo conocemos en redacción del s. XV) y en la Crónica geral de Espanha de 1344, compuesta en Portugal por el conde don Pedro de Barcelos, y a la que aluden también el Poema arlantino de Fernán González (h. 1250) y la Versão galego-portuguesa de la Crónica de Castilla. Véase L. F. Lindley Cintra, "Tradução do LR", pp. 31-32 y Crón. 1344, cap. III, p. CI y n. 20; D. Catalán, De Alfonso X, pp. 357-360 y también pp. 307, 309, 369 y 401 y Crón. 1344, pp. 304-305 y pp. LVII, LVIII, LIX-LX. La misma leyenda fue acogi­da por los historiadores árabes que tratan de la historia preislámica de España, pero refiriéndola a Išbān ibn Ṭīṭuš, de la progenie de Túbal, rey de España, fundador de Sevilla y conquistador de Jerusalem.  Véa­se D. Catalán en Crónica del moro Rasis (1974), pp. LXXXV-LXXXVI.

356  F. Rico, "Alfonso X y la GE2", pp. 115-120, ha destacado, con razón, la importancia que Alfonso concedía al modelo que representaban algunos reyes del pasado (centrándose sobre el caso extremo cons­tituido por Júpiter).

357  Que ya destaqué, hace años, en "El Toledano romanzado" (1966), pp. 56-57 [Véase ahora Catalán, La Estoria de España, 1992, c. V, 3, p. 127].

358   Para *L’  cfr. D-.ed,  p. 20123-25 y 20128-29. No figuran en T, G, Z, según noté ya en "El Toledano ro­manzado" (1966), p. 57, n. 181 [reproducido en Catalán, La Estoria de España. 1992, p. 127, n. 20]. En cambio, parece una interpolación exclusiva del ms. L el pasaje referente a la muerte de Mahoma citado en PCG, cap. 494, p. 274b22 var., pues no sólo falta en T, G, Z, sino también en la Estoria del fecho de los godos.

359   [Algunas de las variantes del ms. L fueron recogidas en el aparato crítico de la PCG por R. Me­néndez Pidal; pero no todas ellas].

360  [El arzobispo don Rodrigo (De rebus Hispaniae, Lib. III, c. 22, p. 69a) decía únicamente: "Iam clades Herculis innovantur, iam Vandalorum, Alanorum et Suevorum obducta vulnera reputrescunt", pues na­da sabía de la existencia de los "almujuces"].

361  [Pues la adición va incorporada a continuación de "llantease(n)" (variante común con T, G, Z, "llanteasse"), donde la Versión regia decía "llanniesse", en la pregunta: "¿Quien me darie agua que toda mi ca­beça fuesse bannada, e a mios oios fuentes que siempre manassen llagrimas por que llorasse et llanniesse la perdida et la muerte de los de Espanna et la mezquindad et ell aterramiento de los godos", ms. E1(orig), f. 193r-v. La fuente apoya, desde luego, el texto de la tradición troncal: "Quis dabit capiti meo aquas, et fontem oculis lacrimarum, ut plorem excidium Hispanorum, et miseriam gentis Gothorum?" (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. III, c. 22, p. 69b)].

362   [ El Toledano (Lib. III, c. 22) se limita a compararla con las destrucciones de Babilonia, Roma, Jerusalén y Cartago. La tradición troncal seguía fielmente su texto].

363  [Son exclusivas de L y *L’ variantes como: "el arca e el paño fuesen abiertos" (frente a "el a. e el palacio f. a"), en PCG, p. 307b8; "et el conde tenia estonçe a Talhadra a la que agora dizen Algezira" (en substitución de "en aquel tienpo tenia el conde don Yllan por tierra la Villa Verde, a la que diezen agora en arauigo Algezira Talhadra", ms. T), en PCG, p. 308a23-25; "et aportaron en Algezira, mas otros dizen que en Tarifa, et dende a nonbre del nonbre de aquel Tarif" (frente a "aportaron aquen mar en la ysla que despues aca ouo nonbre Algezira Tarif del nonbre d’aquel Tarif, ms. T), en PCG, p. 308b28-30; y la subs­titución de "en vn lecho de marfil que leuauan dos mulas" (ms. T) por "...cuatro cauallos", en PCG, p. 309b37. Todas ellas son variantes que alejan el texto de la fuente].

364  Cfr. D-ed., caps. 188-189, con el texto de la PCG, cap. 560. La señalé ya en Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), p. 57 [reproducido en Catalán, La Estoria de España, 1992, p. 127].

365  [En O-F se dan la variante "...de Ercoles y de los almonises y de los vuandalos" (PCG, p. 312a33-35), las adiciones referentes a las profecías de Daniel y de Tobías (PCG, p. 312b23 y b27), la referencia al planto de María Magdalena (PCG, p. 313a8-29) y la adición, tras el recuerdo de la destrucción de Cartago, de otra comparación (PCG, 313b47)].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen de Las  siete partidas.

24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

 

 

16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La historia gótica posterior a la muerte de Eurico, a pesar del mayor interés que po­dría suscitar en la Edad Media, dada su más íntima conexión con la historia del reino astur-leonés, ha llegado a nosotros en muchos menos manuscritos que la historia ante­rior. Además, los textos que sobreviven no se agrupan en la misma forma que venían haciéndolo. Es, pues, preciso, volver a establecer el árbol textual con todo detalle.

      El fin del "Libro I" 331 de la Versión vulgar supone la desaparición definitiva de los mss. Q, Qq y de St, N, Nn. Sólo contaremos, en adelante, con las continuaciones de T, Y, L, *L’ (reflejado en ia Estoria del fecho de los godos) B y el *manuscrito manuelino (resumido en la Crónica abreviada de don Juan Manuel). Pero la discontinuidad entre el Libro I y el Libro II del *manuscrito manuelino es evidente, ya que el nuevo "libro" no comienza hasta el reinado de "Chiodiselo" (PCG, c. 454, p. 256a45). También es patente el carácter compuesto del ms. B, pues lo escrito por la nueva mano, B(b), nada tie­ne en común con el ms. B(a), ya que remonta, según veremos, a un texto derivado del ms. C y, por lo tanto, descendiente del propio manuscrito E1(orig). El ms. Y  también pre­senta rasgos externos e internos de discontinuidad, según en seguida diremos.

      De los manuscritos que hemos asignado anteriormente a la tradición troncal pervive E1(orig), escrito por la mano g (que comenzó a escribir en el año 2º), su copia el ms. C y los descendientes de ella, mss. U, X, V, a los que ahora se suma B(b), que desde PCG cap. 426 se emparenta con el prototipo de U, X, V, pero que no desciende de él332. También O-R y la "mano segunda" de O-F333 siguen perteneciendo al grupo de ma­nuscritos procedentes de E1(orig). Tanto los mss. O-Sl, O-C, O-H como O1-ed se man­tienen íntimamente emparentados con el códice del scriptorium alfonsí; pero no el manuscrito Z, que de aquí en adelante se aparta de la tradición troncal.

      En la mayor parte de esta nueva sección de la Estoria de España la tradición manuscrita sigue fraccionada en tres ramas: de un lado, los mss. L y *L’, T, Z, más un nue­vo códice que sólo comenzará en el reinado de Rodrigo (PCG, c. 552, p. 306a33), el ms. G, ofrecen importantes arreglos y actualizaciones en común; de otra el ms. Ss, [la Crónica de 1404 y la Refundição da Crónica, de 1344], que desconocen esas innova­ciones, pero que alteran, por su cuenta, el texto; frente a unos y otros, quedan, más fie­les a la tradición troncal, el Libro II del *manuscrito manuelino, el ms. Y, el ms. Min (cuando existe), el códice alfonsí E1(orig), el ms. C (y sus descendientes), los mss. 0-R y O-F y la familia O-Sl, O-C, O-H, O1-ed.

      La nueva agrupación de Z334 con T, L, y *L’ parece debida a un súbito cambio de fuente en su prototipo. Después de comenzar el capítulo correspondiente a PCG 437 diciendo, de acuerdo con la tradición troncal335 (PCG, p. 247b41-45):

     "Este rrey Alarigo, de que auemos dicho, fue casado con la rreyna Mala Ffuente ffija del rrey Teoderigo de Ytalia, de que deximos ya otrosí. E dexo a su muerte vn su fijo pequeño que auia nonbre Amalarigo",

el ms. Z omite, como T,L y *L’ la aclaración "que ouiera en aquella reyna Amalassuent", y pasa a explicar:

    "que non auie avn de hedat mas de çinco años. Et el rrey Alarigo (sic), de quien ha ya contado la estoria ante desto, ouiera tres ffijos en la rreyna Amalafuente: el vno ffue Alarigo, del que agora deximos, et el otro Amalarigo, e vna fija. Et syn estos, ouo otro de ganançia que dixieron Gisalago",

reproduciendo, deformada, la versión de esos textos336. A partir de este punto el ms. Z se mostrará estrechamente emparentado con el ms. T, y, más adelante, cuando haga su aparición el ms. G, aún más íntimamente ligado a este manuscrito que al ms. T, paren­tescos que resultarán más patentes en la historia de los reyes de Asturias. El comporta­miento del ms. Min no es paralelo al del ms. Z: al finalizar el capítulo correspondiente al 434 de PCG empalma directamente con el cap. 460 de PCG (esto es desde el anun­cio del año 18º de Alarigo al 14º de Athanagildo) omitiendo toda la historia interme­dia, y cuando reaparece en ese capítulo coincide en sus variantes con la tradición troncal, no con Z337. Aparte de sus características originales (entre las que se cuenta la laguna indicada), es preciso notar que se halla en un deplorable estado de conservación, de modo que la pérdida de muchos de sus folios impide conocer sus variantes en muy diversos trechos de la historia de los sucesores de Eurico.

      Por otra parte, el ms. Y, que desde su comienzo venía estando especialmente empa­rentado con el ms. L y que a lo largo de toda la historia gótica coincidía sistemática­mente con los manuscritos de la Versión vulgar, no presenta en esta sección rasgo alguno en común con los mss. T y L. Si el apartamiento de Y respecto a estos manus­critos se debe a un cambio de fuente, como creo, la frontera entre uno y otro texto de los seguidos por el ms. Y es de suponer que coincida con el fin del reinado de Eurico y el comienzo del de Alarico, toda vez que en ese punto, según ya hemos dicho (§ 6), el manuscrito deja el final de una columna y todo un folio en blanco338.

      Finalmente, la nueva agrupación del ms. *Man no resulta del todo inesperada, dada la manifiesta discontinuidad de su "Libro II" respecto a su "Libro I" (cfr. § 7).

      El ms. Ss continúa ofreciéndonos el texto de la Versión crítica, [a la cual pertenecen además, según veremos, los textos de dos crónicas de composición compleja: la Cró­nica de 1404 (como en la sección anterior) y la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400, que cambia de prototipo].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

331   Aprovecho la división en "libros" del ms. *Man para hacerla extensiva a todos los que en el "Libro I" son sus parientes, los textos de ia Versión vulgar.

332  Según mostraremos al tratar de la historia de los reyes asturianos (cap. III).

333  La "mano segunda" del ms. O-F había comenzado a escribir en el f. 25: "fue vençido en anbas aque­llas lides..." (PGC, c. 299, p. 177a11, en medio del año 13º de Diocleciano, en la historia imperial). Esta "mano segunda" continúa escribiendo hasta la destrucción de España, f. 83c]6: "...de alunbre de çera" (PCG, p. 311b25), en que otra mano introdujo una extensa interpolación.

334  Min no parece ir de acuerdo con Z en el cambio de fuente, según luego veremos.

335  Para afirmar que el cambio de fuente es anterior, podría aducirse la variante "Ouidio" Z, L, frente a "Endio" , E, C, O1ed, deformado en "entendio" Min, en PCG, p. 264b3; pero T dice "Eudoio". La fideli­dad del ms. Z a la tradición troncal al comienzo del c. 437 me parece un dato más substancial. Quizá inicialmente colacione los dos originales.

336   Con la sola modificación de substituir a Eurico (que nombraban aquí tanto los textos de la Versión vulgar como los de la tradición troncal) por Alarico, en un vano intento de no contradecir lo anterior.

337   En consecuencia, faltan en él los pasajes referentes a la reina "Amalafuente". En los capítulos que conserva sobre la monarquía gótica posteriores a Alarico (y que no se han perdido por el desastroso esta­do del manuscrito) va de acuerdo con la tradición troncal, no con el ms. Z. De ahí que en las dos primeras variantes que comentaremos en el § 17 referentes a Mahoma apoye las lecciones de E, pero usando ya la forma Cadiga y no Hadiga en anticipo de la grafía ulterior del propio ms. E.

338   En el blanco dejado tras concluir el reinado de Eurico se hallan dibujados unos yelmos con unos extraños penachos en forma de pierna invertida. Cabría también pensar que en el ms. Y el fin de la Versión vulgar se halle en el capítulo correspondiente a PCG, c. 425, esto es antes de que el ms. L comience a di­ferir de Y y de T, Qq, St, N y Nn; ello explicaría mejor el distanciamiento entre Y y L que se da ya en el reinado de Eurico.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen de procedencia desconocida.

23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L' EN EL REINADO DE EURICO

15.  SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Hasta la muerte de Teodorico (cap. 423 de PCG) la pertenencia del ms. L y de su hermano el ms. *L’ (que sólo conocemos a través de la de la Estoria del fecho de los godos) a la Versión vulgar es indiscutible. Ofrecen todas y cada una de las características del grupo. Y, dentro de él forman familia con el ms. Y, según hemos tenido oca­sión de ver315. Pero en el reinado de Eurico estos dos manuscritos hermanos se destacan frente a los demás por presentar algunas variantes de extraordinario interés, variantes que no comparte siquiera el ms. Y, con el que anteriormente se hermanaban.

      La divergencia de L y *L’ respecto a los otros representantes de la Versión vulgar se inicia en el año 5º de Eurico, PCG, cap. 426 (justamente el capítulo en que deja de exis­tir el ms. B(a) de la Versión vulgar) o quizá ya en medio del cap. 425, en el 2º año de Eurico; pero la singularidad de L y *L’ se debe, curiosamente, a un cambio de criterio en los restantes textos, no en L, *L’. Los mss. Y, T, Qq, St y sus parientes  (recuérdese que el ms. Q ya no existe) abandonan las fórmulas cronológicas que hasta aquí venían utilizando316, y dicen exactamente como la Versión regia:

    "Desdel segundo año fastal quinto non fallamos escripta ninguna cosa granada que contar sea, sinon tanto que...",

    "En el quinto año, que fue en la era de quinientos e XII años, quando andaua en vno el imperio de Zeno, et el de Theodorico rey de los astrogodos en dos, auino assi que..."317;

en cambio los mss. L y *L’ reproducen una vez más las fórmulas usadas por la Versión vulgar.

    "Del segundo año fasta el quinto non fallamos ninguna cosa que a la estoria pertenesca, sinon tanto que...",

    "Andados çinco años del rreynado del rrey Eurigo, que fue en la era de dxii, quando andaua el año de la encarnaçion del Señor en CCCCosLXXIIII, et el de Zeno enperador de Rroma en vno, e el de Theoderigo rrey de los estro-godos en II, avino ansi que..."

[y la Crónica de 1404 se asemeja a estos manuscritos al comenzar el capítulo diciendo:

    "Andados Vº años del rregnado del rrey Eurico, que fue en la era de quinien­tos e X años, quando andaua el año de la Encarnaçion en CCCCLXXII...",

aunque la fórmula previa no se atenga al modelo:

    "Desdel terçero año fasta el quinto del rregnado del rrey Eurico non fallamos ninguna cosa acontesçiese en España que su estas cosas que auemos dichas pasaron, se non tanto que..."].

Poco después (en ese mismo capítulo de PCG), los mss. L y *L’ al referirse al tiempo en que el rey os­trogodo Theoderigo vivió como rehén junto al emperador Leo (PCG, p. 242a20), introducen la analepsis:

    "ansi commo la estoria lo ha contado ante desto",

[que también figura en la Crónica de 1404318] y precisan (PCG, p. 242a30), de acuerdo con la cro­nología establecida posteriormente por la propia Estoria de España319, que Theodorigo, después de ser llamado por el emperador Zeno permaneció

    "con el de morada bien cerca de XIII años",

y no, meramente, "mucho tiempo... muyt uiçioso a grand marauilla", que dicen los demás manus­critos [y la Crónica de 1404] siguiendo a la fuente: "cumque ibidem aliquanto tempore imperialibus deliciis teneretur...320". Inmediatamente después de esta noticia, los mss. L y *L’ cierran el capítulo, advirtiendo:

    "Mas agora dexa la estoria de contar del por contar de Genserico rrey de los vándalos".

El nuevo capítulo, que comienza también con la fórmula:

    "Andados ocho años del rreynado del rrey Eurigo que fue en la era de dxvi años, cuenta la estoria que adoleçio...",

ofrece una distribución de la materia diferente a la de la segunda parte del cap. 426 de PCG, pues agrupa inicialmente todo lo referente a los vándalos (esto es PCG, pp. 242a36-b6 y 243a6-28), antes de anunciar:

    "Mas agora dexa la estoria de contar desto por contar de los rreys de los Longobardos",

anuncio que sirve para introducir la historia de los ocho primeros reyes longobardos (contenido en PCG, pp. 242b6-243a5).

      El traslado de los hechos de los longobardos al final del capítulo no supone, como podría creer­se, una alteración en la cronología, pues seguidamente se aclara:

    "Del X año fasta el XVIIº del rreynado del rrey Eurigo non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca",

dejando bien claro que la historia no había pasado aún del año décimo de Eurico321.

      Mayor interés tienen las variantes que ofrecen los mss. L y *L’ en el el año 18º de Eurico (capítulo 427 de PCG). Donde los mss. Y, T, contaban, conformes en todo con los de la Versión regia:

    "...et mouieron (m. luego T) sus huestes por yr contra Italia. E dieron (dio Y) les salto en la carrera Traxilla (-ila Y) el rrey de los trepidas (rapidos Y) e Bussa (Busso T) el rrey de los bulgaros (borgeris Y) con muchas de sus gen­tes et de otra gente tanta que non podrie ser contada. E dessi saliosse de tie­rra de Misia (Miria T)..."322,

los mss. L y *L’ ofrecen la redacción:

    "...et mouieron sus huestes para yr contra aquella tierra. Et dize la estoria que les dieron salto en la carrera en tierra de Misia Traxilla el rrey de los gapidos e Busa el rey de los bulgaros con muchas de sus gentes. Mas vençiolos a todos el rrey Theodorigo et mato a amos los rreyes de la otra parte e tan­ta gente que non podia ser contada. Et desi salióse de tierra de Misia...",

texto que refleja mejor el de las fuentes aquí utilizadas por la compilación alfonsí, la Ostrogothorum Historia (cap. I, p. 225a) y Sigebertus (Chron., a. 487):, [y que debió de ser el que originalmente tenía la Estoria de España, pues la Versión crítica, que conocemos aquí sólo a través de la Crónica de 1404 (según más arriba vimos323) lo here­dó también].

    Al final de este capítulo, dentro por tanto del año 18º del reinado de Eurico, los mss. L y *L’ anticipan la primera mitad del c. 429 de PCG (desde la p. 244a29 hasta b15), y en esta sección anticipada añaden que Theodorigo dejó en Ticinia, además de a su ma­dre y hermana (o hermanas),

     "vna fija mançebilla que auia muy fermosa que dizian la infanta Amalasuent, que fue después casada con el rrey Eurigo de los godos" (PCG, p. 244b21variante)324,

sin olvidar por ello que también dejó allá "las otras conpañas menudas de su casa". En este caso el dato, desconocido de los restantes manuscritos, es extraño a la fuente latina:

    "Ibique dimissis matre et sororibus, supellectili familiari..."325

y contradictorio con lo afirmado por el arzobispo don Rodrigo en la Historia Gothica (Lib. II, cap. 11), donde se consigna que Amalasuente, la hija del rey Theodorico de los ostrogodos, fue la esposa de Alarico, no de Eurico.

      Sin embargo, la adición típica de ios mss. L y *L’ anticipa una importante variante que más adelante, en la sección posterior a la muerte de Eurico, será propia no sólo de los mss. L, *L’ sino también del ms. T. Al hablar de la sucesión de Alarico, donde el ms. E1(orig) dice:

    "Este rey Alarigo, de qui auemos dicho, fuera casado con la reyna Amalassuent, fija del rey Theoderigo de Italia, del que dixiemos ya otrossi, et dexo a su muerte un fijo pequenno que auie nombre Amalarigo, que ouiera en aquella reyna Amalassuent, que non auie aun de edad mas de cinco annos. Et el rey Eurigo, de quien a ya contado la estoria ante desto, ouiera dos fijos: ell uno lindo, et este fue ell rey Alarigo del que agora dixiemos, et otro de ganancia a que dixieron Gisalaygo"(PCG, p. 247b41-51)326,

siguiendo fielmente al Toledano327:

    "Gisaleicus superioris Regis filius ex concubina, quia Amalaríais filius Alarici ex Amalasvente Regina, filia Theodorici Regis Ostrogothorum, qui in Italia tunc regnabat, erat parvulus vix quinquennis...",

el ms. T, de acuerdo con L, *L’, presentará la siguiente versión:

    "Este rrey Alarigo, de qui auemos dicho, fuera fijo de la rreyna Amalasuent, fija del rrey Theoderigo de Italia, de que dixiemos ya otrossi, e dexo a ssu muerte vn hermano pequeño que auie nonbre Amalarigo que non auie aun de edat mas de çinco años. Et el rrey Eurigo, de quien a ya contado la estoria ante desto, ouiera tres fijos en la rreyna Amalassuent: el uno fue Alarigo, del que agora dixiemos, e el otro Amalarigo, e una fija. E sin estos ouo otro de ganançia a que dixieron Gissalaygo"328.

El prototipo de los mss. L  y *L’ parece, por tanto, haber introducido la alusión a la infanta Amalasuent, en PCG, c. 429, en anticipo de esta notable modificación del árbol genealógico de los reyes godos.

      El año 18º de Eurico y el capítulo se rematan, después de la frase (PCG, p. 244b23-24):

    "E fueron luego para Rreuena, do se alçara Adoaçer, e çercolo y",

remitiendo la noticia de lo ocurrido después del cerco para más adelante en la historia:

     "E touol y çercado bien çerca de quatro años, segund las estorias lo cuentan adelante. Mas agora dexa la estoria de fablar del rrey Theodorigo rrey de los estrogodos e torna a contar del rrey Eurigo de los godos".

La remisión es correcta y la omisión de PCG, p. 244b24-43 justificada, pues, como ya hemos dicho329, los mss. L y *L’ al igual que los otros textos que continúan con el reinado de Alarico, incluyen, en el cuarto año de este rey (PCG, pp. 245b54-246a16), los sucesos aquí omitidos.

      El capítulo siguiente, año 19º de Eurico, comienza como el capítulo 428 de PCG; pero la narración procedente de la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo es aban­donada muy pronto (PCG, p. 244a9), y en vez del milagro cromático sufrido por las lanzas y dardos de los godos (procedente de Rod. Tol., De rebus Hispaniae II.10, p. 35), se nos cuenta:

    "...Et estando la caualleria juntada, començoles de castigar e enseñar como auian de fazer de sus armas; et señaladamente en todos logares que lid ouiesen, que fuesen firmes e estables en aquello que començasen. Et alli ante to­dos dixo que los sus dias eran ya llegados a la fin e que sopiesen por cierto que no auia de beuir mas de nueue dias, e otrosi que les rogaua que quisiesen por su rey e por su principe Alarigo su fijo; e ellos prometierongelo. E dichas estas rrazones, adoleçio el rrey Eurigo de la dolençia donde ovo de morir",

preparando así la noticia de la muerte del rey ("e fino en la çibdad de Arles"), que figuraba al final del capítulo (PCG, p. 244a20-21). La omisión del milagro (PCG, p. 244a10-16) conlleva la de la referencia al código de Eurico, que seguía a continuación, tanto en la Versión regia [y en la Versión crítica] de la Estoria de España (PCG, p. 244a0), como en la fuente, la Historia Gothica del Toledano.

      El hecho de que todas las variantes que apartan a los mss. L y *L’ de los restantes manuscritos de la Versión vulgar (incluido *Man) se concentren precisamente en los capítulos del reinado de Eurico (PCG, caps. 426-429) que ocupan el final de lo que parece ser una sección o "libro" de la Estoria de España no puede ser casual. Por otra parte, el carácter de estas variantes da que pensar: las diferencias en la estructura cronológica y las adiciones (especialmente la alusión a la infanta Amalasuent) parecen res­ponder a la misma labor refundidora que en capítulos anteriores (y posteriores) carac­teriza a la Versión vulgar, a su vez, la omisión del relato sobre la guerra de Theoderigo con los hérulos a partir del cerco de Ravenna (en atención al dato de que el cerco duró "cerca de quatro años") viene a evitar la duplicación de un pasaje que luego reaparece en los manuscritos que continúan; finalmente, otra variante evita una pequeña laguna informativa común a todos los otros textos que venían siendo hermanos de los mss. L y *L’ y a la Versión regia, [laguna que tampoco se da en la Versión crítica, según nos testimonia la Crónica de 1404]. Si a estas observaciones unimos la de que precisa­mente en el punto en que empiezan a diferir  L, y *L’ de los restantes manuscritos de la Versión vulgar son estos textos, y no L y *L’ quienes modifican las fórmulas cronoló­gicas, que hasta ese punto venían utilizando, para dar entrada a las propias de la Ver­sión regia, la divergencia de L y *L’ se convierte en un hecho aún más sorprendente. Todo parece apuntar a que en estos capítulos finales los mss. L y *L’ son los únicos que nos conservan el texto original de la Versión vulgar y a que los restantes han acudido a la Versión regia para completar un prototipo falto de sus folios finales330.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

315  Véase atrás § 5 y nn. 130 y 131.

316  En el capítulo anterior del mismo reinado decían: "Andados dos años del rreynado del rrey Eurigo, que fue en la era de quinientos e X. años, auino assi que...".

Cito por el ms. T. La Versión regia presenta­ba la fórmula: "En el segundo anno del su regno, que fue en la era de quinientos et nueue annos, auino as­si que...". El mismo contraste en el año 13º de Theodorico y en otros anteriores.

317 Cito nuevamente por el ms. T. Los mss. St, Qq, etc. acuerdan con él. También el ms. Y coincide, aun­que tiene una laguna: "En el quinto anyo, que fue en la era de quinientos e (   ) dos anyos, avino asi quel...".

318 ["Ansi como de suso dixemos"].

319  Trece años más tarde se contaba en la Estoria de España: "...auino assi que Theodorico ...uiuiendo en Costantinopla muy uicioso et much onrrado con el emperador Zeno, començaron los ostrogodos ...".

320  Ostrogothorum Historia, I, p. 225a.

321  La frase había sido posibilitada por la previa supresión, en el relato sobre las persecuciones que ha­ce a la iglesia el rey vándalo "Vnerigo", de las referencias a los años de reinado de Eurico posteriores al décimo. Así, donde los restantes manuscritos aludían al año "catorzeno" y al año "dizessesseno" de Euri­co, los mss. L y *L’ incluyen referencias al "VIIº año" y a "quando ovo rreynado ocho años" el propio rey vándalo "Vnerigo".

322  Cito por el ms. St. En el ms. T se dice, por error, " e Traxilla el rrey de los trepidas e Bussa el rrey de los trepidas". El ms. Y no contiene este error.

323  [Véase atrás, § 12].

324   Para *L’,  véase D. Catalán, "El Toledano romanzado", p. 57 [y, ahora Catalán, La Estoria de Es­paña, cap. V, 3, p. 127].

325  Ostrogothorum Historia, II, p. 225b.

326  El ms. Y (debido a su nueva filiación, de que más adelante hablaremos) coincide con E1 (orig).

327   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. II, cap. 11 (p. 35).

328   Cito por el ms. T. El ms. L omite "pequeño"; pero conserva el final más próximo a la Versión re­gia: "et avn sin estos otros dos de ganancia, el vno a qui dixeron Geselaygo". Seguidamente, el ms. T dice: "Et quando los godos uieron commo fincaua tan pequeño aquel niño fijo del rrey Eurigo e de la rreyna Amalasuent...", y lo mismo el ms. L ("...aquel niño Amalarigo fijo del rrey Eurigo..."). Sin embargo, *L’  quizá conservaba aquí sin retocar la filiación de Amalarigo, pues el ms. I de la Efg dice: "...aquel Ama­larigo hijo del rrey Alarigo y de la rreyna Amalassuent" y lo mismo D-ed., c. 65: "(...) aquel rrey Malarigo fijo del rrey Alarigo e de la rreyna".

329 Véase atrás, § 7, final.

330  [Podría ponerse en conexión con esta hipótesis el hecho de que la mano más antigua del ms. B aban­done su tarea en el cap. 425 de PCG y que el texto transcrito por la mano "segunda" de B, desde el cap. 426 en adelante, sea copia de un descendiente del ms. C (copia, a su vez del manuscrito del scriptorium alfonsí) que nada tiene en común con el que sirvió de original a B(a), puesto que en ese cap. 426 se ma­nifiesta claramente la divergencia entre los mss. L y *L’ respecto a los restantes manuscritos de la Versión vulgar. Pero, según ya hemos apuntado, los manuscritos de la Versión vulgar abandonan ya en el cap. 425 la fórmula que venían utilizando para los años vacíos de hechos pertenecientes a la historia de España, fór­mula que L y *L’ conservan; además se agrupan con E1(orig) en la variante (PCG, p. 241b42) "començo mucho a auiuar ( alabar Y) al rey Eurico", frente a "començo de enbiar a esforçar al rrey Eurigo" L. Tam­bién es de notar el cambio ortográfico que se da en el ms. T respecto a los nombres germánicos en -ico: hasta la cronología del cap. 425 incluida, utiliza las formas -igo; pero desde PCG, p. 241b43 hasta el fin del reinado de Eurico, coincide con el ms. E1(orig) en la utilización de las formas en -ico (Eurico, Theu­derico, Vgnerico; sólo en una ocasión se le escapa un Theuderigo entre múltiples Theuderico). Desde el reinado de Alarigo vuelven las formas en -igo, como ocurre, según ya hemos indicado (cfr. § 10), en el manuscrito del scriptorium alfonsí. En el ms. St, seguido por B(a), se abandona la fórmula propia de la Versión vulgar en el cap. 425 (PCG, pp. 241b52-242a1), aunque se dice (en PCG, p. 241b42) "començo mucho a rrogar al rrey Eurigo", y el cambio a las formas en -ico sólo se da en St desde el cap. 426 al 429].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen del Breviario de Alarico (Lex Romana Visigothorum) 803-814. BNF, Manuscrito, fol. 4404, 197v.

22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La coincidencia con el ms. E1(orig), no sólo de su copia el ms. C, sino también de los manuscritos hermanos Z y Min, de O-R y O-F (mano b) y de la familia O-Sl, O-C, O-H, O1ed en los rasgos negativos que acabamos de notar (y no únicamente en el descono­cimiento de las innovaciones de las versiones vulgar y crítica), favorece la hipótesis de que todos los representantes de la Versión regia sean en esta parte (una vez desapareci­dos Cf y Cah) derivados del códice regio copiado en el scriptorium de Alfonso X.

      Hay, sin embargo, una variante en que el ms. Z parece independiente de E1(orig). Se trata del nombre de "Anastasio", en vez de "Marciano", dado al emperador en dos pasajes consecutivos, por E1(orig), por su copia C (y por los descendientes de esta copia), así como por la familia O-Sl, O-C, O-H, 01-ed. En el primer pasaje se cuenta  una visión, que el emperador tiene, anunciadora de la muerte de Atila (PCG, c. c. 415, p. 237b30-34):

    "Et aquella noche que el caso, aparecio el Nuestro Sennor en suennos all emperador Anastasio et mostrol en uision que ell archo de Athila era quebrado; et entendió luego Anastasio que era muerto";

y está basada en Sigebertus (a. 455):

    "Martiano imperatori apparens Dominus in somnis, arcum Attilae fractum esse ostendit";

el segundo pasaje (PCG, c. 416, p. 238a11-14) es una aclaración del compilador, quien advierte que ha llegado al fin de la introducción sobre el origen de los godos y, por lo tanto, que

    "torna aqui la estoria a su orden a contar del sexto año del I imperio de Anastasio, que fue el primer emperador en cuyo tiempo los godos regnaron en las Espannas".

El ms. Ss [la Crónica de 1404] y los manuscritos de la Versión vulgar presentan la lección "Marcia­no", que procede de la fuente 313, y con ellos va de acuerdo el ms. Z; pero en este último manuscrito se trata indudablemente de una corrección en vista del contexto, ya que el ms. Min, hermano en to­do de Z, ofrece las lecciones "Anatasyo" y "Anastasyo", igual que los restantes descendientes de la Versión regia. No hay, pues, razón alguna para creer a la familia Z, Min independiente del códice del scriptorium alfonsí.

      [La misma "corrección" volvemos a hallar en los mss. O-R y O-F también de la tradición troncal, que dicen igualmente "Marçiano" (tanto en PCG, p. 237b31-32, como en b33-34). No me parece testi­monio suficiente para defender su independencia respecto a E1(orig)].

      Los manuscritos O-Sl, O-C, O-H y O1-ed. siguen derivando de E1(orig) a través de un antígrafo común.

      En PCG, cap. 401, p. 226b7-8, frente a la lección común del ms. E1(orig) y de la Versión vulgar (en el ms. Ss cae en una laguna) "guisaron se bien de bestias e d’arcos  et de saetas", todos ellos di­cen "guisaronse bien (omite bien O-Sl) de ballestas e de arcos..."314 [Tanto el ms. O-R, como el ms. O-F, siguen, en cambio, a E1(orig) en la lección "bestias"].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

313 He comprobado la lectura "Marçiano" en los ms. Ss, Q, N, B(a), T,Y,L y en la Crónica abreviada [y en la Crónica de 1404]. En la historia de los bárbaros, cap.º 385 de PCG, todas las ramas de la Estoria de España habían hecho constar que "...en la era de quatrocientos et nouaenta et cinco, quando andaua el regno de Genserico en diziocho, e ell imperio de Marciano en seys e el de Valentiniano en ueynte, entra­ron los godos en Espanna et ganaron el sennorio della (PCG, p. 215b34-39). En la Hunnorum, Vandalorum... Historia del arzobispo don Rodrigo (c. II, p. 232a) se dice: "In ipsa nocte Imperator Marcianus qui tunc Constatinopoli morabatur, vidit in somnis arcum Attilae esse fractum...".

314  Tomo el dato ejemplar de Ma. del M. de Bustos, "El ms. Sl", Apéndice III, p. 201. [Véase ahora "La Crón. general vulgata" (1994), p. 161, donde figuran algunos ejemplos que corroboran el parentesco].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Liuva I y Leovigildo. BNE. Manuscrito 7415, fol. 22r.

21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

     Aunque la mayor fidelidad a la tradición troncal de la Versión regia (en comparación con la Versión vulgar y con la Versión crítica) es indudable, algunas veces los manus­critos que a ella pertenecen presentan defectos que no se extienden a los manuscritos de las otras versiones.

      En el cap. 402 de PCG (p. 227a2-4) los manuscritos de la Versión vulgar (mss. T, Q, St, B(a), etc., Y, L, el *manuelino) consignan la longevidad de Hermanrico:

    "...de aquellas nueuas murio et cuenta la estoria que auie C e diez annos que nasciera. E esto fue en tienpo de los dichos emperadores. E la muerte deste rey..."310

conforme hacía la Historia Gothica del Toledano:

    "Hermanaricus autem dolore vulneris et Hunnorum potius, vitae suae anno CX est defunctus. Cuius mors..." (I. 19, p. 23b);

este dato no figura en el códice regio alfonsí E1(orig):

    "...daquellas nuevas murio. E esto fue en el tiempo de los emperadores... E la muerte deste rey..."

ni en C y sus descendientes, ni en O-R y O-F, ni en Z y Min, ni en O-Sl, O-C, O-H y O1ed311. En el ms. Ss falta el pasaje, por pérdida material en su antígrafo del folio correspondiente312; [pero, según dijimos arriba, § 12, la Crónica de 1404 tampoco inclu­ye el dato].

      En el cap. 406, al señalar que los godos viven veinticuatro años bajo Theodosio y uno bajo Arcadio y Honorio sometidos al imperio romano, tanto los manuscritos de la Versión vulgar como el ms. Ss [como la Crónica de 1404] coinciden en precisar la relación entre los emperadores:

    "...e uno so el de Arcadio e Honorio sus fijos que nin ouieron otro rrey nin otro señor" (Ss, f. 9b; T, f. 12),

mientras E1(orig), O-R y O-F, Z, O-Sl omiten "sus fijos". El Toledano (Historia Gothica, II, c. 4, p. 26) consignaba que Theodosio fue sucedido por "Arcadius et Honorius filii eius".

      Más significativa es la omisión por homoioteleuton que revela la confrontación del siguiente pasaje del reinado de Vualia referente al fin del reino de los alanos (PCG, c. 411, p. 233b19-22)- Donde el ms. Ss y los representantes de la Versión vulgar coinciden en contar:

    "...que mato Ataço su rrey, e vnos pocos que fincaron dellos tanto fue el su astragamiento que oluidaron nonbre (el n. Y, L) de (del Ss) rrey et non se atreuieron (atreuien Ss) a dezir que rregno (nonbre T) auien e acogieronse a Gunderico rrey de los (omite los Ss) vuandalos..." (Ss, f. 12b; Y, f. 248v; T, f. 15v; L, f. 205r-v)

[y la Crónica de 1404 dice también:

    "...que lles mato el su rrey Acaçio. Et uños pocos que quedaron, tanto se viron destruydos, que non osaron alçar rey nin dizer que regno aviam"],

el copista del prototipo de la Versión regia debió deslizar la vista de un "rey" a otro:

    "...que mato a Athazo (omite A. O) so rey, et non se atreuieron (atreuien O) a dezir que regno auien e acogieronse a Gunderigo rey de los vuandalos..." (E, f. 144; Z, f. 112r; O-R, f. 215; O, f. 156),

pues en la fuente, la Historia Gothica del Toledano (II, c. 7, p. 30), se decía:

    "...adeo cecidit, ut extincto Athace ipsorum Rege, pauci qui superfuere ex Alanis, obliti regni nomine, Gunderico Regi Vandalorum qui in Gallaecia residebat, sese darent...".

Aunque no muy importantes en sí mismos, estos casos parecen indicar que tanto la Versión vulgar como la Versión crítica, aunque elaboradas a partir de la tradición troncal heredada por el ms. E1(orig), son independientes de este códice regio y de sus parientes C, O-R y O-F, Z y Min, O-Sl, O-C, O-H y O1-ed.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

310 Cito por el ms. T. Los restantes no difieren.

311  Como hace constar Ma del M. de Bustos, "El ms. Sl", pp. 47-48, respecto a O1-ed. y O-SL

312  Según ya dijimos más arriba (§ 12), la pérdida de este folio en el antígrafo de Ss supone el desco­nocimiento del texto desde 226a4] ("a marauilla...") hasta 227b31("...plazie, et").

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen  del Manuscrito del Lapidario

20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      El ms. Ss no contiene las novedades que caracterizan a la Versión vulgar. En conse­cuencia, marcha en general de acuerdo con el códice regio E1(orig), con Z, Min, O-R, O-F y con los parientes de O1-ed en las variantes que contraponen a esas dos ramas de la tra­dición286. Pero su fidelidad, en estos casos, a la tradición troncal no excluye que ofrez­ca por su parte otras innovaciones que lo separan de forma llamativa tanto de la Versión regia como de la Versión vulgar, según ha puesto de relieve Inés Fernández Ordóñez287.

      Al igual que la Versión vulgar, la Versión crítica intenta armonizar el sistema cronológico de la "Estoria de los godos" anterior al reinado de Alarico con el que prevalece más adelante. Pero lo hace de forma independiente. La reforma del ms. Ss no afecta a las fór­mulas empleadas para introducir las sincronías, que son análogas a las de la Versión re­gia 288, pero sí a los datos que se consignan. A diferencia de la Versión vulgar, no se limita a introducir el año de la Encarnación, sino que añade referencias a los papas y, desde que empieza el reino de Francia, a los reyes de Francia. El arreglo cronológico se extiende al propio "prólogo" de la "Estoria de los godos", cuando los godos aún no son señores de España. Así, al comenzar el reinado de Sigerico (c. 410 de PCG), el ms. Ss detalla:

    "Despues de la muerte de Ataulpho, alçaron los godos por rrey a Sijerigo. E el primero año del su rregnado fue a veynte del inperio de Honorio e a siete del [de] Theodosio e a vno del papa Zozimas en la era de quatroçientos e çinquanta e ocho años, e rregno vn año" (ms. Ss, f. 1 lv).

El sistema renovado se continúa hasta Teodorico:

    "Despues de la muerte de Thurismundo, fue Theodorico su hermano alçado por rrey de los godos. E el primer año del su rregno fue en la era de qua­troçientos e nouenta e çinco, quando andaua el año de la Encarnaçion en qua­troçientos e cinquanta e ocho, et el de Marçiano enperador de Rroma en VIº, e el del papa Leon en XVII, e el de Rriquilano rrey de los sueuos en X, e el de Genserico rrey de los vuandalos en XVIIIº, et el de Vualante rrey de los estrogodos en XXVIIº, et el de Hernat rrey de los vgnos en dos" (ms. Ss, f. 15v),

aunque la refundición no es del todo sistemática289.

      La introducción de las referencias a los papas en los comienzos de reinado va acom­pañada en el ms. Ss de las noticias de la sucesión papal en sus debidos lugares. Así, ya en tiempos del primer Alarico, el que destruye Roma, en la era de 450, año 15º de Ho­norio y 2º de Theodosio (PCG, c. 407, p. 231a4) se nos dice:

    "En este año murió el papa Enrico el primero e pusieron en su lugar a Anastasio que fue el treynta e siete apostolico..." (ms. Ss, f. 10b),

y en la era 451, año 17º de Honorio y 3º de Theodosio (PCG, c. 407, p. 231a26):

    "En este año murió el papa Anastasio e pusieron en su lugar a Ynoçençio, que fue treynta e ocho apostoligo" (ms. Ss, f. 10c).

La nómina no se interrumpe de aquí en adelante, e incluye la sucesión de los papas 39 (Zozimas I), 40 (Bonifacio I), 41 (Celestino I), 42 (Sixto III), 43 (Leo I) y 44 (Hidario) 290, hasta que en el año 9º de Theuderico se produce una gran laguna en el ms. Ss (correspondiente a PCG, p. 240b49 a p. 245a25).

      Desde que se funda el reino de Francia, el ms. Ss introduce también la sucesión de sus reyes:

    "Desde IIº año fasta el dozeno del rregno del rrey Vualia non fallamos nin­guna cosa que de contar sea, sy non tanto que en el IIIº año murio el papa Zozimas e pusieron en su lugar a Bonifacio el primero, que fue (en) el quarenta apostoligo. E en este año otrosi alçaron los françeses por su rrey a Pharamundo, e rregno doze años. Este fue el primero rrey de Françia, ca fasta aquel tienpo por juezes se guiauan. Et en el noueno murió este papa Boni­façio e pusieron en su lugar a Çelestino el primero, que fue e(n)[l] quarenta e un apostoligo..." (ms. Ss, f. 12a-b);

y la serie se mantiene ininterrumpidamente, hasta que comienza la gran laguna, abarcando las sucesiones de Claudio (19 años)291, Meroveo (9 años)292 y Hulderico (24 años), introducida esta última en el año 3º de Theuderico (PCG, p. 240b27)293.

      A diferencia de los arreglos cronológicos de la Versión vulgar, esta reforma de la Versión crítica exigía consultar de nuevo las fuentes historiográficas. Las nuevas precisiones proceden de Sigebertus Gemblacensis, según ha probado Inés Fernández Ordóñez294. Contrastan así con las referencias a los papas que figuraban en la historia imperial, tanto en la Versión regia como en la Versión vulgar295, hasta la conversión de Constantino, pues allí procedían de Eusebius-Hieronymus y del Bellovacense296 y no pretendían hacer explícito el conjunto de las sucesiones papales ni utilizar los papados como parte del sistema de sincronías al comenzar el imperio de cada emperador297. El modelo de la reforma es, indudablemente, la parte posterior de la "Estoria de los godos", la que se inicia con Alarico, el sucesor de Eurico, donde continúan ambas series: la serie papal con San Gelasio (a cuyo tercer año se alude al comienzo del reinado, PCG, p. 245a5-6), y con su sucesión por el 49º apostoligo, Simaco I (en el año 3º de Alarico, PCG, p. 245b7-9), y la serie de reyes de Francia con Glodoveo (a cuyo año 6º se alude al comienzo del reinado PCG, p. 245a6-7), y con su sucesión por Lothario I (en el año primero de Theoderigo el ostrogodo, PCG, p. 248a51-53).

      [Esta reforma del ms. Ss se encuentra, idéntica, en la Crónica general de España de 1404298 (mss. 1404-V299 y 1404-E 300): las referencias en las sincronías al año de la En­carnación y al año del Papa aparecen en los mismos lugares301 y, asimismo, las noticias de la sucesión papal y de los reyes de Francia302. El conocimiento por el cronista ga­llego303 de esta específica rama textual de la Estoria de España es un hecho de espe­cial interés304, según iremos viendo.

      Por lo pronto, nos da a conocer la continuación de la labor de reforma hasta el final del reinado de Eurico, que la extensa laguna, arriba citada 305 , del ms. Ss nos impedía ver. En el año llº de Teodorico306 añade:

     "Et en este año otrosi morio el papa Ylario et fue puesto en su lugar Sinpliçio el primero, e fueron con el XLVº apostoligos".

      Las sincronías del año 1º de Eurico llevan incorporados el año de la Encarnación, el del papa y el del rey de Francia307.

      Más adelante, antes de comentar lo ocurrido en el año 14ºde Eurico (en PCG, p. 243a5) se añade:

    "Desdel XIIº año fasta el Xº quarto del rregnado del rrey Eurico non falla­mos que aconteçiese en España ninguna cosa ganada que de contar sea, se non tanto que en el XIº año morio el papa Sinpliçio et fue puesto en su lugar Felis el tercero, e fueron con el XLVIº apostolygos",

y al final del 14º:

    "E en [e]ste año morio Ylderico rrey de Françia e rregno en pus del Clodoueo el primero XXXII años. Del XVº año del rregnado del rrey Eurico non fa­llamos que aconteçiese ninguna cosa en España que de contar sea".

En fin, en el año 17º 308,  se consigna:

    "Et en este año morio el papa Feliz et fue puesto en su lugar Gelasio el pri­mero, e fueron con el XLªVII apostoligos".

      Aparte de esta reforma, que empalma perfectamente con el sistema de sincronías de la parte de la "Estoria de los godos" que inicia el reinado de Alarico, la Crónica de 1404 nos da a conocer otras características de esta rama de la Estoria de España que la laguna del ms. Ss no nos permitía conocer:

      En PCG, p. 241a40-42, al referir el asesinato de Teodorico, dice:

    "morio Teodorico, que lo mato su yrmano Eurico, ansi commo el matara a Turismundo su yrmano mayor",

reproduciendo el texto de la fuente (Rod. Toletanus, De rebus Hispaniae, II.9):

    "Theudoricum ab Eurico fratre suo reperit interfectum"

más fielmente que la Versión regia:

    "murió el rey Theuderico et matolo su hermano, assi cuemo el matara a Turismundo su hermano mayor".

      En PCG, c. 426, omite todo lo referente a los "longobardos" (PCG, pp. 242b6 a 243a5).

      En PCG, p. 243a25-28,  después de contar la muerte del rey vándalo Ugnerico y su su­cesión por Guntamundo, omite la referencia a que este rey, "en el segundo anno del su regno", permitió el retorno de San Eugenio y demás cristianos desterrados.

      Al relatar que Teodorico, el rey ostrogodo, yendo con su hueste camino de Italia pa­ra arrebatársela al rey de los hérulos, tuvo que enfrentarse con otros pueblos bárbaros, conserva mejor que la Versión regia el texto de la fuente, ya que dice:

 

    "E diolles salto en lo camino Traxida, el rey de los gipidas, et Buso, rrey de los bulgaros, con muchas gentes, mas vençiolos a todos rrey Theoderico e mato anbos los rreys, e de la otra gente tanta que non podria ser contada",

de acuerdo con el arzobispo don Rodrigo en su Ostrogothorum Historia (cap. I, p. 225a):

    "...Cumque pergere incepissent, Gepidae et Bulgari se illis in itinere obiecerunt, sed ex eis plurimi ceciderunt: et victor Theodoricus, exiens de Mysia...",

completado con Sigebertus, Chron., a. 487:

    "Hic Theodericus Trapsilam Gepidarum rege et Busan Bulgarum regem bello victus extinguit";

mientras que la Versión regia omite desde "mas vençiolos" hasta "amos los rreys" (PCG, p. 243b37variante).

      Con ocasión de la referencia, tomada de la Historia Gothica del Toledano (Lib. II, c. 10), al código de Eurico, que la tradición troncal reproducía antes de dar cuenta de la muerte del rey, el reformador se extiende en una interesante consideración sobre la superioridad de las leyes escritas sobre las "costumbres":

    "En su tienpo deste rrey Eurigo tomaron los godos sus fueros e sus leyes en libros e en scripturas, que ante desto non vsauan nin juzgauan senon por costunbres et fazemientos. E fallaron ellos que era mejor juzgarse por fueros scriptos que non por fazemientos de auenturas nin por costunbres que son cosas demudadas. Et esto fue ya desque se fueron asesegando de morada en la tierra e se tornaron a venir en los costunbres de los onbres de las tierras por donde avian pasado e du quedauan ya a morar, que dicho auemos ante desto en esta nuestra Estoria que quando los godos morauan en la yrsla de Siconçia, donde fueron naturalles de comienço, e avn de luengo tienpo quan­do salliron dalli para las otras tierras, que segund los costunbres de bestias saluages viuian".

Finalmente, al relatar la llegada de Teodorico a Italia, en el 19º año y último de Eurico, y sus varios enfrentamientos armados con Odoacer, el rey de los hérulos, (PCG, c. 429) interrumpe la historia con el inicio del cerco de Ravenna.

      Los rasgos que acabamos de enumerar confieren al texto de esta rama de la tradición manuscrita un interés bien notable: por una parte, es evidente que alcanzó a conocer la Estoria de España a través de un manuscrito libre de algunos defectos que se dan en el códice del scriptorium alfonsí E1(orig); por otra, no cabe duda de que heredó o elabo­ró una versión corregida de la Estoria que se relaciona íntimamente con la copiada en ese códice del scriptorium a partir del reinado de Alarico, ya que omite la alusión al re­greso de San Eugenio y a la parte final de la historia de Odoacer porque esos sucesos se contaban nuevamente en el año 4º del reinado de Alarico309; e incorpora una glosa en que se subraya la superioridad de las leyes escritas, que los godos adquirieron de los naturales de las tierras imperiales en que se asentaron, respecto a las "costumbres e fazemientos" propios, que se juzgan equiparables a las de las "bestias salvages", glosa que, indudablemente, responde al pensamiento de Alfonso X (y no al de sus subditos rebeldes encabezados por el infante don Manuel y el futuro Sancho IV, en los postri­meros años de su reinado).

      La Crónica de 1404 tiene también el interés de carecer de algunos defectos del ms. Ss antes de que Alarico sea hecho maestro de la caballería por Stilicón y marche sobre Roma; esto es, antes de que, tanto el ms. Ss como la Crónica de 1404, comiencen a dar cuenta de la sucesión papal. En esa sección del "prólogo", el ms. Ss no nos da a cono­cer de forma completa el texto de la Versión crítica, debido, primero, a que ha perdido su comienzo (sólo se inicia en PCG, p. 217b26: "et de aquilõ") y, después, a que, tras desordenar el relato por culpa de que en su antígrafo se encuadernó un folio suelto in­vertido (copiando el vuelto, desde PCG, p. 225b24: "conquista" a p. 226a41: "ligeros", delante del recto, desde PCG, p. 225a7: "salieron", por "(en)sayaron", a 225b23: "des­pues de esto", por "esta"), omite la materia de otro folio perdido en ese original que utilizaba (desde PCG, p. 226a41: "* a marauilla", a p. 227b31: "*plazie, et"). La Cró­nica de 1404 conserva un texto continuo, análogo en contenido y orden al editado por Menéndez Pidal (PCG, caps. 399-403). También reproduce los primeros capítulos de la historia de los godos (PCG, caps. 386, 387 y comienzo de 388), mutilados en el ms. Ss.

      En la verbalización de los contenidos heredados de la Estoria de España la Crónica de 1404 suele mantenerse fiel al texto que transcribe, haciendo, por tanto, posible la confrontación intertextual en cualquier detalle. Ello nos permite afirmar que no utilizó para esta parte anterior a la ida de Alarico sobre Roma la Versión vulgar. Desde un principio desconoce los pequeños cambios textuales que la caracterizan.

      Así, ni en el pasaje de los tremedales, cuyo locus criticus (PCG, p. 217a14-15) corresponde aún a la parte perdida del ms. Ss, ni en el relativo al título de pileatos, que cae ya en la parte conservada del ms. Ss (PCG, p. 218a7-9), la Crónica de 1404 reproduce el texto de la Versión vulgar, sino que deriva del que es común a la Versión regia y a la Versión crítica:

    "...çercado de vñas lagonas tremederas, que se onbre o bestia...";

    "...caualleros que trahen salonbreros por honrra de caualleria".

      Tampoco presenta el error de los manuscritos de la Versión vulgar (Q, St, N, B, Y, T, etc.) en la descripción de Scitia (PCG, p. 217b13-15) consistente en omitir, por homoioteleuton las palabras aquí destacadas en cursiva:

    "...de parte de ouriente las gentes a que dizen seres, e en su comienço a rribera del mar Caspio, e de parte de oçidente los germanos de Germania en que es el rrio Scula, et de parte de mediodía el mar a que dizen Ponto",

pasaje nuevamente situado en la parte perdida del ms. Ss; ni la otra omissio ex homoioteleuton (entre dos "Illirico") de esos mismos manuscritos referente a los godos en Macedonia (PCG, p. 217b36-38), que se sitúa ya en la parte existente del ms. Ss;

    "Después que descendieron de vñas sierras en que morauan, destroyeron Greçia e Maçe­donia et toda Asilla corrieron e rrobaron e tovieron çercada a Maçedonia e a Llirico XV años. Después moraron...", Cr. 1404;

    "...pues que deçendieron de vnas sierras do morauan et destruyeron Grecia e Maçedonia et Ponto e Asia e Yllirico e touieronla açerca de quinze años e Maçedonia e a Ilirico. Et después moraron...", Ss.

     Más adelante, en los capítulos que preceden al folio perdido del ms. Ss (incluidos los afectados por la errónea anticipación del verso respecto al recto de otro folio en el ms. Ss), el texto de la Cró­nica de 1404 no contiene los arreglos conexionados con las sincronías propios de la Versión vulgar.

       Dada la esencial similitud textual, en toda esta parte, de la Versión regia y de la Versión crítica, parece lógico pensar que el texto de la Estoria de España utilizado por el cronista de 1404 fuera el mismo que más adelante, esto es un manuscrito de la Versión crítica. Ello nos permitiría reconstruir con su ayuda los capítulos o secciones perdidos en el ms. Ss.

      Pero antes de dar por bueno el texto de la Crónica de 1404 como representativo de la Versión crítica en los trechos en que nos falta el testimonio del ms. Ss conviene tener pre­sentes algunos datos que vienen a confundir la imagen que hasta aquí hemos presentado.

       En la parte en que nos es posible confrontar el texto de la Crónica de 1404 con el del ms. Ss ocurren dos casos excepcionales, ambos en el capítulo correspondiente al 395 de PCG, en que la Crónica de 1404 se separa del texto común a los mss. E1(orig) y Ss para acercarse a la Versión vulgar. Donde estos dos representantes de las versio­nes regia y crítica dicen (PCG, p. 222b47-48):

    "tajaron la cabeça a Çipion Sabino",

deformando la información del Toledano (De rebus Hispaniae, I.16):

    "Caput Oppii Sabini...abscindentes",

 la Crónica de 1404 contiene la lección:

    "mataron Opio Sabino",

de acuerdo con los manuscritos de la Versión vulgar:

    "tajaron la cabeça a Opio Sabino".

Y allí donde, tanto el ms. E1(orig) como el ms. Ss, de acuerdo esta vez con la fuente (Rod. Toletanus, De rebus Hispaniae, I. 16), se limitan a contar (PCG, p. 223a32-34):

    "...metieron se so el su señorío. E Fastida (Ofastida Ss), rey de los gepidas, enuio mandado a Ostrogota, rey de los godos...",

la Crónica de 1404 añade una explicación:

    "...se metieron su el su señorío. Et en todo esto morio rrey Darpanes e alçaron los godos por rrey a Estrogata. E enton Fastida, rrey de los gepidas, envo mandado a Estrogatha, rrey de los godos...,"

que se halla también en la Versión vulgar:

    "...metiéronse so el su señorío. Entre tanto murió el rey Darpaneo e regno en los godos el rey Ostrogota. E luego en comienço de su regno, enbiol manda­do Fastida rey de los gepidas..." (ms. T).

      Podrían justificarse defendiendo su origen poligenético: la lectio facilior  "Çipion" por "Opio" pudo surgir independientemente en el códice del scriptorium alfonsí (de donde pasaría a sus descendientes) y en el ms. Ss; la alusión a la sucesión de Darpaneo por Fastida, inmediatamente antes de la aparición en la historia de este personaje, pu­do ser creida necesaria por el redactor de la Versión vulgata y por el cronista de 1404 y deducida independientemente del contexto. No es una hipótesis que me agrade, pero no hallo otra mejor.

      Otro detalle textual de la Crónica de 1404 que repugna a lo que sabemos del stemma se halla en el texto correspondiente al folio perdido del ms. Ss. Como enseguida ve­remos (§ 13), la Versión vulgar recoge un dato procedente de la fuente (Rodericus Toletanus, De rebus Hispaniae, I.19) que se echa en falta en la Versión regia, la extra­ordinaria logevidad de Hermanrico; esperaríamos hallarlo también en la Versión críti­ca, sin embargo, la Crónica de 1404 lo omite, de acuerdo con la Versión regia.

      Aparte de estas variantes perturbadoras del cuadro general, sorprende también en el texto de la Crónica de 1404 un súbito disentimiento en el plano de la expresión respecto al ms. Ss y a la Versión regia allí donde reaparece el texto de este manuscrito tras su folio perdido. Frente a lo acostumbrado, la redacción de todo el capítulo correspon­diente al 404 de PCG y parte del que sigue es en la Crónica de 1404 muy diversa de la que todos los textos conocidos heredan del original de la Estoria de España. Sirvan de ejemplo estos dos pasajes:

ms. Ss

    "En el diez e ocho año del inperio de aquellos dos enperadores sobre dichos que fue en la era de quatro çientos e diez e ocho avino asi que los godos que echa­ran primeramente a los christianos de sus moradas fueron echados de los vnos con sus rreyes Athanarigo e Fridigerno, de guisa que, con quexa de los enemigos, ouieron a pasar el Danubio, ca non podien ya sofrir la fuerça de la gente, et dexaron alli las armas et dieronse al señorio del enperador Valiente. Mas pues que se vieron apremiados de los rromanos contra la costumbre de la franqueza que solien aver ensayaron de leuantarse contra ellos..."

Crónica de 1404

"En la era de CCCCos XVIII años, quando andaua en XVIII años el rregno destos dos enperadores sobredichos, avieno ansi que los godos [que] fueran en par­te de oriente con Fridigerno, quando viron la grand fuerça de los vños e commo los echaran de sus moradas por fuerça, aviendo de pasar el Danubio e dexar grande parte de la ponpa que ante avian e darse al señorio del enperador Valente. Mas en commo los rromanos fuesen de grand soberbea e mucho orgullosos, e los godos otrosi fueron sienpre libre e de grand es­fuerço, e non aviendo aquello en costunbre, non lo quisieron consintir e ovieron se de aluoroçar et auer acuerdo que non era bien de consentir aquella sugeçion et leuantaron se contra los rromanos..."

ms. Ss

    "E fue ferido el enperador e fuyo e metiose en una casilla de vna puebla pe­queña para asconderse alli, e algunos de su conpaña con el. Et los godos commo lo solien fazer en los otros lugares, non sabiendo que el enperador en tal mal lo­gar se metiesse, fueron a la casa e que­mose y el enperador e todos los desa conpaña que eran y con el. Et esto fue a grand derecho por que el que diera a que­mar en los fuegos del infierno con su eregia tan fermosas almas commo las de los godos que fuese quemado dellos en el fuego temporal..."

Crónica de 1404

    "Et fue vençido el enperador e llagado e fogio de la batalla, e con grant priesa e con dolor de la llaga metióse en vña casa pequeña de vna aldea para se asconder ay, e algunos de su conpaña con el. E os godos, en siguiendo el alcanço e non sa­biendo que el enperador se metiese en tan vyl logar, deron fuego a toda la aldea e a la casa en que yazia el enperador, e el fue ay quemado e todos los que se ay asconderom con el. E esto fue muy grand dere­cho, et ya oyestes en commo el enperador feziera dexar la fie catholica a estos go­dos e los tomo con falsa predicaçion a la secha de Arreo, et por esto estaua con rrazon que la justiçia de Dios se conprise, que el, que fez quemar las almas de tanta buena gente commo la de los godos in fuego infernal, que fuese la suya carne por ellos quemada en fuego tenporal".

      Este extraño comportamiento cesa a partir de PCG, p. 229a25. La Crónica de 1404 reproduce, en adelante, más literalmente un texto como el de la Versión crítica (ms. Ss) y la Versión regia.

      Cuestión enteramente aparte de estos problemas atingentes a la filiación del texto de la Crónica de 1404 es la de las contadísimas adiciones introducidas por su redactor. Aparte de que la confrontación con el ms. Ss nos ayude a encontrarlas, la mera lectura de la crónica las pone ya de manifiesto.

      Así, en el capítulo de las amazonas (PCG, c. 390), tras contar que Hércules mató a Pentesilea (PCG, p. 220a34-35), introdujo una remisión erudita:

    "Quien esto bien quisiere saber leya la Estoria de Troya"

y, al final de ese mismo capítulo, incorporó los siguientes comentarios:

    "Mas ora dexa aqui la estoria de fablar de las amazonas e tuerna contar de los godos e que en la parte primera deste libro fez mençion destas dueñas e a rrazon por mostrar la era en que fue el comienço dellas.

    Agora sepan los que esta estoria oyeren que esto que conta de los godos en este tienpo todo es por contar todas las cosas que lles acontesçio en el tienpo que fue antes de la era de Jullio Çesar e de Otaviano Agustus Çesar et non por esta estoria de los godos to­da po horden, que non seria buena de contar, mas conta vña grand parte de los fechos ga­nados que ellos pasaron antes destos enperadores. Depues del enperador Otaviano Agustus Çesar, que fue el comienço de la era que ora trahen algunos, conta el fecho de los godos todo por horden e ponen todavia era deste miniesmo Agustus Çesar".

Poco después, en el capítulo siguiente (PCG, c. 391), al tratar de "Thelepho" hijo de Hércules, se preocupó de aclarar:

    "Non pensedes que este fue el Ercolles poblador que morio en España, que este Ercolles non vieno en España e sienpre ando des Greçia fasta Asia por aquella parte. Este fue con­panero de Gaason, et fue el otro ante mucho tienpo que este. Este fue el que fue en el cerco de Troya con Gaason por su amor".

Y, más adelante, al referir la ayuda prestada por los godos a Pompeyo contra César (PCG, c. 394), interrumpió el relato (en PCG, p. 222b18) para explicar:

    "Mas quiero que sepades porque este Jullio Çesar fue llamado Çesar: El seyendo en el vientre de su madre, morio ella de parto ante que lo pariese. E enton tajaron su madre por la yllarga e tiraron a Jullio viuo. E porque su madre fue asy tajada, dixieron a el Çesar, que tanto quer dezir en latin commo tajado o partido".

      Estas adiciones, de cuyo carácter no deja lugar a dudas la confrontación con el ms. Ss, me llevan a rechazar como ajena también a la Versión crítica la remisión introducida en PCG, p. 216a26,  entre "...porque es gellado et frio" y "Esta yslla de Estancia...":

    "Quien esta tierra e mar quisiere saber, leya el libro De propietatibus rrerus o el Papa Mundi que fez Santo Ysidro",

situada en la sección en que no se conservan los folios correspondientes del ms. Ss.

      A su vez, este recurso a la autoridad de San Isidoro torna sospechosas otras dos citas del santo en un contexto de mucho mayor interés: en el comienzo mismo de la historia de los godos (para el que nos falta también el testimonio del ms. Ss). En efecto la Crónica de 1404 introduce esta parte de la historia diciendo:

    "Et commo quier que en la primera parte deste libro faze mençion de que tierra fueron estos godos, quiero agora mas conpridamente fablar delles por demostrar la su grand no­bleza dellos e la su ardideza.

    Este es el prologo de los godos que fabla sobre ayuda de la estoria de España, segund santo Ysidro arçobispo de Seuilla escripuio por grant trabajo que tomo en fallar toda la rrazon de los godos, de que tierra fueron e que gentes",

y reforma seguidamente el comienzo del primer capítulo de ella (correspondiente a PCG, c. 386), en­cabezándolo con una nueva cita de esa autoridad:

    "Dize Ysidro, arçobispo de Sevilla, que vñ sabio a que dixeron Claudio Tholomeo, este Claudio fablo de todo el çierco et rredondeza de toda la tierra, este departio..." (acepto varias enmiendas al texto del ms. 1404- V con base en el ms. 1404-E).

      También se conexiona con estas advertencias la interpolación que se lee en el cap. 387 de PCG (en la p. 217a31-34):

    "...por que moraron ay luengo tienpo e todas estas cosas e otras muchas que ora oydes se uo praze, todas fueron en la ora que fabla de los godos en la primera parte del libro, segund mas conplidamente adelante oyredes estos godos fallaron los sçiçianos asi com­ino los otros naturalles de la tierra de Sçiçia",

introducida tan torpemente que viene a cortar por medio una frase del texto original, según nos po­ne de manifiesto la confrontación con la tradición troncal:

"et porque moraron hy luego tiempo et touieron el sennorio de la tierra, llamaron los scitas los otros omnes, assi cuemo llamauan a los naturales dessa tierra de Sciçia".

      Me inclino a pensar que las referencias a San Isidoro y las aclaraciones citadas son adiciones "eru­ditas" del no muy hábil compilador de la Crónica de 1404 y que no proceden de la Versión crítica por él manejada. Si así fuera, tendría el mismo origen la referencia arriba aludida (§ 9) colocada al comienzo del prólogo de la historia de los bárbaros dominadores de España.]

 Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

286  Por ejemplo, en los pasajes arriba citados a propósito de la reforma de la Versión vulgar, el ms. Ss dice "...caualleros que traen sonbreros por onrra de la caualleria"; no incluye la aclaración sobre los hijos de las amazonas; no añade la justificación al final del c. 394 de PCG; comienza el c. 395 de PCG como la Versión regia "En el quinto año del inperio de Domiciano, que fue en la era de çiento e veynte e çinco años, temiendose los godos..."; no añade el año de la Encarnación en los capítulos citados en la n. 258; el capítulo correspondiente al 399 de PCG comienza: "Los godos fizieron muchas ayudas a Diocleçiano e a Maximeno enperadores de Roma que començaron a rregnar en la era de..." y no añade el error de consi­derar a Constantino heredero inmediato de estos emperadores; en PCG, c. 395, p. 223a33-34 no incorpora la sucesión de Darpaneo por Ostrogota; ni en PCG, p. 233b6, ni en PCG, p. 233b38, ni en lugares poste­riores del prólogo a la historia de los godos añade la fórmula en que se alude a los años carentes de noti­cias; en PCG, p. 225b19.23 no substituye "herulos" por "ugnos"; en PCG, c. 406, p. 229b39 no menciona la muerte de Graciano por Eugenio; al final del prólogo de la historia de los godos no anuncia que citará el año de la encarnación del Señor y, en efecto, no consigna ese dato ni en el c. 417 de PCG, ni en el c. 424; tampoco altera la fórmula utilizada por la Versión regia para los años intermedios de cada reinado; los capítulos correspondientes al 421 y al 422 de PCG comienzan, sin referencias cronológicas, "Tanto que los sueuos vieron..." y "Vualamer, el rrey de los estrogodos...", y, en fin, no anticipa la noticia de la sucesión de Hernac por Dinçit. Cfr. I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 58-61 [y "La Versión crítica de la EE", p. 167, n. 9].

287 I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE" (1985), pp. 80-91 y "Addenda"; ["La Versión crítica de la EE" (1989), pp. 189-201 y Versión crítica (1993), pp. 35-45].

288  Esto es, a las descritas en las pp. 94-95.

289  Según ya observó I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", p. 86, se olvida consignar la sincro­nía papal en el alzamiento por rey de Ataulfo y en el de Teodoredo.

290  En PCG, c. 409, p. 232b50 (a 19º de Honorio y 6º de Theodosio); c. 411, p. 233b6 (a. 3º de Vualia); c. 411, p. 233b6 (a. 9º de Vualia); c. 411, p. 233b38 (a. 18º de Vualia); c. 412, p. 234a53 (a. 2ºde Teodore­do); c. 422, p. 240b37 (año 6º de Theuderico), respectivamente.

291  En PCG, c. 411, p. 233b38 (año 17º de Vualia).

292  En PCG, c. 412, p. 234a53 (año 10º de Teodoredo).

293 En PCG, c. 422.

294  Tanto las referentes a los papas, como las referentes a los reyes francos. I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", Addenda.

295  [Ambas versiones nombran toda una serie de papas en la historia imperial cfr. PCG, p. 121a10 y 126b31 (sant Pedro), 138b34-36 (Lino-Cleto), 140a30-31 (Cleto-sant Clemente), 143b50-52 (sant Clemeynte-Euaristo, 4º ap.), 147b21-22 (san Alexandre-sant Sixto), 147b46-47 (sant Sixto-Telesforo), 149b50 y 15016 (Yginio, 8º ap.), 150b31-32 (Pio), 151b48-52 (Pio-Aniceto), 152a7-8(sant Eleuterio), 154b17 (Soter, 11º ap.), 157a3-4 (sant Eleuterio-sant Victor), 158b31-33 (sant Zepherino, 14º ap.), 160b45 (sant Calixto, 14º ap.), 161b52-53 (sant Urbano, 16º ap.), 162a51-52 (sant Urbano-sant Ponciano), 164b31-33 (san Ponciano-sant Fa­biano), 166a31 (sant Fabiano), 166b]5 (san Cornelio), 167a7 (sant Cornel-sant Lucio), 167a50 (sant Lucio-sant Esteuan), 167b5-6 (sant Esteuan-sant Sixto), 167b45-46 (sant Sixto-sant Dionis), 168b27 (sant Sixto, 14º ap.); 172b8-10 (sant Felix, 25º ap.); 173a31-32 (Euticiano, 26º ap.), 173a34-46 (Gayo, 27º ap.), 1764-5 (sant Marcellino, 28º ap.), 181b38 (sant Silvestre), 182a3 (sant Sivestre). Una vez convertido Constantino, los papas dejan de ser nombrados, a pesar de que las fuentes proporcionaban noticias semejantes a las an­teriormente incluidas, según observa I. Fernández Ordóñez, "La Versión crítica de la EE", pp. 161-163. Es posible, como piensa Fernández Ordóñez, que el redactor reservara su inclusión para el prólogo de la his­toria de los godos, aunque ello no tuviera una justificación teórica aceptable].

296 Véanse en PCG las "Fuentes" señaladas para cada uno de los pasajes citados en la n. 297.

297 Cuando se hace referencia a la elección o muerte de un papa o a la sucesión de un papa por otro se sigue a la fuente en la redacción del pasaje y no se utiliza una fórmula propia de la Estoria de España; las referencias son análogas a las utilizadas respecto a otras sedes episcopales como Antiochia, Alexandria o Iherusalem. Nunca se cita el año del papado cuando accede al imperio un nuevo emperador.

298   [La consulta de algunas secciones de la Crónica de 1404 ha venido a ser facilitada por la edición parcial de J. I. Pérez Pascual, "Crónica de 1404", tesis doctoral, Universidad de Salamanca, 1990. Además de la edición, tengo siempre presente el ms. 1404-V].

299  [El ms. 1404-V o Vindel se halla en la Biblioteca de la Hispanic Society de New York, B-2778 (olim Vindel 3476). Véase Ch. B. Faulhaber, Medieval manuscripts in the Library of the Hispanic Society of America, New York: The Hispanic Society of America, 1983, núm. 435 (pp. 434-436). Antes de ser ad­quirido por A. M. Huntington, figuró anunciado en el Catálogo ilustrado de la librería P. Vindel, III, Ma­drid, 1903, núm. 3476. Antes de su adquisición por Huntington lo estudió R. Menéndez Pidal, "La Crónica general de 1404", RABM3, IX (1903), 34-55].

300   [Bibl. de El Escorial, X-l-8. Lo tuvo ya presente Menéndez Pidal en "Cr. 1404"].

301   [AI igual que en el ms. Ss, en la Crónica de 1404 la primera mención en las sincronías ocurre en el primer año de Sigerico: "Despues de la muerte de Ataulfo, alçaron los godos por rrey a Sigerico. E el pri­mero año de su rregnado fue a XX del enperador Onorio e a VII de Teodosio su sobrino e a vno del papa Zozimas, et en la era de CCCCos e LIX años. E rregno vñ año". Como en el ms. Ss, se nombra al papa en los comienzos de los reinados de Valia (2 de Zozimas), Turismundo (14 de León), Theodorico (17 de Leo) y se olvida hacerlo en el comienzo de Teodoredo].

302   [Como en el ms. Ss, en la Crónica de 1404 la primera cita de una sucesión papal hace su aparición en tiempos del primer Alarico, en el año 15º de Honorio y 2º de Teodosio, emperadores, era 450: "E en es­te año morío el papa Cyçinçio e fue puesto en su logar Anastasio el primero, e [fue] el XXXVIIº apostoli­go de San Pero". Siguen, con regularidad las sucesiones de Anastasio-Inoçençio I (38), Inoçençio-Zozimas Iº (39), Zozimas-Bonifaçio Iº (40) y Bonifaçio-Çestino Iº (41); pero (contra Ss) se omite la de Çelestino-Sixto III (42). Se consignan, de nuevo, con regularidad, las de Sixto-Leo Iº (llamándolo 42, por 43) y Leo-Ylaptio Iº (44). La sucesión de los reyes de Francia se inicia, como en el ms. Ss, en el 2º año de Valia con la noticia "En aquella tierra alçaron el rey primero, el qual avia nonbre Apharamundo, e rregno XII años. Ante deste rrey juzgauanse los franceses por juiz". Las primeras palabras se justifican porque el cronista de 1404 introdujo previamente, por su cuenta, una explicación: "Et en este año otrosi alçaron los franceses el primero rrey entre si, que sabede que vna era la Françia que obedesçia a los godos e otra que batallaua contra ellos, que la Françia que los godos sujuzgauan era des la ponta de Avinon fasta Aragon, et avn ora dizen a esta tierra Galia Gotica, et ala otra Françia mas alta, contra parte de Septentrion, que es açerca de Alemaña, vnde yaze Paris e Frandes". Después se seguirán consignando, como en el ms. Ss, las sucesiones de Pharamundo-Clodio (reina 19 a.), Clodio-Merones (reina 9 a.), Moroneo-Hilderico (reina 23 a.)].

303   [Aunque el ms. 1404- V castellaniza toda esta primera parte de la crónica y el ms. 1404-E está re­gularmente escrito en castellano, en uno y otro se registran formas gallego-portuguesas (muy frecuente­mente en el caso de 1404-V, ocasionalmente en el de 1404-E) y, lo que resulta aún más significativo, ultracorrecciones con hipercaracterización fonética pseudo-castellana (del tipo de cabieça, pierro, tietas, corrier, morier, dueze, fuertaleza, ruegar, coraçion, Aflica, clas, menesma, La mar por ’Omar’, La Luernia por ’Alvernia’). Véase, a este respecto, Pérez Pascual, "Crón. 1404", pp. 149-180. Más adelante vere­mos (c. III, § 9) que el texto fue escrito en Mondoñedo o por persona de allí procedente].

304  [Contra lo que piensa el editor de la crónica, según deja ver su n. 111: "..no hemos pretendido pre­cisar aquí cuál fue el manuscrito alfonsí que sirvió de base para la historia de 1404. Podría afrontarse una labor detectivesca en este sentido, buscando entre los manuscritos de la Primera Crónica General alguno que incorporase desde el principio la referencia a la era de la encarnación, la sucesión papal y los monar­cas franceses", Pérez Pascual, "Crón. 1404", p. 112].

305 [Laguna que, según dijimos, abarca la materia cronística correspondiente a PCG, p. 240b49 a p. 245a25, al llegar al año 9º de Theuderico].

306 [En el locus criticus, PCG, p. 241a3].

307 ["E el primero año de su rregnado fue en la era de quinientos e VII años, quando andava el año de la Encarnaçion en CCCCªLVCXVIIIº  años e el del enperio de Leo en XIII e el del papa Sinpliçio en tres e el de Aderico rrey de Françia en XII et el del rrey Rremismundo rrey de los suevos en VIe..."].

308 [Sitúa en el "XVII años del rregnado", "en la era de quinientos e XXII años, quando andaua el año de la Encarnaçion en CCCCLXXXIIII", los hechos que la Versión regia fecha en el 18º y en la era de 525. Por eso añade luego: "Del XVIII año del rregnado deí rrey Eurico non fallamos que acontesçiese en Es­paña ninguna cosa ganada que de contar sea"].

309 [Cfr. PCG, 245b19-43 y pp. 246a2-19, respectivamente].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen de procedencia desconocida.