Blogia
Obras de Diego Catalán

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ

35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Mucho mayor relieve que las novedades textuales introducidas en la tradición troncal por los manuscritos T, G, Z, Y, *Esc y *Corr tienen las peculiaridades que ahora emparentan el ms. Ss a los mss. hermanos L, *L’ (con los que por un trecho, lo escrito por una mano c interpoladora, se agrupa O-F77), y a la familia O-SI, O-C, O-H, O-ed, [a la que, al ir a finalizar el milagro de la Cruz de los Ángeles (en PCG, p. 349b37) se incorporarán, según veremos, los mss. O-R y O-F].

      La existencia de un prototipo común para estas dos últimas familias de textos fue su­puesta por mí en 196678 sin disponer aún del testimonio del ms. Ss, cuya aparición en 198379 ha venido a confirmar y a aclarar el carácter de ese prototipo, al que denominé entonces * Versión crítica de la Estoria de España80. En el ms. Ss no sólo reaparecen todas las innovaciones comunes a las dos ramas de esa versión anteriormente conoci­das, sino que, cuando una u otra rama presentan una laguna, el texto de Ss carece de ella; también confirma el ms. Ss las lecciones correctas, conservadas alternativamente por L, *L’ o por la familia O-SI, O-C, O-H, O-ed, siempre que la otra rama ofrece una variante errónea. En fin, hay pasajes en que el ms. Ss es el único representante conoci­do de la Versión crítica, pues se da el caso de que algunas lagunas del prototipo parti­cular de L, *L’ y del prototipo particular de O-Sl, O-C, O-H, O-ed se superponen.

      No obstante, aunque el nuevo ms. Ss sea, en líneas generales, preferible a los textos conocidos de antemano de la Versión crítica, su testimonio no siempre basta, pues tie­ne, a su vez, errores exclusivos, innovaciones propias e, incluso, algunas lagunas ex­tensas. Resulta, por lo tanto, imprescindible tener en cuenta, en todo momento, las tres ramas en que se divide la Versión crítica para poder describir con exactitud las carac­terísticas del prototipo. [También es preciso añadir a la confrontación el texto de la Crónica de 1404 (hasta el año 2º de Alfonso I, en que abandona la utilización de la Estoria de España) y el de la Refundição da Crónica de 1344, ya que ambas crónicas se nos venían mostrando, en la sección anterior de la historia, como dependientes de la Versión crítica y ahora ofrecen suficientes signos de continuar teniendo presente esa misma versión].

      Según hemos visto, la utilización de la Versión crítica por el ms. L no comienza has­ta PCG, cap. 564, y por la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed hasta PCG, cap. 566; en con­secuencia, en los caps. 560-563 de PCG, años 1º a 3º del señorío de Pelayo, para conocer el texto de la Versión crítica sólo contamos con el ms. Ss [y con la Crónica de 1404 (ya que la Refundição da Crónica de 1344 utiliza en el relato de la invasión musulmana el texto de la primera redacción basado en la Crónica do mouro Rasis)].

      En ese fragmento, Inés Fernández-Ordóñez ha constatado la existencia de una curiosa glosa. Al referir la entrega de Toledo a "Tarif" por los judíos (PCG, c. 561) de acuerdo con el Tudense ("urbs quoque Toletana multarum gentium victrix Ismaelitis triumphis victa succubuit per proditionem Iudaeorum, quia fortior et rebellior fuerat"81), la Estoria de España comentaba:

    "e dize don Lucas de Thuy en loor desta cibdat, que seyendo ella buena et poderosa, fuert et complida de mucha caualleria que siempre ouo en ella, que a ora fue metuda en poder de los ysmaelitas et uençuda sin otra batalla que y ouiesse por la traycion de los ju­díos..."(PCG, p. 316a17.23),

y la Versión enmendada aclaraba:

    "...en poder de los ysmaelitas. Llama aqui don Lucas de Tuy a los moros ysmaelitas por­que vienen del linaje de Ysmael fijo de Abrahan. Diz que esta noble ciudad de Toledo..."

El ms. Ss ofrece también una explicación, pero más compleja que la de la Versión enmendada:

    "...en poder de los ysmaelitas. Agora sabet aqui los que esta estoria oydes que los moros lieuan este nombre por Ysmael, fijo de Abrahan, onde ellos vinien. Et son llamados otro­si agarenos por Agar la mançeba otrosi de Abrahan. Et dizen les aun sarraçenos por el nombre de Sarra, muger de Abraham. Et fue la cibdat de Toledo vencida de los moros..." (Ss, f. 67v);

[la Crónica de 1404 se acerca más al texto de la Versión enmendada que el ms. Ss: "...en poder dos esmaelistas. Este nome leuã de Esmael filio de Abraã. E foy esta çibdade de Tolledo tomada dos mouros..." (la Refundição da Crónica de 1344 no contiene este capítulo ya que sigue aún reprodu­ciendo el relato de la Crónica do mouro Rasis)]. La explicación de la denominación de ismaelitas ve­nía dándose en la historiografía desde San Isidoro.

      La hermandad de Ss, de L y *L’ y de la familia O-SI, O-C, O-H, O-ed (= Crónica general vulgata) resulta ya patente en los reinados de Pelayo, Fávila y comienzos de Alfonso I, aunque, por ahora, sigan yendo esencialmente de acuerdo con E1(orig), Y y la familia T, G, Z. Multiples variantes, de mayor o menor entidad, nos demuestran la bipartición de la tradición manuscrita82.

      La primera divergencia notable entre las dos es la aparición en Ss, L, *L’  [y la Crónica de 1404] de una división en la Estoria de España que el códice regio alfonsí des­conocía y con él todos los demás miembros de la tradición troncal: T, G, Z, Y, *Man (aunque más tarde el creador del ms. E2 la marcara de forma radical al arrancar de E1(orig)  los dos cuadernos finales). En el ms. Ss, al final del cap. 565 de PCG, se ha­ce constar:

    "Acabase la segunda parte de la Estoria de España et comiençase la terçera",

y la advertencia reaparece en los textos de la Estoria amplia del fecho de los godos, que vienen aquí siguiendo a *L’:

    "E aqui se acaba la segunda parte de la Estoria de España et comiençase la terçera"83.

      También figura en el ms. L, aunque cambiados los ordinales:

    "E aqui se acaba la tercera parte desta Estoria de España et comiença la quarta".

    No se halla en el ms. O-F. [En cambio, la volvemos a hallar en la Crónica de 1404, aunque en forma más desarrollada:

    "Aqui se acaba a segunda parte da Estoria de España, que a primeira parte faz fin quando os vandalos e alanos et singalos et suevos entrarõ en España e a tomarã aos rromãos que a teuerã mill años e mays en señorío, segundo ja auedes oydo. Aqui se começa a terceira Estoria de España en don Pelayo et acabase"].

Como la familia O-SI, O-H, etc., sólo empezará a estar basada en la Versión crítica al comenzar, en el capítulo siguiente (566 de PCG) de la Estoria de España, esa nue­va parte aquí anunciada, no incluye la advertencia.

      A continuación, ilustro el singular comportamiento de los textos basados en la Versión crítica con algunos ejemplos. En unos casos se trata de arreglos expositivos, en al­gún otro de la incorporación de un dato extra.

      [En el cap. 573 de PCG las dos versiones contrastan en su forma de contar las noticias extra-pirenaicas referentes a los años 7º y 8º de Pelayo:

Tradic. troncal

Versión crítica

"Esse año otrossi ouo el duc Eudo fabla con los moros de Espanna, et conseioles et dixoles que entrassen por la tierra del rey Carlos Martel. Dell ochauo..."

"en este año Eudio, el duque de que vos dixiemos, ouo fabla aleuosa con los moros de España e aconsejoles que entrasen por la tierra a Carlos Martel et que gela corrie­sen e estragasen, et que les darie entrada por su tierra et que les ayudarie. Et los mo­ros creyeronle et fizieronlo. Del ochauo..."

"... sinon tanto que pasaron los moros con todas sus compannas el rio que dizen Garona, assi como si ellos ouiessen de morar en Ffrancia, et destroyron et quemaron..."

"...sy non tanto que pasaron los moros el rrio Garona por consejo del duque Eudo, el de que vos dixiemos, con todas sus conpañas et quemaron e estragaron..."

"...et priso dellos mili e quinientos que partió por su caualleria. El duc Eudo..." (cito por E).

"...et prendió mill e quinientos, estos partio por su caualleria. Segunt cuenta Sigiberto, Eudo el duc..." (cito por Ss; L, O-Sl, O-H coinciden en las variantes).

La Crónica de 1404 vierte al gallego el texto de la Versión crítica:

    "En este año ouvo sua falla aleiuosa o duque Eudo, o de que vos disemos, con os mouros de España. E conselloulles que entrasen por la terra de Carlos Mar­tel et que la corresen et astragasen, e al que lles daria entrada por sua terra, e que lles ajudaria. E os mouros creuerõno e fezerõno asy. Do oytauo...";

    "...senõ que pasarõ os mouros o rrio de Garoña por consello de aquel duque Eudo, commo disemos, e queimarõ e astragarõ...";

    "...e presos mill e quinentos que partiu per sua caualleria, segũdo conta Sibiberto"].

      En el cap. 582 de PCG, basado en la Historia Arabum del arzobispo don Rodrigo, los textos representativos de la tradición troncal, al ir a contar la muerte de Muñuz, sublevado contra Abderrahamen, explican con la fuente:

Tradic. troncal84

His. Arab.85

"Este Munnuz matara muchos cristianos en aquel logar que nol auien merescido por que; et quemo a Anabando obispo desse mismo logar, que era omne mucho onrrado et de sancta uida86.

"Hie multorum Christianorum effudit sanguinem innocentem, et Anabadum illustrem  Episcopum,  virum  floridae iuventutis, incendio concremavit;

Et por que non era avn este Munnuz abondado de beuer sangre de cristianos nin auie acabada la sed que auie de uerter sangre de omnes, trabaiosse de como derramasse mas si pudiesse87.


et sic Sanctorum sanguine crapulatus, si­ti meruit laborare.

Mas el juizio de Dios fue luego alli, ca el desseo que ell auie de uerter sangre de om­nes tomossele en sabor de beuer agua; ca tan grand fue la sed que ouo, por la grand priessa de la cerca en que se ueye, que, pe­ro que aquell castiello de Cerritania es muy abondado de agua, nunca pudo auer una poca que beuiesse ni quien gela diesse. Et con la gran cueta que ende ouo88,


Nam quamvis oppidum Cerritaniae affluentibus aquis rigaretur, Munniz undique circumclusus, sitis ardore praeventus, non invenit quo aufugeret moriturus;

 

 

et por escapar de manos de Abderrahmen otrossi, auenturose ya desesperado de la uida, e saliosse del castiello a furto et fuxo. Este castiello esta en somo duna penna mucho alta, et yndo fuyendo entre las pennas que eran mucho altas et entre los rescrieços dellas por cueta de asconderse en algún forado et escapar de mano daquel su enemigo, desuarataronle los pies et ca­yo en fondón, et murio"89.


sed ut manus evaderet persequentium, desperatam animan morti offert, et dum per anfractus rupium conaretur aufugere, manus persequentium non aufugit: nam dum in scissuris petrarum latebras quaereret, praecipitio animam exhalavit".

      Tanto el ms. Ss90, como el ms. L, como la Estoria del fecho de los godos, como la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed reducen la retórica del pasaje y, al hacerlo, se apartan de la fuente:

    "Este Muñuz matara ya muchos cristianos e quemo en fuego a vn santo obispo que auia nonbre Anabando, obispo dese mismo logar. Abderrahamen conbatie cada dia el castillo et touo en muy gran cueyta a Muñuz. Muñuz, quando uio que non podie escapar de manos de Abderrahamen su enemigo si en el castillo fincase, aventurose ya todo desesperado de la uida e salio del castillo de noche a furto e fuyo. E este castillo esta en somo de vna peña mu­cho alta. Munuz, yendo por se asconder entre las rrehendigaduras de las pe­ñas, rresualaronle los pies e cayo en fondon de la peña, e murió"91.

      Otra simplificación común a los varios descendientes de la Versión crítica hallo en PCG, p. 331a8.12. Donde la Historia Arabum, XIII, decía:

    "sed cum Manmen Cordubam pervenisset, Abderramen non potuit invenire, et statim Manmen Ahaytam captum carceri mancipavit: nec mora fortiter flagellatum...",

la tradición troncal, al no comprender bien el papel de Abderrahmen en aquella historia, interpretó así el pasaje:

    "pues que Mammen, el de que dexiemos ya, llego a Cordoua, non pudo luego fallar a Al-haytam; mas pero non tardo esto mucho, ca luego a pocos de dias le fallo, et prisol et fizol açotar mui mal et echarle en la cárcel..."92.

      La Versión crítica, ante este texto un tanto extraño, decidió simplificar:

    "pues que Mamen, el de que vos dexiemos ya, llego a Cordoua, priso a Alhaytan e fizol açotar muy mal, desi mandolo echar en la cárcel..."93.

      En este mismo episodio, los textos de la Versión crítica vuelven a separarse más de la fuente, es­ta vez al explicar que Alhaytan

    "murió y ( alli) de fanbre e de lazeria",

donde la tradición troncal hacía únicamente constar, con la Historia Arabum (c. XIII):

    "et y murio" ( < "et ibi vitam finivit").

      También es ajena a la fuente la adición, común a todas las ramas de la Versión críti­ca, de "Pancoruo" a la lista de lugares ganados por Alfonso I en Castilla (PCG, c. 581), así como la alusión a otros lugares no nombrados, antes de continuar hablando del poblamiento de esas conquistas:

    "...Rruconia, Pancoruo, Sarrasaçio, bien fasta los montes Pirineos. E avn sin estos lugares que aquí son dichos priso el otros muchos, e rrenouo muchos dellos e basteçiolos..."94.

      El pasaje decía así en la Historia Gothica, Lib IV, cap. 5:

    "...et Ruchonia, et Sarasacio usque ad Pyrenaeum plurima castra munivit...",

texto más fielmente reflejado en los manuscritos de la tradición troncal:

    "...Ruconia, Sarasacio, et todo lo al bien fasta los montes Pireneos. Et reno­vo muchos castiellos et basteciolos..."95.

      Otra innovación común al ms. Ss, a la familia L, *L’ y O-F y a O-ed y sus hermanos es la presencia, en el año 9º del reinado de Pelayo96 y en el año 4º 97 y en el año 18 98 del de Alfonso I [salvo en O-F, que antes de llegar a este año 18º ha cambiado de antígrafo], de sendas justificaciones de por qué la historia, que se ha ocupado largamente de la España árabe, no ha relatado nada tocante a uno o a otro rey durante varios años.

      [La Crónica de 1404 abandona completamente como fuente a la Estoria de España después del año 2º de Alfonso I, por lo tanto sólo podemos confrontar su texto con el de otros manuscritos en la sección anterior a ese año.

      En cuanto a la Refundição da Crónica de 1344 es preciso advertir que se desintere­sa, por no considerarlo materia atinente a la historia de España, de cuanto la Estoria de España contaba sobre al-Andalus y también de las referencias a sucesos transpire­naicos incluidas en ella. Como consecuencia de este desinterés no podemos aducir su testimonio en múltiples pasajes de los que hemos tratado. En cambio importa notar que no se detiene en la utilización de un texto alfonsí en el punto en que la Crónica de 1404 abandona el recurso a la Estoria de España, sino que sigue conociendo la materia de esa Estoria en los años siguientes del reinado de Alfonso I].

      Como puede verse en los ejemplos aducidos, la separación en dos grupos de los ma­nuscritos se debe, por ahora, siempre al apartamiento de la Versión crítica respecto a la tradición troncal, que permanece más cercana a las fuentes.

      Según avanza la historia, la divergencia entre los dos grupos de manuscritos se va ha­ciendo más y más llamativa. A partir del año 9º de Alfonso I, deja de limitarse al plano de la expresión y afecta también a la estructuración cronológica y a la ordenación de los sucesos por años de reinado99. Llega un momento en que, más que representantes de una variante de la Estoria de España, los mss. Ss, L, *L’, O-Sl, O-C, O-H y el impreso O-ed son manifestaciones de una nueva estructura cronística. Sin embargo, seguiré de­nominado a esa estructura Versión crítica de la Estoria de España, pues es un nombre que se justifica plenamente si examinamos el origen y carácter de sus divergencias res­pecto a la tradición troncal. En efecto, los cambios introducidos en el modelo de la Es­toria de España heredado son el resultado de una labor crítica, más o menos acertada, pero siempre razonable, hecha al texto primitivo de la compilación alfonsí.

      En vez de describir exhaustivamente todas las transformaciones realizadas, intentaré en mi exposición explicar, en lo posible, los criterios que presidieron esa labor de crítica interna y, al mismo tiempo, buscar razones para situar ese trabajo crítico en una determinada época en la historia de la transmisión manuscrita del texto alfonsí. Los datos que manejo incorporan a mis observaciones de 1966 100 otras posteriores, hechas por Inés Fernández Ordóñez en 1985 o por mí al tiempo de redactar inicialmente estas páginas (1987-88) [y también adiciones posteriores a esa redacción en que tengo en cuenta la tesis doctoral (1989) y el libro en ella fundado (1993) de Inés Fernández Ordóñez101 y los textos de la Crónica de 1404 y de la Refundição da Crónica de 1344, de que no me había ocupado en los años 60 ni en los años 80].

      La sucesión de los reyes de Francia, basada en Sigebertus Gemblacensis no resulta­ba, en el reinado de Alfonso I, enteramente clara tal como figura en los manuscritos de la tradición troncal, E1(orig), Y, T, G, Z:

año 4º (775 = 737): †Carlos Martel → Carlos Magno, reina 9 a.102

año 9º (780 = 742): entra en orden Carlos Magno → Pepino, su hermano, reina103.

año 13º (784 = 746): entra en orden Hylderigo → Pepino, rey de Austria, elegido por los franceses por mandato del Papa, reina 18 a.104

      En vista de ello, la Versión crítica105 funde la tercera noticia con la del año 9º, prescindiendo de Hylderigo, y reajusta los años de reinado de Pepino para que su muerte ocurra en el mimo año (802 = 764, 12º de Fruela):

año 9º (780 = 742): entra en orden Cario Magno → Pepino, su hermano, elegido por los franceses por mandato del Papa, reina 22 a.106

      Por otra parte, considera que la estancia en la corte mora de Toledo del joven Mainete debe dilatarse, por lo que distribuye los sucesos desde el año 9º al año 12º de Frue­la, mientras la tradición troncal acumulaba todo el relato basado en la leyenda épica de Mainete en tan solo los años 11º y 12º de Fruela, inmediatamente antes de que Carlos acuda a Francia a recibir el reino por muerte de su padre Pepino.

      También son notables las alteraciones en la cronología de la vida y hechos de Bernardo del Carpio. Este personaje, del que hablaban ya las fuentes latinas (el Tudense y el Toledano), no llegaba a hacer aparición en el ms. E1(orig), que acaba truncado en el año 18º de Alfonso II el Casto, sin duda porque el nacimiento del héroe se situaba (co­mo en los mss. Y, T, G, Z, Min; cfr PCG, cap. 617) en fecha posterior. Pero la Versión crítica anticipa la historia de su engendramiento, obviamente para hacer posible que el héroe participe en la batalla de Roncesvalles con suficientes años para ser un joven combatiente y no un niño107. Más adelante volveremos a referirnos a este arreglo cro­nológico108.

      Más importantes son aún las alteraciones cronológicas de la Versión crítica relacionadas con la sincronización de la historia de al-Andalus y la de la monarquía asturia­na. La primera divergencia se inicia después del año 9º de Alfonso I, en que ambos grupos de textos colocan la llegada de Ocha Aucupaso como rey de España, y se can­cela, al final del reinado de Yuçaf, con el comienzo del gobierno de Abderrahmen co­mo "amiramomellin" de Córdoba y el consiguiente abandono de la sincronía referente al califato de Oriente, que la tradición troncal (no la Versión crítica 109) se detiene a ex­plicar, advirtiendo:

    "Daqui adelante dexamos de traer el cuento de los amiramomelines dallend mar en la estoria, et contaremos por los daquend mar que assennorearon en Cordoba" (PCG, p. 340a4-8).

      La segunda divergencia se inicia en el propio reinado de Abderrahmen y dura hasta en medio del reinado de Alhacam. La tercera se inicia en ese mismo reinado y aún conti­núa cuando se nos acaba el manuscrito regio escurialense.

      Para que pueda percibirse de un golpe de vista cómo se redistribuyen los hechos pro­cedentes de la Historia Arabum desde el gobierno de Ocha hasta el de Abderrahmen doy, de entrada, un cuadro sinóptico:

PCG, págs

Materia

Cronol. troncal

Cronol. critica

334a14-22

→Ocha, 5a.

9º de Alfonso I

9º de Alfonso I

 

Hechos de Ocha

 


 

 


nada, sino

335a1-8

† Ocha

13º de Alfonso I

13º

 

→Abdelmelic (2ª vez), 1a.

 

 

335a8-336a18

"Revellados" contra Ysca Victorias de Abdelmelic Prisión y
† de Abdelmelic

13º

14º de Alfonso I110

336a18-19

† Ysca miram.

13º

14º

336a36-39

→Alulit el F. miram., 2a.

14º de Alfonso I

14º

336a39-336b21

→Albucatar, poco tiempo Derrota y
† Albucatar →Toban, poco tiempo

14º

15º de Alfonso I111

336b21-27

Hechos y † Toban

14º

16º de Alfonso I112

 

 

nada, sino

 

336b32-46

†Alulit el F. miram →Ybraen miram., poco tiempo

† Ybraen miram. →Moroam miram., 6a.

15º

16º

336b49-337a2

→Thoaba, 1a.

 

 

337a2-8

† Thoaba

16º

17º de Alfonso I113

 

→Yuçaf

<6 años>

17º <5 años>

337a13-33

Hechos de Yuçaf

17º de Alfonso I

17º

338b54-339a45

Derrota y † Maroan 114

→Abdalla miram. Desacuerdo en el linaje de Mah.

2º de Fruela I

2º de Fruela I

339a54-340a4

Abderrahmen a España

† Yuçaf

2º de Fruela I

2º de Fruela I

 

Abderrahmen miram. 115

Primeros hechos

<31 años>

<33 años>

340a8-17

3 soles

 

 

      Los desplazamientos parecen fundamentados en las siguientes apreciaciones críticas: Si Abdelmelic reina 1 año y recibe el reino cordobés en el año 13º de Alfonso I, su muerte debe retrasarse al siguiente año de Alfonso. Este hecho empuja hacia adelante la su­cesión de los siguientes reyes de Córdoba. Como la muerte de Abdelmelic está crono­lógicamente ligada a la de Ysca "amiramomellin", ésta también se retrasa. De paso, se consigue agrupar la noticia de la muerte de Ysca con la de su sucesión por Alulit, que así se cuentan conjuntamente en el mismo año 14º. Puesto que Alulit, según la propia tradición troncal, gobernaba 2 años, su muerte se ha de retrasar hasta el 16º. Para en­cajar estos cambios en el esquema heredado y no alterar el comienzo del emirato in­dependiente de Córdoba, se reduce el reinado de Yuçaf de 6 a 5 años116.

      La segunda y la tercera divergencia son más graves, pues se relacionan, indudable­mente, con unas variantes textuales que oponen a los dos grupos de textos: la tradición troncal atribuye a Abderrahmen "XXXI" años de reinado y a Alhacam "veynte" frente a "XXXIII" y "veynte e seys" que les reconoce la Versión crítica. En ambos casos, la Historia Arabum respalda la lección "crítica". Esta mayor fidelidad de la Versión críti­ca a la fuente exige que nos detengamos a estudiar, reuniendo todos los elementos de juicio disponibles, el importante problema de las conexiones de una y otra redacción de la crónica con la forma primigenia de la Estoria de España alfonsí.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

77  Sobre el punto (PCG, p. 311b25) en que comienza a escribir esta mano c, véase c. II, § 17. Su labor concluye en PCG, p. 335a9. Para su carácter de interpolación, véase atrás, § 2.

78  Véase Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), pp. 57-64 [véase ahora La Estoria de España (1992), c.V, §4, pp. 128-135].

79  En 1983 tuve noticia, a través de Eugenio de Bustos, de la adquisición por parte de la Caja de Aho­rros de Salamanca de dos manuscritos desconocidos de la Crónica general. Tras un rápido examen (en el que me ayudaron María del Mar de Bustos, Mariano de la Campa, Inés Fernández-Ordóñez y Regino Gar­cía Badell) comprobé su importancia en el árbol de textos derivados de la Estoria de España alfonsí. Seguidamente presenté un proyecto de estudio de ambos códices ("Los manuscritos de la Estoria de España de la Caja de Ahorros de Salamanca") a la propia Caja de Ahorros, que , aprobado, permitió la elabora­ción de varias memorias de licenciatura: Mª. del M. de Bustos, "El ms. Sl" (1985), I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE" (1985), M. de la Campa, "El manuscrito Ss y la CVR" (1986). El manuscrito Ss, en la sección que ahora nos ocupa, fue objeto de minucioso estudio en la segunda de estas tesinas, obra de la que se benefician muchas de las páginas del presente libro.

80  La comparación de los manuscritos hermanos L y *L’ (este último sólo reconstruible a través de su utilización en la Estoria del fecho de los godos) con la familia de textos emparentados con O-ed me llevó en 1966 a "suponer la existencia de una versión enmendada de la Estoria de España más antigua y com­pleta que el prototipo del ms. L y la fuente de la Estoria del fecho de los godos" ("El Toledano romanza­do", p. 63), arquetipo al que llamé *Versión crítica de la Estoria de España. La aparición en 1983 del ms. Ss ha venido a confirmar la existencia de esa Versión crítica, pues el nuevo manuscrito es un descendiente directo de esa versión [véase Catalán, La Estoria de España (1992), cap. V, § 6]. El hecho representa, por tanto, una confirmación de las potencialidades reconstructivas de la crítica textual, sobre la que me com­plazco en insistir. Una enorme pereza para realizar trabajos que exigen una paciente labor investigadora do­mina hoy el decaído medievalismo contemporáneo, contribuyendo a que muchos vuelvan las espaldas a la crítica textual y la tachen de insolvente, apoyándose, de "tercera" mano, en la famosa crítica de Bedier a los axiomas de la crítica textual que prevalecían a fines del s. XIX y principios del s. XX.

81 Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 70.

82 Según observé ya en 1961, aprovechando la minuciosa colación de E, Y, T, G,Z,L y O-ed, limitada a esta sección de la "Crónica general", que realizó Margaret E. Weitzner (en el curso Sp 201 de la Uni­versity of Wisconsin, Madison).

83  El ms. I  de la Estoria del fecho de los godos apoya la división, pues considera que los capítulos an­teriores (PCG, caps. 564 y 565) son un "prologo" y anuncia aquí la "Segunda parte de la Crónica general de España".

84 Cito por E1(orig); pero, en algunos puntos, introduzco correcciones basadas en el testimonio del ms. Y y de la familia T, G, etc. (según advierto en las variantes que consignó en las notas 86-89).

85  Cap. XIII, p. 255a-b.

86  Variantes: m. de ch. Y; logar Y, T, G; tiempo E, [O-R], tienpo C; [q. el non avia O-R], q. non T, G; [omite por que O-R].

87 Omiten avn E, C, [O-R], G; non a G; acabado T, [O-R]; q. ell E; omite de... omnes Y.

88 Variantes: alli luego T; ca el grand sabor T; ell omite G; s. de buen a T, G; s. a. Y; [enpero O-R], T, G colocan pero q.... agua detrás de diesse; Çiritania C, Cartama T, G; q. o. de la grand sed T, G.

89  Variantes: [por do O-R]; omiten otrossi T, G; omiten ya T, G; [a fuera a f. O-R]; et este Y; era en Y; omite mucho Y; [e el O-R]; Y coloca q. e. m. a. detrás de dellas; muy a. G; rre(s)quiçios C, Y, T, G, [re­cuestos O-R; rresbalaronle O-R].

90 El ms. Ss cita al margen la versión de la tradición troncal; se trata de la labor de un corrector que tu­vo presente un manuscrito de ella.

91  Variantes: Munuz O-H; e quemara a v. s. o. en f. O-Sl, O-H (que añade: ...el f.); f. vn s. Ss; Andebado que era o. O-Sl, O-H; l. m. O-Sl, O-H; conbatio toda uia O-H, conbatio mucho toda via O-Sl; todo en L; omi­te muy O-Sl; e M. O-Sl, O-H; mano O-Sl, O-H; e a. Ss; ya d. t. Ss, ya commo d. O-H, ya t. desanparado L; s. de n. a f. del c. O-Sl, s. de n. del c. O-H; omite e Ss; estaua O-H; muy a L, O-H; e M. O-Sl, O-H; yendo­se L, O-Sl, O-H; omiten se O-Sl, O-H; las rrefendeduras de O-Sl, de las fendeduras de O-H, omite Ss; la pe­ña L, O-Sl, O-H; rresualaronsele l. p. e O-Sl, O-H, omite Ss; c. a f. O-Sl, c. ayuso Ss, L; al pie de la p. Ss.

92  Variantes: Mamen Y, Manuen T, Manumen G; el q. Y, T; et non Y, T; luego Y, T, G, omite E; mas Y, T, G, omite E; omite esto T; que l. T; de dias Y, T, G, dias E; echarlo G, echar Y, echole T.

93  Variantes: Manon O-Sl, Mane rrey de Cordoua O-H; el q. v. d. de suso ll. O-Sl, O-H, el q. de suso d. ll. ya L; prendió O-Sl, O-H; Alhayta Ss, Alhatan L, Alyhatan O-H, Alhaycan O-Sl; omite e Ss; después Ss; meter Ss.

94 Variantes: [Duconia Cr. 1404, Rutimya Ref. Cr. 1344]; Sarasacio L, [Saraçio Cr. 1404, Ceracacio Ref. Cr. 1344], Caraçio O -SI, Carançie OH; [Perineos Ref. Cr. 1344]; omite e Ss, [ainda Ref. Cr. 1344; sen es­to outros moytos lugares que el tomou e rrenouou Cr. 1404, sem estes logares que aqui avemos ditos guaanhou... outros muytos e algũus outros que basteceu muy ben Ref. Cr. 1344]; auemos dicho tomo o. O-Sl, O-H; e rretouo O-H; rr. el m. Ss.

95  Variantes: Raconia T, Rucone G; Sarasçio G, Saraçia T; omite et... al Y; bien Y, G, omiten E, T; omi­te renouo Y.

96 "Agora sabet aqui (que L, omite O-Sl) todos los que (quantos O-Sl) esta estoria oydes (oyredes O-Sl, leedes O-F) que en todos estos años (omite desde que Ss) que auemos contados (-o O-Sl, O-F) del rreynado del rrey don Pelayo que en todos fizo este (ese L, el O-F) rrey don Pelayo muchas batallas con los moros et corrióles (corrieles Ss, corriolos O-F) mucha (mucho L, O-F) tierra (la t. L, retrasa O-F) e estragogela (-auagela Ss, estragoles mucho la t. O-F), mas por que toda (omite O-F) la tierra era (es O-Sl) llena e poblada de (de los O-F) moros et (omite Ss) el rrey don Pelayo era solo e (omite Ss, O-F) no podie con ellos, ca non auie y (omite Ss, O-F) otro que le ayudase (otra ayuda O-F) sy non (n. la de O-F) Dios tan sola mente (omite t. s. m. 0-Sl por (e por O-Sl) ende non fabla del la estoria ninguna cosa (n. c d. l. e. Ss, omite n. c O-F) en todos (omite O-F) estos años pasados, por que non tomo (priso L, O-F) villa ninguna (omite O-Sl) sy non la de Leon tan sola mente, asy como avemos contado de suso (omite de s. O-F) en la estoria", Ss, L, O-Sl. [El cronista de 1404 parece actuar por su cuenta al interrumpir en PCG, p. 328a2 la historia de Pelayo, sin refe­rir los hechos que en la Estoria de España se contaban a continuación, y recurrir a la fórmula: "Mays agora leixa aqui a estoria a falar desto e torna a contar del rrey don Palayo, que de los nove años de seu rregnado ata os treze nõ achamos cousa granada que lle acontesçese, senõ tanto cõ sua pouca cauallaria gaanou doss mouros seus veziños cada que podia. Et hũa cousa lle daua grande ajuda a sua gerra: os mouros de España tiña tanto de fazer na guerra dos frãçeses que oluidauã a el rrey don Pelayo e ao seu pequeno rregno, e commo quer que daquela pequeña semente acreçentase Deus tanto bõo caualleiro commo adeante oyredes por la estoria". También redacta sin atenerse a la fuente el capítulo de la sucesión de Pelayo por "don Fastilla"].

97 "Mas agora sabet aqui (que Ss) en estos (a. que e. O-F) dos años, que son el terçero et el (en el L) quarto del rreynado del (omite rr. del O-F) rrey don Alfonso el Catolico, que (en q. Ss) non fablamos (fa­llamos O-Sl) del ninguna cosa que non lo dexamos por al sy non por que (se cuenta mas syno por al q. O-F) en estos dos años e en los otros dos (omite desde e a dos O-F) pasados fizo el (en L) todas las conquistas que vos avemos desuso (d. a. L, omite d. O-F) dichas, et por ende conuiene agora que tornemos en el (omi­ten L, O-Sl) la (t. a la O-F) estoria e que digamos (e contemos O-F) alguna cosa de los (omite Ss) sus bue­nos (omite L, O-F) fechos" Ss, L, O-Sl.

98 "E deuedes saber aqui (que Ss) todos los que esta estoria oydes que en (omite O-H) todos estos años que (que aqui O-H) auemos contados (-o O-H) del rreynado del rrey don Alfonso, que son desde el quin­to año fasta el dieziochauo (los diez e ocho años O-H) del su rreynado, que (en los quales O-H) no falla­mos del (omite O-H) ninguna cosa que de contar sea (omite q. d. c s. Ss) que (e O-H) non es por al si non porque ouo el en estos años sobre dichos (omite desde el O-H) de poblar las cibdades e las villas et los castillos que conqueriera et (e en O-H) los basteçer e (e en O-H) ordenar obispos en lugares donde uie que fazien menester, ca (que Ss) el fizo muy grandes conquistas, asy commo auedes oydo" Ss, *L’ (a través de la Est. del f. de los godos ms. D; laguna en L), O-H.

99  Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), p. 59, n. 186 [o La Estoria de España (1992), p. 129].

100  Aproveché entonces los trabajos comparativos entre la PCG y la Crónica general vulgata (vista en varios manuscritos) realizados en 1961 por M. E. Weitzner, J. R. Jones y J. M. Vary (en el curso Sp 201 de la University of Wisconsin, Madison) y observaciones personales posteriores.

101  Inés Fernández Ordóñez, "El manuscrito Ss", 1985; ["La Versión crítica de la EE", 1989; Versión crítica, 1993].

102  Sigebertus Gemblacensis, Chron., a. 741, decía: "Pacato et dilatato regno Francorum, Karolus bellicosus princeps obit, et filios suos Karlomannum et Pipinum principatus sui successores reliquit", de donde se dedujo: "Otrossi en este anno, pues que Carlos Martel el grand lidiador ouo assessegado et mucho acrecentado el regno de los franceses, murio, et dexo en su logar a sus fijos Carlos Magno et Pe­pino. Pero Carlos Magnos, que era mayor, tomo el regno, et duro en el sennorio nueue annos" (PCG, p. 333a23-29).

103  Según Sigebertus: "Karlomannus, frater Pipini regis, Romae a Zacharia papa in monachum attonsus, primo in Serapti monte in coenobio quod ipse fundavit, deinde apud castrum Cassinum, laudabili vi­ta ęnituit" (a. 746) y en la tradición troncal de la Estoria de España: "Esse año dexo Carlos Magno rrey de Francia el regno a su hermano Pepino, et fuesse pora Roma al papa Zacarias quel diesse el habito de la orden de sant Beneyto. Et el papa fizolo. Et Carlos Magno moro luego de primero en el monesterio que es en el monte Sipatri que se fiziera el, et fizo y muy sancta uida. Despues fuesse poral monesterio de Mont Cassin et alli acabo su uida en seruicio de Dios" (PCG, p. 334b28-37).

104 En Sigebertus: "Hildricus rex Francorum in monachum tonsoratur; Pipinus vero princeps auctoritate apostolica et Francorum electione a sancto Bonefacio Moguntiae archiepiscopo in regem unguitur et consecratur et regnavit annis 18" (a. 750); en la tradición troncal de la Estoria de España: "Otrossi esse anno entro en orden de monges Hylderigo rey de Francia, e fue esleydo por rey de todas las Francias Pe­pino rey de Austria por autoridad dell apostoligo et election de los franceses; e fue unciado et consagrado por mano de Bonifaz arçobispo de Maguncia; et regno diziocho annos" (PCG, p. 336a19-20).

105 Según las tres ramas que de ella derivan: el ms. Ss; el ms. L y la Estoria del fecho de los godos, y la familia O-Sl, O-H, O-ed, etc.

106 "En este año se fue Carlo Magno para Rroma al papa Zacarias que le ordenase monge, e el papa fi­zolo de buena mente. E visco luego Carlomagno en el monesterio que es en el monte que dizen Sanctiprati que se el fiziera a onrra de Dios e fizo y mucho santa uida et buena. Despues se fue para el monesterio de Montecasin e biuio y fasta en su muerte. Los françeses, quando supieron que Carlo Magno auia dexado el rreyno e era entrado en orden, alçaron por su rrey a su hermano Pepino. Esto fizieron ellos por mandado e otorgamiento del papa. E rreyno Pepino veynte e dos años" (ms. Ss); semejante, con alguna omisión, el ms. L (f. 297v).

107  La tradición troncal caía en el absurdo de contar el nacimiento de Bernardo en el año 21 de Alfon­so II el Casto y la batalla de Roncesvalles, en que ese personaje juega un importante papel militar, en el año 27.

108  Véase cap. III, § 12.

109  La advertencia falta en Ss, en L, en la Estoria del fecho de los godos y en la familia O-Sl, O-H, etc.

110  La fecha que consignaba originalmente la Versión crítica no está clara: En el ms. Ss se halla en­mendada de mano posterior (treze, al parecer sobre catorze; también son resultado de enmienda las fechas 784 = 746); en L, *L’  consta a. 14º = 785 = 747, Constantin 10; y en la CGV a. 14º = 786 = 748.

111  Nuevamente aparece enmendado en Ss catorze y 785 = 747; *L’ (en L falta el folio) y la CGV a. 15º = 787 = 749.

112 Sin corregir en Ss: 16º = 787 = 749 = Constantin 12. *L’ (en L falta el folio) y la CGV a. 17º = 789 = 751 = Constantin 13.

113 Sin corregir en Ss: 17º = 788 = 750. *L’ (en L falta el folio) y la CGV a. 18º = 790 = 752.

114 Al que ambas ramas atribuyen 6 años de califato (frente a "quinquennio perduravit", Hist. Arabum, XVII, p. 259a32) y hacen morir en 792 = 754 E1(orig), Ss, L, *L’, CGV.

115  La tradición troncal fechaba el hecho diciendo "E esto fue quando andaua ell anno de los alaraues en cient et treynta et cinco" corrigiendo a la Historia Arabum (que lo fecha en 142) por creer que todos los hechos de Abderrahmen que acababa de contar ocurrían en un solo año. La Versión crítica omite el dato.

116 La Historia Arabum no consignaba la duración del reinado de Yuçaf al dar noticia de su subida al trono. Sólo más adelante, al contar el prodigio de los tres soles, decía: "Sexto anno regni istius...".

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: anverso moneda  triente de oro del reinado de Witiza (702-710)

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      El "baile" de manuscritos que se produce en los años del "señorío" de Pelayo entre los varios grupos de textos que habíamos logrado establecer dentro de la tradición manuscrita en el periodo inmediatamente anterior (desde el reinado de Alarico al de Rodrigo) imposibilita contestar con seguridad a la pregunta de si continúan o no continú­an existiendo las mismas versiones de la Estoria de España. Sin embargo, la posibilidad de que se produzcan quiebras en la continuidad de algunas versiones es una cuestión tan fundamental para comprender el comportamiento de la tradición manus­crita en la historia de la monarquía asturiana que considero imprescindible realizar un estudio detenido del problema.

      Como hemos dicho, a pesar de la esencial homogeneidad en el tratamiento de los cinco años de interregno (entre la destrucción de España, cap. 559 de PCG y el alzamiento de Pelayo como rey, cap. 566 de PCG) que supone el numerarlos como años del "señorío" de Pelayo, todo un grupo de manuscritos de la Estoria de España consi­dera el año 4º del "señorío" de Pelayo como el comienzo de una nueva "parte" o "li­bro", sin duda por influencia de la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo.

      De ellos, el ms. T es el más explícito, ya que al final del año 3º del "señorío" de Pelayo (y del capítulo correspondiente al 563 de PCG) declara taxativamente:

    "Aqui se acaba la Estoria de los godos, en que a contados todos los sus fe­chos e de los sus rreyes desde que salieron de tierra de Scançia fasta que peresçio el su fecho en tienpo del rrey Rrodrigo que fue el postrimero rrey en las Españas" (f. 91v),

y, antes de comenzar el cap. 564 de PCG, anuncia:

    "Aqui se comiença la Estoria de los fechos de los rreyes de España que fue­ron después de la destruycion de los reyes godos que perecieron en tienpo del rei Rodrigo, que fue el su postrimero rrey, segunt cuenta la Estoria de los godos" (f. 92)

y, además, asigna al primer capítulo de esa nueva Estoria el número ordinal de "primero" y lo inicia con grandes letras mayúsculas.

      Los manuscritos G, Z, no contienen estos dos anuncios, pero el carácter inicial del capítulo correspondiente al 564 de PCG se manifiesta en ellos, igual que en T, por coin­cidir con él en el siguiente comienzo:

    "Cuenta la Estoria de las Espannas, segunt dize el arçobispo don Rrodri­go et don Lucas de Tuy, que (omite G) quando andaua la era de Otauiano (VIIIº T) Çesar Agusto enperador que fue de Rroma en seteçientos e çinquanta e ocho (dcc e L.VIII.º T) años (omite G) et (en T) la era (el año G) de la Encarnaçion (de la E. omite Z) del Señor en seteçientos e veynte (DCC e IX T), e el del inperio de Leo en quatro (çinco Z) e el del papa Gregorio en siete (omite desde e el del papa Z) e el de Lotario (Carlos Marçel Z) rrey de (r. de omite T) Françia en dos (II T), et el de Vlid rrey de los moros en nueue (IX T, Z) e el de los alaraues en que Mahomad fue alçado rrey dellos en nouenta e seys (LXXXX e VI T), que (omite q. Z) estando toda Espanna en muy (omite m. Z) grant cuyta e quebrantada (en muy grant quebranto Z) de los muchos males e quebrantos (daños Z)...".

      En este mismo capítulo daba principio, según hemos mostrado, el nuevo prototipo del ms. Y, y su capítulo inicial era en todo análogo al de T, G, Z:

    "Cuenta la Estoria de las Espanyas, segund dize el arçobispo don Rrodrigo et don Lucas de Tuy, que quando andaua la era de Otauiano Cesar augusto enperador que fue de Rroma en ocho (corr. sete) cientos et çinquenta et ocho años et la era de la Encarnacion del Senyor en ocho (corr. sete) cientos et veynte et el del inperio de Leo en cinco et el del papa Gregorio en siete et el del Lotario rrey de Francia en dos et el de Vlit rrey de los moros en nueue et el de los alaraues en que Mahomat fue alçado rrey dellos en nouenta et siete, que estando toda Espanya en muy grant coyta et crebanto de los muchos males et crebantos..."24.

      También sabemos que comenzaba en este capítulo otro manuscrito, Xx, antes de que perdiera sus primeros folios25.

      La redacción dada a este capítulo inicial por la familia T,G,Z y por Y contrasta con la que presenta el mismo capítulo tanto en la tradición troncal como en el ms. Ss de la Versión crítica, pues en una y otra versión sigue utilizándose la fórmula de los años an­teriores:

    "Andados quatro annos del sennorio dell inffante don Pelayo, que fue en la era de sietecientos et cinquaenta et cinco, quando andaua ell anno de la En­carnacion en sietecientos et diezesiete, e el dell imperio de Leo en quatro, es­tando toda Espanna cuetada et quebrantada de los muchos males et crebantos..." E26

    "Andados quatro años del señorio del infante don Pelayo, que fue de se­teçientos et çinquenta et seys años, estando toda España coytada et quebran­tadas de los muchos males e quebrantos..." Ss27.

      En T, G, Z (en Y el pasaje cae en una laguna de su prototipo28) el año del "señorío" de Pelayo que corresponde a los sucesos de este capítulo sólo se expresa en el interior de él, con motivo de una referencia a la historia precedente:

    "este don (omite Z) Pelayo fuxera antel rey Uitiça quandol quisiera çegar (çer­car T) assi commo lo cuenta en (omite Z) la Estoria de los godos, e (ante desta, e Z, que G) auie ya quatro años passados que se el alçara a las Asturias e era commo señor desos pocos christianos que fincaran en essa sazón (s. en la tierra Z), et lleuo consigo una su hermana que auie nonbre Luzencia...".

      La explícita ruptura histórica entre la Estoria de los godos y la Estoria de los fechos de los reyes de España que fueron después de la destruycion de los reyes godos introducida por el prototipo común de la familia T, G, Z y del ms. Y, no sólo contrasta con la continuidad de la historia de los godos en la tradición troncal y en la Versión crítica, sino que contradice lo anunciado al ir a empezar la Estoria de los godos (PCG, p. 215b39-44), en un pasaje al que nos hemos referido anteriormente29. Nos interesa, por tanto, tratar de determinar si tan notable novedad en la concepción de la monarquía astur-leonesa-castellana es propia de la Versión enmendada después de 1274 o se debe a un acto refundidor posterior.

      Desde luego, nada hay en los capítulos correspondientes al final del Libro III del To­ledano (560-563 de PCG) que nos obligue a rechazar la continuidad de la existencia de la Versión enmendada después de 1274 en los tres primeros años del "señorío" de Pelayo. En esos cuatro capítulos, la coincidencia de L,, *L’, O-F con la familia T, G, Z, en un conjunto de glosas aclaratorias30, su independencia respecto a E131 y la reforma de la cronología, basada en la mayor extensión que la Versión enmendada concedía al rei­nado de Rodrigo32, parecen no dejar lugar a dudas respecto al origen del texto33. Pero al llegar al cap. 564 de PCG y con él al comienzo del Libro IV de la Historia Gothica, el apartamiento, con relación a T, G, Z, de L, *L’  y O-F (que pasan a estar basados en la Versión crítica,) y la aparición de Y(c) abren la posibilidad de que el nuevo blo­que de textos, constituido ahora por la familia T,G,Z y por Y, ya no sea una continua­ción de la Versión enmendada después de 1274.

      En favor de la continuidad habla, sin embargo, el hecho de que T, G, Z, apoyados por Y, utilicen una cronología que parece depender de la reforma introducida por la Ver­sión enmendada después de 1274 en el reinado de Rodrigo. En efecto, según acabamos de ver, el capítulo correspondiente al 564 de PCG retrasa el año de la era y el año de Cristo tres años, respecto a los cómputos de la tradición troncal34, pero deja inalterados los años del emperador, el papa, el rey de Francia, el miramomelín y la era arábiga35. El año siguiente parece seguir la misma cronología36.

      Sin embargo, cuando comienza el reinado de Pelayo (PCG, c. 566), la familia T, G, Z, pega un salto atrás en los años y, sin explicación alguna, recupera la cronología absoluta de la tradición troncal, repitiendo la era 757 y el año de la Encarnación de 71937, a pesar de que los años del emperador, el papa, el rey de Francia, el miramomelín y la era arábiga continúan avanzando con regularidad38. Sólo el ms. Y se salva de este ab­surdo cronológico y fecha el primer año del reinado de Pelayo siguiendo la cronología corregida:

    "...et rreyno treze añyos. El primero año del su rreynado fue en la era de [sete]cientos39 et sessenta, quando andaua el año de la Encarnacion del Señyor en [setecientos et veynte et dos et el del inperio de Leo en vn et el del papa Gregorio en nueue et el de Carlos rrey de Francia en dos et el de Vlit rrey de los moros en onze...".

      La incongruencia cronológica de la familia T, G, Z, sugiere la posibilidad de un cam­bio de prototipo. Y esta impresión se subraya al comparar su texto con el del ms. Y. En este manuscrito el propio capítulo referente al año 5º del "señorío" de Pelayo y los ca­pítulos siguientes pertenecientes ya al "reinado" de Pelayo ofrecen algunas variantes, ajenas a T, G, Z, que recuerdan la reforma del capítulo referente al año 4º del "seño­río" tanto en Y como en T, G, Z.

      Por lo pronto, siempre que habla de la hermana de Pelayo el ms. Y le da el nombre de "Luçençia":

    "Este Munuça se enamoro de Luçençia hermana de don Pelayo por que la vio muy fermosa, et puso por ende en el su amistat engañosamiente... et dequel ouo enbiado troxo entre tanto por vn sieruo pleytesia con Lucencia her­mana de don Pelayo et caso con ella"40,

mientras T, G, Z, van de acuerdo con la tradición troncal y no vuelven a usar el nom­bre que, como vimos en el pasaje arriba citado, le habían dado en el cap. 564 de PCG41. Además, Y concede a Lucencia un papel más activo, al suponer (contra la fuente estructural) que ella denuncia la apostasía de su marido a Pelayo (cfr. PCG, p. 319b13-14):

    "...d’aquell casamiento tan malo e tan auol, ca aquel Muça (sic) era moro fe­cho a furto de los christianos et Luçençia misma lo descobrio a su hermano don Pelayo. Et el, quando lo supo, tomo su hermana, commo sil non pesasse...".

Por otra parte, insiste en remitir a la Estoria de los godos cada vez que surge la ocasión en la narración o cree necesario hacer una alusión a hechos pasados:

    Esse año mataron los alaraues a Abdulazis el fijo de Muça... por que tenían que era christiano por que casara con la muger que fuera del rrey Rrodrigo, assi commo lo cuenta en la Estoria de los godos (en PCG, cap. 565, p. 320a11-b1);

    ...Alchaman et Oppa fijo del rrey Egica... que por la su nemiga fueran los go­dos enganados quando los fizo dar las fortalezas assi commo lo cuenta en la Estoria de los godos, enbio con ellos grant caualleria" (en PCG, cap. 566 p. 321b24-29);

    ...la mesa verde que Tariff ouo fallado en Medina Celim assi commo cuenta en la Estoria de los godos (en PCG, c. 566 p. 322a4-5);

    ...después que la cibdat de Toledo fue metida en el poder de los moros por pleitesia que troxieron con los judíos assi commo lo cuenta en la Estoria de los godos ca otra mente non la podrien tomar por fuerça (en PCG, c. 571, p. 325b49-326a1).

Estas remisiones recuerdan las hechas por T, G, Z, en el cap. 564 de PCG.

      Finalmente, el ms. Y introduce algunas interpolaciones de otro carácter42, entre las que destaca la noticia de cómo murió en la prisión el obispo traidor Oppa:

    "...pero non a derecho commo deuiera . E luego que el rrey Pelayo lo ouo preso, quisiera el pueblo quel mandase justiciar, mas el non lo touo por bien qu’era clerigo de missa, mandol ençerrar en vna casa ol dauan muy poco a comer et menos a beuer fasta que fue muerto" (en PCG, c. 568, p. 324a6);

también son fruto de una revisión algunas omisiones que en él se producen43.

      En todos estos casos, la familia T, G, Z no va de acuerdo con el ms. Y, y coincide, en cambio, con la tradición troncal. Ello puede deberse a que el ms. Y innove por su cuenta; pero también es posible que en los caps. 565 de PCG y siguientes sólo Y nos conserve los arreglos de la Versión enmendada después de 1274.

      Esta posibilidad resulta más digna de tenerse en cuenta en vista del testimonio indi­recto de Pedro de Escavias, en su Repertorio de príncipes de España (1468-69)44 y de Pedro de Corral, en su Crónica sarracina (c. 1430-1440)45.

      Según deja claramente ver el resumen de Escavias46, el ms. *Esc de laEstoria de Es­paña por él conocido era, en el reinado de Rodrigo, un texto de la Versión enmendada después de 1274, emparentado con la familia T, G, Z, más estrechamente que con L, *L’,  O-F47, pero mejor que T, G, etc., en algún detalle48. Y el mismo carácter tiene en los capítulos del interregno correspondientes a PCG, caps. 561 y 564, como ponen de manifiesto varios detalles.

      Así, al hablar de la conquista de Toledo por Tarif, Escavias cuenta:

    "e los judíos, que tenían tratada su traición con Tarif et con los alarebes, çe­rraron las puertas de la çibdad a los christianos e abrieron la puerta de la puente de Alcantara por donde entraron los moros (f. ant. 36v, mod. 165v)"49,

de acuerdo con la familia T, G, Z y con L, *L’, O-F, que contienen el dato destacado en cursiva50 ajeno a la tradición troncal (y a la fuente del pasaje: Lucas Tud. Chron. Mundi51). Poco después narra cómo "Tarif

    "fuese luego para Guadalajara e dende a Moncayo, ganando e estragando toda la tierra. E tomo a Medinaceli e a Moya..."52,

haciéndose eco de las identificaciones geográficas de la Versión enmendada después de 1274 (en forma más cercana a T, G, etc., que a L, *L’, O-F):

    "fuesse luego para Guadalfaiara e prisola et dende paral monte que auie non­bre Gebelçuleman, al que el puso nonbre Gebeltarif, e es este monte al que agora dizen Moncayo, e daili vino a vna çibdad... e el puso por ende a la villa nonbre por su arauigo Medinatalmayda, que quiere dezir tanto commo çibdad de mesa e es esta villa a la que agora dizen Medina Çelim. Después salio d’alli e fue a Amaya...", ms. T53.

Cuando refiere la huida de Pelayo a Asturias consigna:

    "E llevo consigo vna su hermana llamada Lusçencia"54,

nombre éste desconocido de la tradición troncal (y de las fuentes básicas Rod. Tol., Historia Gothica, Lib. IV, c. 1 y Lucas Tud., Chron. Mundi, Lib. IV), pero que, según hemos visto, figura igualmente en los mss. T, G, etc. (no en L, *L’, que han pasado a ser representantes de la Versión crítica55):

    "El lleuo consigo una su hermana que auia nonbre Luzençia".

      Pero, a diferencia de T, G, Z, que en el capítulo siguiente de PCG, el 565, no vuelven a dar nombre a la hermana de Pelayo, Escavias dice una y otra vez:

    "E como este alcalde Memiça, sseyendo enamorado de la gran fermosura de Lusençia, hermana de don Pelayo, e engañosamente tratase con el amistad... E en tanto que el fue, el alevosamente trato con Lusençia su hermana e to­móla e casose con ella..."

coincidiendo con el ms. Y, que también consigna aquí el nombre, según hemos dicho.

      Ello pudiera ser casual; pero sorprende ver que, al contar la prisión del obispo don Opa, Escavias detalle cómo murió:

    "E en esta batalla el rrey don Pelayo prendio al mal arçobispo don Opa. Pero, por aver rrezibido horden sacra, non lo quiso matar, salvo mandólo hechar en prisyones, en las quales el traydor ovo mala fin e acabo"56,

de perfecto acuerdo con el ms. Y.

      Esta interpolación es ajena, según sabemos, tanto a la tradición troncal como a los mss. T, G, Z, que dicen de común acuerdo:

    "Oppa en este comedio fue preso del rey don Pelayo. E algunos dizen que fue fijo de Vitiza, et otros que hermano del cuende Julian, mas lo que es uerdad fue fijo de Egica et hermano de Vitiza; e de qualquier destos que fuesse, sabida cosa es que fue arçobispo de Seuilla et despues de Toledo, pero non con derecho como deuiera", ms. E (PCG, p. 323b51-324a6),

y también a la Versión crítica, donde se insiste:

    "Et todo esto priso el rrey don Pelayo a Opa el arçobispo, mas non cuenta la estoria si lo mato nin que se fizo del. Algunos dizen que este Opa fue fijo del rrey Vitiza, otros dizen que fue hermano del conde Jullan, mas lo que es ver­dat fue fijo de Egica e hermano de Vetiza asy commo vos de suso dixiemos; pero de qualquier destos que fuese, sabida cosa es que fue arçobispo de Seui­lla et después de Toledo, mas non con derecho commo deuiera"57.

      Por otra parte, el ms. *Esc, databa la elección de Pelayo como rey y el ataque de "Alcavan" y del "arçobispo don Opa" a la cueva "llamada Assenia" (PCG, c. 566)58 utilizando la cronología refundida:

     "El primero año del su rreynado fue en la era de seteçientos e çinquenta e nue­ve años, quando andava el año del nasçimiento de Nuestro Señor Jesu Cristo en seteçientos e veynte e vn años, e del ynperio de Leo en seis, e del papa Gre­gorio en nueue, e de Carlos Marçel rrey de Françia en tres, e de los alarbes en noventa e nueve" 59,

más o menos como hace el ms. Y (aunque difieran en un año)60 , mientras que los mss. T, G, se ajustan ya a la cronología de la tradición troncal (que atribuía a Rodrigo 3 años de reinado y no 7):

    "E el primer año de su rregnado fue en la era de seteçientos e çinquenta e siete años, quando andaua el año de la Encarrnaçion del Señor en seteçien­tos e diez e nueue e el del inperio de Leo en seys, e el del papa Gregorio en nueue, e el de Carrlos rrey de Françia en dos, e el de Vlid rrey de los moros en onze e el de los alárabes en nouenta e nueue" (ms. G).

      El mismo relato que Escavias conoció Pedro de Corral, quien, en su Crónica sarracina, novelizó todos estos episodios de la Estoria de España61.

      En los capítulos de la Crónica sarracina en que se cuentan las conquistas de "Tarif’, tras referir la de Guadalajara, identifica con Medinaceli el lugar en que el caudillo mo­ro encuentra la mesa de Salomón, igual que los mss. T, G, Z:

    "diole a la voluntad de yr a la çibdat que los de Tolledo avian poblado, e aqui no se dize su nonbre por quanto Tarif gelo mudo desta yda que fue a ella, mas Alastras (se) afirma que este lugar fue Medinaçeli" (ms. Sarr-Y2).

      Después, al contar los hechos de Pelayo, Corral explica que

    "tomo a su hermana Luzencia e fuesse derechamente con ella para las Asturias" (ms. Sarr-Y2),

y utiliza también ese nombre, como el ms. Y, cuando habla del amor que por ella tiene "Munuça"62, "rrey de Gigon en Esturias", del casamiento logrado a espaldas de Pela­yo, de cómo ella descubre que su marido es moro63 y de la fuga de los hermanos:

    "...tenia toda la tierra por Tarif e avnque era moro fazia grand honrra al ynfante Pelayo de callada e non lo fazia el por amor que le oviese antes lo fa­zia por amor de Luçençia de que era namorado..." (ms. Sarr-Y2);

    "Dize Eleastras que, ydo el infante Pelayo a Cordoua, que Munuça traxo e trato tales maneras, que dello por fuerça, dello por arte, que tomo a Luçençia, herma­na del infante Pelayo, por su muger e casose con ella. E commo el era moro ascondido dellos christianos, supolo Luçençia del, que gelo avia descubierto commo lo era e le rrogava que se tornase de aquella ley..." (mss. Sarr-X, Sarr-Y2);

    "...puso yra e saña en los coraçones de los christianos e diolos esforço e poder, en espeçial al infante Pelayo que non oviese por bien en tal casamiento commo el rrey Muça fiziera con hermana Luçença et secretamente fablo con ella por la  sacar del poder de Muça por que en la eresia non oviese parte, de lo qual ella fue contenta..." (ms. Sarr-Y2; Sarr-C conserva, mejor, "Munaça" y no "Muça");

    "El infante don Pelayo tomo vn día de carnestoliendas a su hermana Luçençia, non seyendo Munuça en la çibdat, ca era ydo vna legua dende a caça, e leuola consigo Asturias de Santillana" (ms. Sarr-X).

      En fin, como Escavias, Corral cuenta el trágico fin del obispo traidor Opas de acuer­do con la versión característica del ms. Y:

    "...llegose a el todo el pueblo de los christianos e pedironle por merçed que fiziese justicia por sus pecados de dom Opas que todos querian grand mal por sus (sic). Et el rrey non quiso, ca dixo, que por quanto avia estado ordenado para seruir a Dios, que avn que el non vsara ansi, que lo non mataria, mas que le echaria en tal prisión que le seria tal commo la muerte. E fizolo ansi, que lo echo en carçel e mando que le non diesen a comer si non poco pan e agua. Por essa manera e ansi morio desta guisa en la prisión" (ms. Sarr-G).

      La coincidencia del ms. *Corr, conocido por Corral, con la versión de la Estoria de España conservada en el ms. Y se extendía, según creo, a la cronología, ya que en la Crónica sarracina se fecha la llamada del "miramomelín" a "Muça", "Tarif’ y "Maguet" y la ida de Pelayo, enviado por "Munuça", a Córdoba

    "en el año de la Encarnaçion de Nuestro Señor Ihesu Christo de sieteçientos e vinte vn años"64,

datacion basada, indudablemente65, en la cronología corregida por razón de la mayor extensión concedida al reinado de Rodrigo66.

      Las observaciones precedentes no deben conducirnos a la falsa impresión de que el ms. Y y los utilizados por Escavias y por Corral contengan una versión de la Estoria de España distinta de la que nos conserva el códice regio alfonsi. Y, *Esc, *Corr, lo mis­mo que T, G, Z, y el Libro II del ms. *Man son representantes, todos ellos, de la tradi­ción troncal, aunque no desciendan de E1(orig). La pertenencia de los textos más reformados, Y, *Esc, *Corr, a la tradición troncal se ve clara al seguir leyendo la historia de los reyes asturianos. Al igual que ocurre con T, G, Z, llega un momento en que el arreglo cronológico de Y, arrastrado desde tiempos de Rodrigo, se desmorona:

 ms. Yms. E
6º de Pelayo765 = 727762 = 72
de Pelayo766 = 728763 [= 725]
67 de Pelayo768 = 730765 [= 727]
10º de Pelayo(768)68 = 73169766 = 728
13º de Pelayo         ........70769 = 731
1º de Fafila        .......71770 = 732
2º de Fafila77172=73373771 = 733
1º de Alfonso77274=73475773 = 735
etcétera76  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Como el corrimiento de fechas se había realizado sin asumir el problema que ello debiera haber supuesto para la sincronización de la Estoria, ya que no se alteran simultáneamente los años de los emperadores, papas, reyes de Francia y miramamolines, ni la era arábiga, ni la posición de los hechos externos en relación con los internos, el salto cronológico pudo hacerse pasar inadvertido.

      En vista de los anteriores razonamientos, podemos sospechar que la Estoria de los fechos de los reyes de España iniciada por los mss. Y, Xx, T, G, Z en el cap. 564 de PCG (apoyándose en el comienzo del Libro IV del Toledano) es la continuación de la Estoria de los godos reformada por el enmendador o enmendadores de la Versión enmendada después de 1274; pero no lo podemos asegurar. El hecho de que lo fuera ten­dría el interés de hacer remontar a tiempos alfonsíes las pequeñas adiciones que en ella encontramos y, lo que es más importante, la heterodoxa tesis de que la monarquía gó­tica concluye con Rodrigo y no se continúa en Asturias (en abierta contradicción con lo pensado por el propio Alfonso X). Pero, en vista de la posibilidad de que, primero en T, G, Z, y luego en Y, Xx, se produzca un cambio de prototipo, renunciaré a utilizar ese nombre (Versión enmendada después de 1274) al hablar de ella durante la historia de la monarquía astur-leonesa. Al fin y al cabo, su texto refleja con gran exactitud el de la tradición troncal.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

24 A continuación sigue un blanco, sin duda por hallarse ya mutilado el original que copiaba. Después del blanco, siguen en la col. b las palabras "ca los moros auian ya conquisto..." (PCG, p. 319a12); pero tras la frase "non se amatase de todo en todo" (PCG, p. 319a23) aparece un nuevo blanco. La materia recomienza en medio de la cronología del cap. 565 de PCG: "Quando andaua el anyo de la Encarnation del Senyor en ocho (corr. sete) cientos et cinquanta et nueue et el del inperio de Leo en siete et el de Carlos rrey de Francia en vno, en la cibdat de Gigon..." (y sigue el texto correspondiente a PCG, p. 319a41).

25  Véase adelante, c. III, § 10.

26  O-Sl y sus parientes siguen a E1(orig): "Andados quatro años del señorio del ynfante don Pelayo que fue en la era de seteçientos e çinquenta e çinco quando andaua el año de la Encarnasçion en setesçientos e diez e siete años et el ynperio de Leo en quatro, estando España cuytada e quebrantada de los muchos males e quebrantos...".

27 Los manuscritos L y *L’ de la Versión crítica omiten la cronología: "Estando toda España cuytada e quebrantada de los muchos males e quebrantos...".

28 Se trata de la laguna a que aludimos en la n. 24.

29  Véase el comienzo del c. Ill, § 1 y, sobre todo, el c. II, § 2.

30  Fueron citadas (utilizando los mss. T y L) por Menéndez Pidal en el aparato crítico de la PCG: pp. 316a8 "...fizieran antes touieron al señor de la villa por omne mucho entendudo et que se sopiera guar­dar de peligro. Quando se..." T, L; 316a30: "...moros et acogieronlos en la villa por aquella puerta de la puente de Alcantara e desi..." T, "L; 316a40: "...Gebeltarif et es este monte (omite e. m. L) al que agora (oy dia L) dizen Moncayo (Monte Tarif L), et daili..." T, L; 316b1: "...cibdad de mesa et es esta (esta es L) a la que agora dizen (dizen agora L) Medinaçelim (Medinaçedonia L)" T, L. O-F va de acuerdo con L.

31  Véase arriba n. 19. También heredan de Rod. Tol., De rebus Hispaniae, Lib. III, c. 24, p. 74, la tra­ducción completa "tincturae opere colorís contrarii invenerunt" > "...tintos d’otro (de otra L) color estraño (estraña)" T, L, frente a E1(orig) (y sus copias) "tintos d’otro estranno" (PCG, p. 317b46 var).

32  Véase atrás, c. II, § 17, y las precisiones que hago aquí más adelante.

33  Salvo en el final del c. 563, según arriba (§ 2) dijimos.

34  Tanto Y y G como Y fechan este capítulo en 758 = 720. La tradición troncal en 755 = 717. El ms. Y, al pasar de Y(b) a Y(c) "pierde" varios años, ya que el año anterior lo había fechado en 754 = 716 (si­guiendo a la Versión regia).

35  Lo mismo T, G, que Y, dan las sincronías siguientes: imperio de Leo 4, papado de Gregorio 7, rei­nado de Lotario en Francia 2, reinado de Ulit 9, era arábiga 96 (Z corrige: Leo 5, Carlos Marçel 2, Ulit 9, era arábiga 96). En la tradición troncal, al no ser comienzo de nada, sólo figura el año del imperio de Leo, que es también 4; las restantes sincronías de T, G se corresponden (más o menos) con las dadas en el año primero del señorío de Pelayo por la tradición troncal: Gregorio 4 + 3 = 7, Glodoveo 5 + 1= 6→ + Lotario 2 = 2, Ulit 7 + 3 = 10, árabes 94 + 3 = 97.

36  En el ms. T se fecha diciendo sólo "Andados V años del señorio de don Pelayo que fue en la era de DCC e L e IX et el del emperio de Leo en V (G se salta desde "la era" a "del inperio" y Z arregla: "...en la era dicha e del inperio..."). En Y precede una laguna (de su prototipo), por lo que sólo se dice "Quando andaua el añyo de la Encarnaçion del Señyor en [sete]cientos et cinquenta et nueue et el del inperio de Leo en seys".

37 Que se habían utilizado ya para fechar el año 3º del señorío de don Pelayo.

38 Pues se consignan las sincronías siguientes: Leo 6, Gregorio 9, Carlos rey de Francia 2, Ulit 11, ára­bes 99, y este esquema se mantiene inalterado en los años que siguen.

39 Por error, escribió aquí y en el año de la Encarnación "ochocientos". Está corregido encima, de ma­no diferente.

40  Cfr. PCG, c. 565, p. 319a47-50 y p. 319b6-9. El ms. Y nombra por tercera vez a Lucencia, al repetir indebidamente, detrás de PCG, p. 319b3, "...enbio alla a don Pelayo Muça se enamoro de Luçencia ermana de don Pelayo por que la vio muy fermosa et d[e]quel ouo enbiado..." (omitiendo, en cambio, PCG, p. 319b3-6: "E sabed... regno").

41  Sólo lo repite T en el título del c. 565 de PCG.

42  En PCG c. 567, p. 322b23,  tras "et asentaronse aderredor", añade "et estudieron y bien ocho dias" (dato ajeno al Toledano y al Tudense).

43  Se suprime la versión, consignada pero desautorizada en el códice regio de la crónica, de que el ar­ca de las reliquias fuera llevada a Asturias por el arzobispo Julián Pomer y de que en algún tiempo Sevi­lla tuviese la primacía de las iglesias de España (PCG, p. 326a47-b39).

44 Cito por el ms. Rep-E (X-II-1, de la Biblioteca de El Escorial) y por la ed. de M. Garcia, Repertorio de Príncipes de España y obra poética del alcaide Pedro de Escavias, Jaén: Inst. de Estudios Giennenses, 1972, quien establece la fecha de compilación de la obra entre 1466-1467, en que Enrique IV concede a Andújar el título de "muy noble y muy leal çibdad", y 1470, en que Pedro de Escavias ha transmitido ya el cargo de "alcalde mayor" a su hijo (pp. LII-LIII).

45 Sobre la fecha de la Crónica Sarracina, Menéndez Pidal, El Rey Rodrigo (1924, pág. 81, n. 2 y pág. 84, n. 1) sólo pudo concretar que el Marqués de Mondéjar conoció un manuscrito de ella fechado en 1443, que el Arcipreste de Talavera parece haber sacado de su lectura los datos que en su Atalaya de crónicas da sobre la estatua yacente de Hércules hallada dentro de la casa de Hércules en Toledo y el ave incendiaria que quema la casa cerrada (sobre la fecha de la Atalaya véase arriba c. II, § 2) y que Pedro de Corral, her­mano menor del conde de Ribadeo Rodrigo de Villandrando, figura en 1431 como negociador de su her­mano cerca de Alfonso V de Aragón.

46 Al resumir la crónica, Escavias conserva, a veces, frases del texto que sumariaba; otras, abrevia los pasajes sin conservar huellas textuales. Son contados los casos en que se toma pequeñas libertades expo­sitivas, como cuando transforma la frase "el rey Rodrigo estaua muy fuerte e sufrie bien la batalla", ms. T, por "e andaua en ella el rrey don Rrodrigo como vn leon brauo" Rep-E (ms. X-II-1 de la Bibl. de El Es­corial, f. ant. XXXV, mod. 164), que el editor de Escavias, Michel Garcia, lee desatinadamente "e andava en ella el rrey don Rrodrigo como Vulcon Bracco" y, remachando su peregrina lectura, anota diciendo: "Expresión oscura que no se encuentra en la Crónica General" (p. 108 y n. 1).

47 En el cap. LXXIX Escavias dice que Rodrigo "rreyno ssiete años e seis meses e los dos dellos biuio el rrey Vitisa", como T, G, Z, L, *L’ (PCG, cap. 553) y de acuerdo con estos manuscritos distribuye los he­chos a lo largo de siete años y no sólo de tres. Pero, al referir en ese mismo capítulo la apertura del pala­cio de los candados y describir las pinturas que en él se hallaron, dice sólo "...e los vestidos dellos heran de muchos colores, e tenían en las manos espadas e vallestas e pendones alçados", de acuerdo con T, G, Z ("...e los vestidos dellos eran de muchas colores e tenien en las manos espadas e ballestas e señas alçadas") y no continúa describiendo la figura de los caballeros, como hacen L y *L’: "...e en vestiduras de muchos colores e tenien en las manos espadas e vallestas e lanças e señas alçadas e el color e las figuras dellos de muchas guisas e espantosas gentes de rrostros e de cataduras". Poco después incluye la glosa so­bre por qué Julian era llamado "conde de los esparteros" : "...e bien heredado en el castillo de Consuegra. E porque en ella ay mucho esparto llamavanle el conde de los esparteros, e porque era conde de Cartage­na, que fue llamado Cartago del esparto o espartera", que parcialmente se funda en una adición de T, G, Z y L *L’ (en PCG, p. 307b42): "...era rrico (bien r. L) e bien eredado en el castiello de Consuegra (Z aña­de que era ssuyo) e en la tierra de las marismas e por que auie mucho esparto en aquella tierra do el era eredero (a. t. donde e. eredado Z; a. su t. L) llamauan le conde de los esparteros (espartos L)". También es común a T, G, etc. y L, *L’ la variante (PCG, p. 308a5) "el destruymiento d’España e de Françia la de los godos" que da Escavias (p. 106), frente a "...et de la Gallia Gothica", E.

48 Donde el Toledano dice "Muza autem misit cum Comite Iuliano quemdam Tarif nomine et cognomine Abienzarcha cum C. militibus et CCCC. peditibus Africanis, et hi in quatuor navibus transierunt...", Escavias resume "E Muça enbio con el conde don Julian a vn cavallero moro que se llamava Tarif Avençara con çient cavalleros e quatroçientos peones no mas, los quales pasaron en quatro naves...". En cambio, T, G, Z dan la cifra "XL peones" y L "CXL peones". El códice regio, por su parte, reducía los 400 a "trezientos peones" y se equivocaba substituyendo "naves" por "meses" (y concuerda con E; O-Sl y O-C po­nen también "meses" y convierten los 300 en "dozientos").

49  Escavias, Repertorio, c. LXXXIº, ed. Garcia, p. III.

50  Véase atrás, n. 30. La variante de T, apoyado por L, fue consignada (según ya dijimos) por Menéndez Pidal en su aparato crítico, PCG, p. 316a30 nota; a pesar de lo cual Garcia anota incorrectamente: "El detalle de la puerta de Alcántara no se lee en la Crónica General" (p. 111, n. 1).

51  "Iudaei qui proditionis signum dederant Sarracenis, Christianis claudentes portas Sarracenis aperuerunt" (pp. 70-71).

52  Escavias, Repertorio, c. LXXXIº, ed. Garcia, p. 111.

53  En L las glosas rezan: "...que auie nonbre Gabelçalema al que puso nonbre Monte Tarif et este es al que oy dia dizen Monte Tarif; "et el puso por ende nonbre a la uilla por su arauigo Meidinatalmayda que quiere tanto dezir commo Çibdat de Mesa, e esta es a la que dizen agora Medina Çidonia". *L’ y O-F apo­yan las lecciones de L.

54  Escavias, Repertorio, c. LXXXIIº, ed. Garcia, p. 112.

55  Véase lo dicho en III. § 2.

56 Escavias, Repertorio, c. LXXXIII, ed. Garcia, p. 116-117.

57  Lo mismo dicen O-Sl y L.

58 El respeto a la fuente es el habitual en Escavias. La nota de Garcia a la p. 115 "Este discurso inspi­rado de don Pelayo podría, sin gran modificación, atribuirse al propio Escavias, ya que encierra todas las razones que pudieron justificar la Reconquista" carece de sentido, visto que las palabras del Repertorio re­producen las de la Estoria de España de Alfonso X (quien, a su vez, calca la retórica de su fuente latina).

59 Escavias, Repertorio, c. LXXXIIIº, ed. Garcia, pp. 113-114.

60  Para el ms. Y se trata de la era 760, año de la Encarnación de 722 (por error, puso en los dos casos "ochocientos" y un corrector lo enmendó); pero, en uno y otro caso, es evidente que la fecha depende de la cronología retrasada por razón de haber ampliado el número de años que reinó don Rodrigo (al dar pre­ferencia al testimonio del Tudense sobre el del Toledano, a quien seguía la versión troncal).

61  La Crónica sarracina de Pedro de Corral se conserva en una pluralidad de manuscritos (cfr. R. Me­nendez Pidal, Floresta de leyendas heróicas españolas: Rodrigo, el último godo, I, Madrid: Clásicos Cas­tellanos, 1925; 4ª ed., 1942, pp. 49-53 y Crestomatía del español medieval, II, Madrid: Seminario Menendez Pidal y Gredos, 1966, p. 565; véase asimismo BOOST, s. v. "Corral", con la advertencia de que las entradas 1049 y 1097 se refieren al mismo manuscrito; ni Menendez Pidal ni los autores del BOOST describen el ms. Sarr-G del que he manejado una fotografía, que puede consultarse en el Archivo Menen­dez Pidal), y fue impresa en Sevilla, 1499 (y repetidas veces después).

62  La lección correcta "Munuça" se conserva en el ms. Sarr-X; el ms. Sarr-G vacila entre "Munuça" y "Munaça"; el ms. Sarr-E lee mal "Mimuça" y los mss. Sarr-Y2, Sarr-P y Sarr-C confunden ese nombre con el de "Muça".

63  Nótese que Corral recoge la variante, característica del ms. Y, según la cual es Lucencia quien des­cubre la apostasía de Munuza cuando su marido intenta, en vano, que ella se convierta al Islam.

64 Aunque atribuye la precisión a una autoridad externa: "según Maestro Pedro frare menor lo saco por la era de Çesar, por quanto este libro non fabla de nin de años".

65  Recuérdese (cfr. nn. 34, 35) que en el capítulo correspondiente al 564 de PCG, tanto los mss. T, G, Z como el ms. Y retrasan el año de la era y el año de Cristo tres años respecto a los cómputos de la tradi­ción troncal, fechando el año 4º del señorío de Pelayo en 758 = 720, y que el capítulo correspondiente al 565 de PCG, año 5º del señorío de Pelayo, se fecha, a su vez, en T, Z (el ms. Y  es aquí lacunoso) en la era 759, que corresponde al año de Cristo de 721. Aunque en la Estoria de España el llamamiento del miramamolín a Muça, Tarif y Mogeyt se contaba dos años antes, el envío de Pelayo a Córdoba se sitúa en es­te año 5º del señorío de Pelayo. La tradición troncal fechaba en 754 = 716, 755 = 717 y 756 = 718 los años 3º, 4º y 5º del señorío de Pelayo.

66  La Crónica sarracina coincide con la Versión enmendada después de 1274.

67  Por errata, en el ms. Y se lee "hocho"; pero en el capítulo anterior había dicho: "del ochauo año... non fallamos ninguna cosa que de contar sea".

68  Sobre esta fecha se interlineó la corrección: "LXX".

69  Corr. interlineada: "XXXII".

70  Falta el folio en Y.

71  Falta el folio en Y.

72  Corr. interlineada: "V".

73  Corr. interlineada: "VII".

74  Corr. interlineada: "VI".

75  Corr. interlineada: "VIII".

76  Las eras y los años de la Encarnación siguen siendo corregidos sistemáticamente hasta el reinado de Mauregato. No hay correcciones en los años siguientes, aunque sigue utlizándose en el ms. Y la misma cronología que en el ms. E.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: reverso moneda  triente de oro del reinado de Witiza (702-710)

33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

33.- 3.   EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

3.   EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      Las alteraciones en el entronque con el árbol textual que notamos en muchos manuscritos al llegar al interregno no se daban en el Libro II del manuscrito que resumió don Juan Manuel. El *manuscrito manuelino sigue siendo un representante de la tradi­ción troncal y continúa dando muestras de su independencia respecto al códice del scrip­torium alfonsí. Nos lo prueba el nombre de "Vrben", frente a "Vrbera" de E1(orig), en el c. 571 de PCG (Libro II, c. 118), y el hecho de que no le afecte la omisión por homoioteleuton entre dos "Abdelmelic" de PCG, c. 610 (p. 346b18-20), pues la Crónica abreviada (Lib. II, c. 157) resume: "...a vn moro que avie nonbre Adicmelit que corrie­se la tierra de cristianos, e el fue a Narbona e tomola...". En cambio, no se escapaba de modificar, contra la fuente (Historia Arabum, c. 20), la cifra de maravedís recibida como quinto por el rey Ysem en ese mismo capítulo (PCG, p. 346b24-25), ya que coincide con los manuscritos de la versión troncal en poner "quarenta mil" (mientras los textos de la Versión crítica conservan la variante correcta "XLV mil").

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Crónica General de España

32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

32.- 2.  REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

2.  REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La división de la Estoria de España introducida por el formador del códice artificioso E2 no sólo afectó a las copias de este volumen, sino a algunos de los derivados de E1 que alcanzaron a conocer el códice regio alfonsí cuando ya había sido privado de su parte final, E2(a)18.

      En primer lugar hay que citar al ms. Min, cuyo comportamiento es difícil analizar y describir dada la enorme pérdida de folios que en él se da (y que nos impiden conocer buena parte del final de la historia de los reyes godos toledanos y todo el señorío y reinado de Pelayo y el de Alfonso I); cuando reaparezca más adelante, en el reinado de Fruela I (en PCG, p. 337b42), nos encontraremos con que ha dejado de ser dependien­te de E1(orig) y vuelve a integrarse en la familia T, G, Z.

      Mayor interés tiene la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed, no sólo por su importancia numérica, sino porque, tras el fin del capítulo correspondiente al 565 de PCG, su proto­tipo (sin duda debido a que en el antígrafo gue venía utilizando faltaba la continuación de ía historia) pasó a transcribir otro texto de la Estoria de España independiente del códice regio alfonsí. La independencia de esta familia en la materia siguiente se mani­fiesta, de una parte, en la ausencia en ella de los errores comunes a E2(a) y a C, de que hemos venido hablando, y de otra, según más adelante veremos, en la aparición de múl­tiples variantes, que la emparentan, a partir del cap. 566 de PCG, con el ms. Ss y con los mss. L y *L’; pero durante todo el interregno que sigue a la destrucción de España (esto es, durante los cinco años que la Estoria de España cuenta por el "señorío" de don Pelayo) la dependencia de O-Sl, O-H, O-ed., etc. respecto al códice regio alfonsí se mantiene. Nos lo dejan claramente ver algunos errores heredados de E1(orig)19, aparte de la general concordancia en el texto y la cronología. Al finalizar el interregno (PCG, c. 565, p. 320b8), los manuscritos de esta familia más próximos al prototipo co­locan un anuncio:

    "...la que ante era en Seuilla, segunt mas conplida mente en la Coronica de Castilla lo fallaredes e de lo que acaesçio en su tiempo mismo" (O-Sl, f. 265v-266r, O-C, f. 198),

que creo basado en las palabras añadidas al final de E1 por el formador del códice ar­tificioso E2 cuando desgajó de E1(orig) los cuadernos finales de ese códice alfonsí pa­ra incorporarlos a E2(orig):

    "Et de commo regno este rey don Pelayo et los otros reyes que fueron en Leon, en comienço del libro de la Coronica de Castiella lo fallaredes".

Si, como parece, el prototipo de la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed utilizó el ms. E1 cuando carecía ya de E2(a), la fecha de la creación del códice artificioso E2 ha de tenerse como terminus post quem de esta crónica.

      Según ocurría a veces anteriormente, la versión impresa por Florian d’Ocampo ofre­ce en estos capítulos una curiosa divergencia respecto al conjunto de su familia, pues en el cap. 560 de PCG establece una división de la Estoria de España mediante el anuncio:

    "Comiença la tercera parte de la Cronica d’España que mando fazer el señor rey don Alfonso: en que se trata de las guerras que los de España començaron con los moros. E de lo al que en España fue" (f. 204).

      Sin embargo, la presencia de este chocante anuncio no supone que en los cinco años del "señorío" de Pelayo O-ed abandone la transcripción del texto de la familia O-Sl, O-C, O-H, ni que se destaque dentro de ella por no participar en las características e incluso en los errores del texto regio E1.

      A lo largo del interregno, el ms. Y deja también de ser dependiente del códice regio alfonsí. Pero su independencia empieza un poco antes que la de la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed, ya que ocurre desde el cap. 564 de PCG. El cambio de carácter del ms. Y coincide con un signo externo de discontinuidad en el manuscrito: en el vuelto de su folio 337, donde acaba la copia del cap. 563 de PCG, sólo se escribieron las 8 primeras líneas de la col. c; el resto de la columna y toda la columna d están en blanco20. Tan llamativo blanco no supone que el manuscrito sea físicamente discontinuo, ya que los dos folios siguientes no sólo están escritos en el mismo papel que los anteriores, sino que forman parte del cuaderno anterior (constituido por los folios: 324-331/332-339, reclamo: "et metieron"); por tanto, no habiendo discontinuidad narrativa ni de factura, sólo el cambio de prototipo justifica el comportamiento del copista.

      El cambio de fuente de Y nada tiene que ver con los diversos estados del ms. E1, si­no con una divisoria histórica procedente de la fuente estructural de la Estoria de Es­paña. En efecto, los sucesos contados en el año 3º del "señorío" de Pelayo constituían el final del Libro III de la Historia Gothica del Toledano; mientras los sucesos conta­dos en el año 4º formaban ya parte del Libro IV de esa misma Historia Gothica. Esta frontera de la fuente no es perceptible ni en E1(orig) ni en E1 reformado; en cambio, el ms. T inicia en el capítulo correspondiente al 564 de PCG su Estoria de los fechos de los reyes de España que fueron después de la destruycion de los reyes godos. Resulta, por lo tanto, evidente que la aparición de esa frontera en el ms. Y depende del nuevo prototipo a que su copista ahora acude, el cual, según luego veremos, es efectivamen­te pariente de T, G, Z.

      En este mismo punto en que cambia de carácter el ms. Y lo hace también el prototi­po de L, de *L’ y de la mano c del ms. O-F (que, como ya sabemos, desde en medio del capítulo del Loor de España, PCG, cap. 528, p. 311b25, venía siendo miembro de esta familia)21. A partir del capítulo correspondiente al 564 de PCG, esto es, desde el co­mienzo del Libro IV de la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo, estos dos ma­nuscritos hermanos y con ellos O-F (mano c) pasan a asemejarse, según adelante veremos, al ms. Ss (y poco después también a la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed). Al igual de lo que hemos visto en el caso del ms. Y, la frontera se manifiesta en el ms. L externamente, ya que deja al final del capítulo correspondiente al 563 de PCG media columna en blanco. A su vez, los mss. D, F, I de la Estoria amplia del fecho de los go­dos, herederos del texto del ms. *L’  junto con O-F, al llegar a ese punto (que en F, D cae en el cap. 192 y en I en el 174) anuncian que da fin una "parte" de la historia (pa­ra los mss. F, D de la Efg y para O-F, la "Estoria de los godos"; para el ms. I  de la Efg, la "Primera parte") y comienza una nueva (la "quarta", para el ms. D de la Efg; la "otra", para el ms. F de la Efg y para el ms. O-F), parte que, según se nos dice, constituye el libro "que es llamado Estoria de los reyes de Castilla" (y que lleva una nume­ración de capítulos independiente)22.

      Sólo plantea problema la adscripción del capítulo final de la "parte" anterior. La adición de T, G, Z en PCG, p. 318b19:

    "...dexo Muça a su fijo Abdulaziz por señor de aquen mar; pero mando a Tarif que fincasse en Cordoua algunos dias por razón que su fijo Abdelaziz era avn mancebo et por­que Tarif sabie mejor mantener la tierra. Et quando esto vio Abdulaziz fizo estonçes la siella de ssu señorio en Seuilla..."

es una invención, desconocida de L y *L’, introducida para justificar que luego sea Tarif quien desde Córdoba actúe contra Pelayo (PCG, c. 565, p. 319b23-29). Ello puede deberse, bien a que tal inven­ción sólo remonte al prototipo de la familia T, G, etc. y no a la Versión enmendada después de 1274, o a que el prototipo de L, *L’ no alcanzase a conocer el final de este capítulo de la Versión enmenda­da por mutilación de su fuente23. Pero esta suposición creo que debe rechazarse en vista del anuncio con que se remata el capítulo (y, con él, la "Estoria de los godos") en los textos derivados de *L’.

      Con L y *L’ sigue yendo de acuerdo el ms. O-F (que incluye como *L’ el anuncio del fin de la historia de los godos), hasta que finaliza lo escrito por su mano c en la frase "...y rreyno Abdemelia la segunda vez en Cordoua vn año" (PCG, p. 335a9). Indudablemente esta mano escribió teniendo ya presente lo escrito por la siguiente, ya que al final de la col. d tiene que apretar, más y más, la letra para lograr meter toda la ma­teria que en su antígrafo precedía al año 14º de Alfonso I, en que daba comienzo (con las palabras "Andados catorze años del rrey don Alfonso el Catolico...") el texto escri­to por una mano que parece ser la misma mano b que había escrito anteriormente. Esa mano usa, según veremos, un antígrafo derivado del ms. C de la tradición troncal.

 Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

18  El ms. Ei (Bibl. Nacional, Madrid, 1195, olim F-4 y C-86), sólo incluye la historia de los godos; pe­ro acaba con la remisión a E2 añadida sobre el ms. E1 cuando se segregaron de él los dos cuadernos fina­les: "E de commo rregno este rrey don Pelayo e los otros rreyes que fueron en Leon en el comienço del libro de la Coronica de Catiella lo (lo) fallaredes. Alabado e enxalçado e glorificado sea el nonbre de Dios. Amen".

19  Así, las frases del arzobispo don Rodrigo en el Libro III de su Historia Gothica "Taric autem cum suo exercitu resedit iuxta fluvium in loco fontis (var. cods. Compl. y Al.) qui ex tunc dicitur fons Tarici" (III. 23, p. 71b) y "...et aliae civitates et oppida remanserunt paucis defensoribus..." (III. 23, p. lib), que los textos de la Versión enmendada después de 1274 (T, G, Z, Min; laguna en el prototipo de L, *L) y la Versión crítica (ms. Ss, f. 66v) traducen bien "Tarif vinose (vino G) estonçes con su caualleria et poso (passo T) a par (cabe G, acerca Ss) del (el G) rrio çerca de (a par de Ss) vna fuente, et de allí adelante fue lla­mado aquel logar la fuente de Tarif, "...non fincauan en las otras çibdades (villas Ss) nin en los castiellos sinon muy pocos que los anparassen e los defendiessen", figuran deformadas en O-Sl, O-C, O-H y O-ed igual que en E1(orig), C e Y, en el primer caso debido a la omisión de la voz "rrio": "...et poso a par del cerca d’una fuente..." E (PCG, p. 314b43-46) > ["...et poso a par de la çerca de una fuente..." O-R], "...et paso a par de la cerca cabo de vna ffuente..." Y, "e poso (puso O-Sl, pasose O-H, O-ed) a parte çerca de vna fuente", O-Sl, O-C, O-H, O-ed, y en el segundo caso debido a la omisión de la voz "çibdades": "...non fincauan en las (los C, Y, O-Sl, O-C, O-H, O-ed) castiellos si non muy pocos que las (los C, Y, O-Sl, O-C, Q-H, O-ed) amparassen e las (los C, Y) deffendiesen"(omiten desde e O-Sl, O-C. O-H. O-ed).

20 En los espacios en blanco se hicieron dibujos de cimeras. Es de notar que en el cap. 561 de PCG, en que el ms. Y es aún un derivado de la Versión regia, omite desde PCG, p. 316a38 hasta p. 316b1, esto es, todo el pasaje relativo a la mesa y la "cibdad de la mesa".

21  El prototipo de L, *L’ desconocía buena parte del texto del cap. 560 de PCG, sin duda por pérdida de un folio en el original que copiaba, y había intentado resolver el comienzo ex abrupto de la narración que seguía a la laguna interpretando malamente el adjetivo "afforrechos" como un nombre propio. Según advertimos al comentar, en el c. II, § 17 final, la aparición en el ms. O-F de una sección interpolada (de­bida a la mano c), este manuscrito, al igual que L y *L’, tiene esa laguna y tras ella abre capítulo diciendo: "Dize la ystoria que vn prinçipe christiano...". Después de ese capítulo defectuoso, esta familia de textos continúa su hermandad con la familia T, G, Z, según muestran la cronología y numerosas innovaciones que tienen en común en los caps. 561, 562 y 563 de PCG.

22  Según noté ya en "El Toledano romanzado" p. 58, n. 184 [véase ahora Catalán, La Estoria de Espa­ña, (1992), p. 128, n. 23].

23 Ello es posible, en vista de lo observado en la n. 21. No debe utilizarse, sin embargo, en favor de esa hipótesis el hecho de que el ms. L ofrezca, a su vez, una innovación desconocida de T, G, etc., como es la variante anotada por Menéndez Pidal en PCG, p. 318b12, pues el ms. *L’  la desconocía también (cfr. D-ed, p. 21017-19).

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  fragmento del  Códice Albendense. Biblioteca Real Monasterio de El Escorial

31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      Aunque en el manuscrito regio alfonsí E1(orig) los reinados de Pelayo y sus sucesores hasta Alfonso II se incluían a continuación de los de Vitiza y Rodrigo, sin que la invasión musulmana y la "restauración" de la monarquía en Asturias supusieran la menor sutura en la historia del "sennorio" de los godos en España (de acuerdo con lo afir­mado al comienzo de la "estoria de los godos"1), la tradición manuscrita nos obliga a tratar por separado esta sección, pues los cronistas posteriores no aceptaron siempre es­ta concepción tan radical de la continuidad de la monarquía gótica.

      Según ya hemos visto, el propio ms. E1(orig) sufrió las consecuencias de este cambio en la concepción de la historia española, y sus cuadernos finales, convenientemen­te retocados en el comienzo, pasaron a formar parte del "segundo libro" de la Crónica, el ms. E2. De resultas, los manuscritos descendientes del texto regio se dividen en dos grupos muy distintos: unos derivan del ms. E1(orig) cuando aún continuaba hasta Al­fonso II; otros de E2 cuando los cuadernos finales de E1(orig) ya habían pasado a for­mar parte de ese códice facticio.

      En el primer grupo, el códice más antiguo e importante es el ms. C, del que ya hemos tratado repetidamente2. Su dependencia respecto a E1(orig)  se manifiesta en un conjun­to de errores heredados del manuscrito regio alfonsí; los más de ellos son de poca enti­dad (yerros en la transcripción de nombres propios3, números erróneos4, otras erratas5), pero hay algunos más llamativos, como los que ya hemos anticipado en el cap. II, § 2 y estos otros que a continuación cito.

    En PCG, p. 330b46-48, donde T, G, Z, Y, Ss, L, Xx, etc. dicen:

    "...a que dizen Arelato (donde fazien ellos mucho mal en la tierra; estos mo­ros quando lo sopieron, por que) auien oydo los grandes fechos que Carlos fiziera..."

tanto E como C omiten lo destacado entre ( ).

      En PCG, p. 331a48-52,  los mss. T, G, etc., Y, Ss, L coinciden en contar:

    "E rrenouo muchos castiellos et basteciolos, e torno a (omite C) la tierra muchos pueblos de (de los Y) christianos que andauan alçados  (fuydos e alçados Ss, L) et saco muchos catiuos (cristianos catiuos Ss, L) de poder de moros, de que poblo mucha tierra (e p. la t. dellos Ss, L) et puso los (omite los Y, e mandolos morar Ss, L) en aquellos lugares que el pudo labrar e rretener";

mientras el ms. E, seguido de C, acorta:

"Et renovo muchos castiellos et basteciolos, et saco muchos catiuos de po­der de los moros, de que poblo mucha tierra et pusolos en aquel logar que el pudo labrar et retener".

En PCG, p. 340a34, a la frase de la Historia Gothica IV. 11

    "quod contra paternam iustitiam insolescebat",

corresponde en E2(a):

    "sobre razón que se le alçaua contra las iustias".

La errata no figura en T, G, Z, Min, Y, L, Ss, O-Sl, etc., que ponen "justiçias"; pero el ms. C creyó enmendar correctamente el texto defectuoso de su original sustituyendo "iustias" por "huestes".

      En PCG, p. 346a32-33, tanto E2(a) como C dicen:

    "Et tornandosse dalla fallosse con el rey don Alfonso",

enmendando al arzobispo don Rodrigo, que en su Historia Arabum, XXI (p. 262), ha­cía constar:

    "et in reditu obvium habuit Veremundum";

la lección original se conserva en todos los textos no dependientes del manuscrito regio (T, G, Z, Y, L, Ss, O-ed, etc.):

    "...fallose con el rey don Vermudo".

      En PCG, p. 346b18-20, los mss. T, G, Z, Y, Ss, conservan el texto

    "enuio Yssem rey de Cordoua un moro poderoso que auie nombre Abdelmelic (con grant hueste a tierra de christianos que la destroyese et la crebantase, et Abdelmelic)...";

mientras el manuscrito regio alfonsi, por homoioteleuton, se saltó lo señalado entre ( ), que falta también en el ms. C.

      El ms. C fue manuscrito que gozó, a su vez, de notable prestigio, y que contribuyó, decisivamente, a perpetuar, después de que el códice regio hubiera sido privado de sus cuadernos finales, el contenido primitivo de E1(orig).

      Si prescindimos de alguna copia moderna6, los descendientes del ms. C se agrupan formando una familia, de la que ya hemos hablado en más de una ocasión7. En la par­te que ahora nos ocupa, está formada por los mss. B(b), X, V, U. Su procedencia de un prototipo que ya no era igual al ms. C resulta evidente al ver que todos ellos, después de transcribir el texto de C hasta el fin, continúan la historia hasta la muerte de Ordoño II, acudiendo a una versión de la Estoria de España muy particular, de la que más adelante hablaremos8: la Crónica fragmentaria.

      La dependencia de B(b), X, V, U respecto al ms. E1(orig)  se manifiesta en la repeti­ción de los errores que hemos venido señalando como prueba de la dependencia E1(orig) > C9.

      Otras variantes nos evidencian que la familia B, X, U, V heredó el texto del códice alfonsi E1(orig)  por intermedio del ms. C10.

      Así donde E (de acuerdo con otros manuscritos independientes de él) decía "moriron de los cristianos dentro de la ciudad mas de...", tanto C como B, X, V, U suprimen el "de": "morieron los a". La frase "po­ra ayudar en las batallas de Nuestro Sennor Dios e el (por "al", que dicen otros manuscritos) rey don Pelayo, e fue omne mui fuerte et mui brauo contra los moros. E el rey don Pelayo casol..." aparece mutilada, por homoioteleuton, tanto en C como en B, etc., que omiten todas las palabras entre un "e el rey don Pelayo" y otro. La cifra de E "et regno ell en su lugar VI annos" (apoyada por otros manuscritos) se con­vierte en "siete" tanto en C, como en B, X, V. Según ya dijimos, la errata de E "iustias", por "iusticias" (que figura en otros manuscritos), dio lugar a que C contenga la enmienda errónea "uestes", y esa misma lección reaparece en B, X, V. "Aynart" E ("Aynarte", "Ynarte" "Aynar" en otros manuscritos indepen­dientes) es "Ayrnalt" en C, B, U, "Ayrnale" en X. Un nuevo salto de la vista, desde un "piedras preciosas" a otro, se observa en la transcripción que dan C, B, X, V, U de la frase de E "ell emperador Leo cobdiçio (por cobdiciando, cfr. T) mucho piedras preciosas, tomo un corona d’oro llena de piedras preçiosas, que estaua en una eglesia, et pusola en su cabeça", laguna que conlleva el cambio de concordancia de "estaua" en "estauan" y de "pusola" en "pusolas". También tienen en común C, B, X, V la substitución de "egle­sia" por "silla" en la frase de E "e cerca d’aquella siella otra eglesia de Sancta Maria". Los ejemplos ci­tados se sitúan en PCG, pp. 325a43-44; 328a32-35; 336b40; 340a34; 341b7; 344b11-14; 348a14.

      No menos significativos que los casos en que B y X, V, U reproducen un error privativo del ms. C son aquellos en que el ms. C representa un estadio intermedio entre las variantes de esa familia de textos y las del ms. E1(orig):

      En PCG, p. 325a10 la frase de E1(orig)

    "quando vyeron las yentes dezir que fuxieran e derramaran por muchos logares por cueta de guardar sus uidas et oyron dezir otrossi el bien et la merçed que Dios fiziera al rey don Pelayo..."

es defectuosa, pues sobra "et oyron dezir otrossi"; pero C la transcribió, cambiando "guardar" por "ganar", y es este texto el que el prototipo de B, X, V, U trató de interpretar:

    "...oyeran l. g. d. q. fuyeran e. d. p. m. l. los cristianos por ganar s. v. e oyeron d. e. b....".

      En PCG, p. 333a50.52, E dice correctamente:

    "non dexo el por ende de auer en si grand omildad et de se dexar d’amar a todos",

mientras C estropea, omitiendo el primer "de", "et se dexar de amar", de donde surge el arreglo de B, U, X, V "nin dexar de amar"11.

      En fin, otras veces, aunque el ms. C reproduce la lección (correcta o incorrecta) de E1(orig), el prototipo de B, X, V, U se aleja de ella y de la que figuraría primitivamen­te en la compilación alfonsí12.

     [Igualmente derivado de E1(orig)  es el ms. O-R, que empalma como C la historia de los godos y de sus sucesores en Asturias; y el ms. O-F, si prescindimos de la  interpo­lación introducida por la mano c que abarca desde PCG, p. 311b25 hasta p. 336a26 (véase atrás, c. II, § 17 final).

      Del texto del scriptorium alfonsi heredan O-R, primero, y O-R y O-F, después (cuando acaba la interpolación de la mano c), todos los pequeños defectos de que hemos venido hablando. Por ejem­plo: "Vrbera" (por "Vrban", en PCG, pp. 325b34 y b39, 326a17, 327a38 y 348a40); las omisiones en PCG, pp. 330b46-48 y 331a48.52; la substitución de "Vermudo" por "Alfonso" (PCG, p. 346a32-33); la omissio ex homoioteleuton entre dos "Abdelmelid" (PCG, p. 346b18-20); "Carlos e augusto" (por "cessar et augustus", en PCG, p. 349a4). Pero, como ya parecía ocurrir en la historia de los godos13, la relación con E1(orig)  resulta complicada por el hecho de que estos dos manuscritos se relacionan con el ms. C en algunas variantes muy significativas. Así, en PCG, p. 340a34, la lección errónea de E1(orig)  "iustias" (por "iusticias") es interpretada en los tres manuscritos como "huestes"; en PCG, p. 344b11-14 ofrecen en común una omissio ex homoioteleuton, ya que donde E1(orig) E1(orig)  dice

    "ell emperador Leo cobdiciando mucho piedras preciosas tomo una corona d’oro llena de piedras preciosas que estaua en una eglesia et pusola en su cabeça" (ms. E2, f. 14v),

sus tres descendientes acortan

    "el enperador Leo cobdiçio mucho piedras preciosas (presiosas piedras O-R) que estauan en vna eglesia e pusolas (tomolas e pusolas O-R, O-F) en su cabeça";

en PCG, p. 325a10, el texto de E1(orig)

    "...que fuxieran e derramaran por muchos lugares por cueta de guardar sus uidas..." (E2, f- 4)

aparece leído en el ms. C

    "...que fuxieran e derramaran por muchos logares por coyta de ganar sus vidas..."

 y en el ms. O-R (O-F es aquí parte de la interpolación de la mano c):

    "...que fuyeran e derramaran los moros por muchos lugares por ganar sus vidas...".

La hipótesis más sencilla, la de que el prototipo de los mss. O-R, O-F descienda de E1(orig) a través del ms. C, no es, sin embargo, aceptable. Basta para demostrarlo la inexistencia en ambos manuscritos de una omissio ex homoioteleuton del ms. C (en PCG, p. 32Sa32-35):

    "...pora ayudar en las batallas de nuestro sennor Dios e el rey don Pelayo, e fue omne mui fuerte e mui brauo contra los moros. E el rey don Pelayo casol...", ms. E1(orig);

    "...para ayudar en las batallas de nuestro señor Dios. E el rrey don Pelayo casol...", ms. C;

"...para ayudar en las batallas de nuestro señor Dios e del rrey don Pelayo e fue omne mũy fuerte e mũcy bueno contra los moros. E el rey don Pelayo casolo...", ms. O-R;

"...para ayudar en las batallas de nuestro señor al rrey don Pelayo y este don Alfonso fue onbre muy fuerte e muy brauo e muy esforçado contra los mo­ros. Y el rrey don Pelayo casolo...", ms. O-F.

Y nos lo confirman otras variantes en que O-R, O-F se muestran más cercanos al códice del scripto­rium alfonsi que el ms. C. Así, en PCG, p. 333a51-52, la construcción "et de se dexar d’amar a todos" de E1(orig), pierde su primer "de" en C y no en O-R, O-F; en PCG, p. 336b40, la duración del reina­do de Moroam "VI años" de E1(orig)  se altera en el ms. C en "siete años", mientras en O-R y O-F se conservan los "seys años"; en PCG, p. 348a14, la frase de E1(orig)  "e çerca daquella siella otra eglesia de Sancta Maria" se convierte en el ms. C en "e çerca daquella siella otra siella de Sancta Maria", mientras los mss. O-R y O-F siguen diciendo "e çerca de aquella sylla otra yglesia de Santa Maria".

      El parentesco de los mss. O-R, O-F con el ms. C y su independencia respecto a es­te códice (que ya habíamos observado, sobre la base de variantes menos claras, al tra­tar de la historia gótica, c. II, § 19 final) nos obliga a admitr que el ms. C, a pesar de su fidelidad a E1(orig), no es una copia directa, sino que procede de un antígrafo intermedio al cual remonta también el prototipo de los mss. O-R, O-F. En consecuencia, no podemos afirmar que al tiempo de realizarse la factura material del ms. C el ms. E1(orig) aún no hubiera sido despojado de sus cuadernos finales; ni tampoco, por otra parte, que lo hubiera ya sido].

      Frente al ms. C y sus derivados, el ms. I2 conoció ya los dos cuadernos finales de E1(orig)  incorporados al códice facticio E2. En el s. XV o a finales del s. XIV, en que se realizó esta copia14, el ms. E2 comenzaba ya con la nota inicial alusiva al ms. E1 en su redacción corregida (esto es, en la que se escribió después de tapar la primera redacción, véase atrás cap. II, § 2), según se ve en el comienzo de I2 (f. 1):

    "En el libro de la estoria en que esta pintada el arca de Noe que comiença de commo Moysen escriuio el libro Genesi e otrosi fabla de commo fue el diluuio e de las generaçiones que uinieron poblar en España, se contiene de commo los godos uinieron a España e la conquirieron e commo la touieron en su poder fas­ta que la perdieron en tienpo del rrey don Rrodrigo. E por que despues desto los moros touieron España sin contienda alguna, la historia contara en comienço del rrey don Pelayo, que fue el primero rey de Leon, al qual çercaron los moros en la cueua de Onga, que es en Asturias de Ouiedo, por quien Dios mostro muy grand miraglo en aquel lugar, segund paresçe en esta historia de las cosas que acaesçieron en su tienpo, e otrosi de commo el reyno. E de los otros reyes que fueron en Leon la historia lo contara cada uno en su lugar".

Otra copia del ms. E2 fechada en la era de 1484 (año 1446), el ms. *J1, se ha perdi­do (únicamente conocemos su segundo libro, J2)15; pero gracias a las citas que de ella hizo el marqués de Mondejar don Gaspar Ibáñez de Segovia, Peralta y Mendoza (que hacia 1700 lo poseía completo)16 sabemos que también copiaba la remisión inicial en su segunda redacción:

    "En el libro de la estoria, en que està pintada el Arca de Noè, en que co­mienza como Moisen escriviò el libro Genesis, e otrosì fabla como fue el di­luvio, e de las generaciones que vinieron poblar España, se contiene como los Godos vinieron a España, e la conquerieron, e como la tovieron en so poder, fasta que la perdieron en tiempo del Rei Rodrigo. E porque despues desto to­vieron los Moros España cinco años sin contienda alguna, la estoria contarà del comienzo del Rei D. Pelayo, que fue el primer Rei de Leon, el qual cerca­ron los Moros en la cueva de Onga, que es en Asturias de Oviedo: por quien Dios mostrò mui grand miragle en aquel logar, segund parece en esta estoria de las cosas que acaescieron en su tiempo; otrosi, de como regnò, e de los otros Reyes que fueron en Leon, la estoria lo contarà cada uno en su logar" (p. 464).

      Algunas pequeñas variantes de este texto prueban que el ms. *J1  de Mondéjar reproducía con más fidelidad que el ms. I2 la nota de E217.

 Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

 

NOTAS

1 Véase atrás, cap. H, § 2, p. 37.

2 Véase atrás, cap. II, especialmente el § 2, pp. 37-39.

3 En PCG, pp. 321b30, 327a38, 328a14 y 347b39 las variantes "Achaman" E, C; "Ffrondoaria" > "Fondoaria" C; "Ysma" E, C, y "Albilles" > "Albiles" C, son inferiores a !as lecciones de otros manuscritos: "Alchaman" ~ "Alcaman"; "Fronduario" - "Frodoario"; "Ysca"; "Abilles" ~ "Abiles". Recuérdense los casos más notables "Urbera" por "Urban" y "Carlos et augusto" por "cessar et augustus", citados en c. II, § 2.

4 Donde la Hist. Arabum, X, p. 251 decía: "et in decies centum millibus solidorum", varios manuscri­tos traducen correctamente: "et X uezes C mill sueldos". En cambio E2(a) y C presentan un mismo error: "et diez uezes mill" (PCG, p. 322a16). Recuérdese la otra cifra citada en el c. II, § 2.

5 Frente a los correctos "creerie", "guardaua", "al que dixeron Catholico", "señores dellas", "Uermudo", conservados por otros manuscritos, tanto E2(a), como C, dicen, por error (PCG, p. 321b33; 325a30; 344a39; 346a42)’ "creyen", "guarda", "dixiemos", "señores dellos", "Alffonso". Recuérdense otros errores citados arriba, c. II, § 2, algo más notables que los de esta nota.

6 Como el ms. 1865 (ant. S-225) de la Biblioteca Nacional, al que aludimos en la n. 163 del cap. II. Só­lo abarca hasta PCG, c. 592: "...e fueron con el noventa e un Apostoligo" (PCG, p. 338a21).

7 Véase atrás, cap. II, § 2; § 5 y nn. 168 a 173; § 16.

8 Veáse adelante, § 10.

9  "Athaman" por "Alchaman", "Fondoaria" por "Frondoario" "Urbera" por "Urban", "Ysma" por "Ysca", "Carlos e augusto" por "cessar e augustus", "et diez vezes mill" por "et X vezes C mill", "et quinze dias" por "et ocho días", "creyen" por "creerien", "peña" por "cueva", "diximos" por "dixeron", omisión de "Libia", omisión de las líneas PCG, pp. 311b30, 327a38, 330b46-48, 334a36-38, 346b18-20 y de la frase no editada en PCG, p. 331a49. Cfr. atrás, cap. II, § 2, y aquí en el cap. III lo dicho respecto al ms. C y las nn. 2-4. Algunos de estos casos los cité ya en De Alfonso X, pp. 40-42; otros los aduzco ahora por vez pri­mera. Es cierto que en B y en la familia X, V, U aparecen enmendadas algunas de las erratas de más fácil corrección ("Auiles", no "Albiles"; "guardaua", no "guarda"; "dellas", no "dellos"; "Uermudo", en el ti­tular, no "Alfonso"); pero, sin duda, se trata de la reacción de un copista inteligente que evitó la copia mecánica de un original incorrecto. Análogo es el caso de la corrección de "Fondoaria" en "Fondoario" propia del prototipo particular de la subfamilia X, V, U. El ms. I2, copia directa de E2, subsanó también alguna de las erratas de su original: "luego" > "Lugo", "guarda" > "guardaua", "dellos" > "dellas".

10  Los ejemplos proceden igualmente de Catalán, De Alfonso X, pp. 41-42, y también han sido enri­quecidos con nuevas observaciones.

11 Cfr. Catalán, De Alfonso X, pp. 41-42. Sigo en las citas al ms. B(b). En PCG, p. 325a10  el ms. V omite "por ganar" y dice "oyeran". Semejantes son X, U.

12 Por ejemplo: en PCG, p. 342a41 el texto defectuoso de E, C "un escudero Aynart" (por "un e. de A.", que conservan otros manuscritos) es reinterpretado diciendo "uno de sus escuderos que llamauan A."; en 348b13, B, X, V, U substituyen por "alinpio" o "linpio" la voz "tercio" que el ms. C había heredado de E en la frase "Sancta Maria Magdalena terzio los pies de Nuestro Sennor".

13 Veáse atrás, c. II, § 19.

14 En Ley. Inf. de Lara (1896), p. 387, Menéndez Pidal afirma que I "no se copió de E", sino que tenía, simplemente, "un origen común"; pero en Primera Crón2 (1955), p. LIX reconoce ya: "Este manuscrito es copia descuidada del ms. E en su segunda parte X-i-4; introduce en el texto la mayoría de las notas margi­nales de E". El manuscrito perteneció al marqués de Santillana (muerto en 1458), pero como se explica en R. Menéndez Pidal, Ley. Inf. de Lara2 (1934), p. 485 "las armas del marqués de Santillana están pintadas posteriormente sobre raspado"; no se copió para él.

15 Según nos informa el marqués de Mondejar "al fin del se supone escrito en la Era 1484" (p, 463). J2 no acaba actualmente citando la era de 1484, pues se le ha segregado la historia de Alfonso X que seguía a la de Fernando III (véase la nota siguiente).

16  Se trata del que denomina "segundo exemplar" de los cuatro que de la Crónica general poseía. Lo cita varias veces en las Memorias históricas del rei D. Alonso el Sabio, editadas postumamente en Madrid: Ibarra, 1777, pp. 463-464, 464. El primer volumen de éste códice de Mondejar *J1 anda perdido; el se­gundo J2 es el ms. 1347 (olim F-42) de la Biblioteca Nacional, Madrid, que comienza en Fruela II. A par­tir de Fernando I, es una Crónica de Castilla (prolongada con el Seguimiento del Toledano). El manuscrito acaba hoy incompleto (f. 496v) con el epígrafe "Caº dxxxviii commo el Rey don Alonso cobro a Jahen" tachado, sin duda por la misma mano que, tardíamente, añadió el explicit "amen deo gracyas" y que reto­có la tabla en su primera y última hoja, que son añadidas. Estas correcciones se hicieron cuando se segre­gó el reinado de Alfonso X, a que se alude en el título, reinado que aún figuraba en el tiempo en que el códice estaba (c. 1700) en poder del marqués de Mondejar, quien, en la p. 573 de las Memorias, declara: "Fenecida esta historia se hallan dos capítulos que pertenecen a la de S. Fernando i sirven de apendice su­yo : i luego se sigue la Chronica de que hablamos", esto es la que, en la p. 572 ha llamado "quarto exem­plar" de las de Alfonso X. Por la descripción que de este "quarto exemplar" hace Mondejar (en p. 400, § 2 y 3, p. 408, 1 y pp. 463, 572-573 y 619), la sección que se separó del ms. J2 pertenecía a la Historia has­ta 1288 dialogada. Esta misma continuación de la Crónica de Castilla, tienen hoy los mss. Cas-N y Cas-U, hermanos de Cas-J. En Primera Crón.2 p. CXXXIX se afirma, erróneamente, que la copia de 1446 es el ms. I. Deshice ya el error en D. Catalán, De Alfonso X, p. 43, n. 17.

17  Ya que el ms. E2 ofrecía las lecciones "poblar España", "del Rey Rodrigo", "España cinco años", "contara el comienço del Rey", "commo regno".


CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  fragmento del  Códice Albendense. Biblioteca Real Monasterio de El Escorial

30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA. 

      Según hemos venido viendo, posiblemente desde los propios tiempos de Alfonso X surgieron ya varias versiones, divergentes en ciertos aspectos, de la Estoria de España. Junto a la Versión regia del códice E1(orig), copiada en el scriptorium alfonsí, se crearon otras dos versiones, independientes entre sí, la Versión vulgar, seguida de la enmendada, y la Versión crítica. Ambas son reelaboraciones del texto de la "tradición troncal" re­presentada más fielmente por la Versión regia. La razón de ser de esas reelaboraciones se halla en el deseo de conseguir una mayor homogeneidad estructural de la obra, que en su "tradición troncal" ofrecía evidentes señales de haber sido escrita siguiendo crite­rios disimilares. De paso, se introdujeron algunas aclaraciones e, incluso, alguna actualización (en el caso de la Versión enmendada); ocasionalmente, se completó algún pasaje recurriendo a una fuente lateral (en el caso de la Versión crítica). Pero los re­fundidores entendieron mal la estructura primitiva, al no comprender que, si la historia de los godos iba prologada por una introducción en que se volvía atrás en el curso de los tiempos, al referir en ella sucesos ocurridos durante el dominio en España de los ro­manos o de los pueblos bárbaros, esa extensa introducción no debía estructurarse de la misma forma que la historia del señorío de los godos en España.

      El texto de la "tradición troncal" utilizado en una y otra reelaboración no es el códi­ce del scriptorium alfonsí E1(orig), sino una copia previa, carente de algunos defectos (omisiones por homoioteleuton, etc.) de este códice regio; mejor dicho, dos copias pre­vias, siendo la de la Versión crítica anterior en el árbol textual a la de la Versión en­mendada, pues esta última está más cerca del modelo utilizado por la Versión regia, ya que comparte con ella algún error ajeno al texto de la utilizada por la Versión crítica.

      El hecho de que los formadores de la Versión crítica y de la Versión vulgar y enmendada trabajaran con copias de la Estoria de España sacadas de prototipos anteriores al códice E1(orig) del scriptorium alfonsí no quiere decir que remonten a una redacción de la obra diferente a la conservada en ese códice. Aunque reaccionen críticamente respec­to a ciertas quiebras o inconsecuencias en los criterios que presidieron la elaboración de la Estoria, las tres versiones conocieron la misma redacción, y esa redacción primitiva se conserva, en lo esencial (salvo en mínimos errores de copia), en el texto del scriptorium alfonsí; las otras dos versiones se apartan intencionalmente de sus modelos con intención de mejorarlos, aunque al actuar así atenten contra el plan original.

      Esa redacción "primitiva", anterior a 1274, a la que las tres versiones remontan, ofre­ce señales inequívocas de haber sido hecha por historiadores o equipos de historiado­res que trabajaron simultáneamente y con una cierta independencia entre sí antes de que el producto de su trabajo fuera incorporado a un solo códice en el scriptorium al­fonsí. Más sorprendente que ese reparto de la labor historial resulta otra observación: aunque todos ellos conocían el plan general de la obra y aplicaban, hasta cierto punto, técnicas de composición similares, no se atenían a unos criterios de estructuración de la materia histórica idénticos para dar forma a la Estoria de España Ciertos aspectos importantes de la armazón de la historia, como son las pautas crónicas, no habían sido rigurosamente establecidos por el arquitecto de la compilación —Alfonso— y no fueron entendidos de la misma manera por los varios colaboradores. La discordancia sólo fue percibida, o sólo se consideró como un rasgo negativo, después de que en el scriptorium alfonsí se hubiera transcrito el "original", la copia de lujo regio conservada hasta hoy, el ms. E1(orig), y ello por otros historiadores de tiempos de Alfonso distintos de los responsables de la elaboración original.

      Si reducimos a esquemas gráficos las relaciones entre textos observadas a lo largo de la Estoria de España tenemos los siguientes árboles:

      Desde el comienzo hasta el reinado de Eurico:

* Estoria de España
(Redacción c. 1270)

 

       Desde el reinado de Alarico:


* Estoria de España
(Redacción anterior a 1274)

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR


  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: BNE ms 1614 f 32r: sobre  Wamba.

29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      [Al tratar de la sección de la Estoria de España referente a la historia gótica anterior a la sucesión de Eurico por Alarico observamos ya que la Versión crítica había si­do utilizada por el redactor, indudablemente gallego444, de la Crónica de 1404. Al  llegar a esta nueva sección, la cuestión del conocimiento en el dominio lingüístico gallego-portugués de la Versión crítica resulta mucho más interesante, ya que aparece un tercer texto derivado de ella, la llamada Refundição da Crónica geral de Espanha de 1344445, fechable c. 1400446.

      Es mérito de J. I. Pérez Pascual447 el haber llamado la atención de la crítica acerca del parentesco existente entre la nueva metería añadida por el refundidor de la Crónica de 1344 y el texto de la Crónica de 1404, tanto en el loor de España que incorporó al comienzo de la descripción geográfica procedente de la Crónica do mouro Rasis, co­mo en los capítulos que en la historia de los godos dedica a la hitación de Bamba448. En efecto, las dos obras contrastan en esos pasajes con la tradición troncal de la Esto­ria de España alfonsí en rasgos muy llamativos. También resulta evidente, como ha su­brayado Pérez Pascual, que la Refundição da Crónica de 1344 no es la fuente de la Crónica de 1404, ya que se aleja más de la fuente alfonsí tanto en aspectos estructura­les como en variantes449.

      Pero un conocimiento más completo de la tradición textual que el que tenía Pérez Pascual nos permite rechazar su hipótesis de que las particularidades comunes a estas dos crónicas se deban a innovaciones introducidas por el compilador de 1404450. La re­forma que una y otra crónica presentan procede de la Versión crítica de la Estoria de España y remonta a los años 1282-1284, cuando Alfonso X intentaba, desde Sevilla, recobrar el poder451. En efecto, podemos observar en una y otra crónica la presencia de rasgos, arriba estudiados, que singularizan a la Versión crítica.

      Así, en la hitación de Bamba, ambas trazan los límites del arzobispado de Braga se­gún el "departimiento" de Teodemiro, ambas describen los obispados con los detalles del Corpus pelagianum referente a lo dispuesto por Bamba452 y ambas rematan esa des­cripción diciendo:

    "Estes bispados que aqui auemos obedeescan ao arçobispado de Bragãa e son noue. E departiu os asy el rrey Theodemiro e cõnfirmouos el rrey Banba. Et depoys que el ouuo estes cõfirmados, departiu os outros arçobispados et obispados de seu rregno que lle ficauan asy en esta guisa", Cr. 1404;

    "Estes bispados que aqui son devisados obedeeçam ao arcebispado de Bra­gaa e son per todos nove. Este departimento avya feito el rey Teodemiro, como ja dissemos, [e] foy confirmado per el rey Bamba. Despois que confirmou esto, departio os outros arcebispados i de a sua terra como adyante ouviredes", Ref. Cr. 1344.

Seguidamente, en la descripción de los arzobispados de Toledo y de Sevilla, introducen las mismas adiciones procedentes de la consulta de Pelayo que el ms. Ss453, y en la del de Mérida reúnen los datos descriptivos de los dos departimientos, el de Teodomiro y el de Bamba, conforme hacía el Líber chronicorum, lo mismo que el ms. Ss. Res­pecto a León y Oviedo, aceptan de Pelayo Ovetense la circunstancia en que les fue concedido el privilegio de estar libres de sujeción a una metrópoli arzobispal454:

    "A çibdade de Leon he cabeça do rregno e nũca obedeesçeu a arçobispado nehũu,  asy commo o estabeleçeu Deuẽçio, obispo desa çibdade de Leon, eño cõcello libetano, cõ outorgamento do papa, estando de deante Acaço, rrey dos alanos, con todos los clerigos e omes onrrados d’España, y lle poso seus termĩos deuisados, et asy mãdamos Nos e confirmamos...", Cr. 1404,

"A cidade de León, que nunca obedeceu a nem hũu arcebispado, assi como foy outorgado per o papa em o concelho libertano, estando en elle Taço, rey dos allanos, con toda a clerizia e homẽes honrrados d’Espanha, poselhe ter­mos assiinados e devisados que lhe ouvessen de obedeecer, e poren Nos nõ queremos desfazer o que os antigos fezeron, antes o outorgamos e confir­mamos...", Ref. Cr. 1344;

    "Outrosy a çibdade d’Ovedo, que prouou Guntamũdo, o bon christão, rrey dos bandalos en Asturas, poso en ela bispo, asi commo a el estabelesçeu e aconfirmou e posolle seus termĩos cõ outorgamento de Rroma e con consintimento de toda a clerizia e dos omes onrrados d’España eño cõçello de Leõ, asi mandamos Nos e cõfirmamos que...", Cr. 1404,

    "Mandou que a cidade de Ovedo, que poboara el rey Guntamundo e posera em ella bispo, que per aquella guisa que lhe elle, com outorgamento do pa­pa e con consintimẽnto de toda a clerizia e dos homẽes hõrrados d’Espanha, ẽno concello de Leon outorgara os termhos e as liberdades, que elle per essa meesma guisa lhos outorgou e confirmou...", Ref. Cr. 1344;

pero incorporan al texto del Corpus pelagianum los datos procedentes del "departimiento" de Teodemiro que la Estoria de España incluía siguiendo a Lucas de Túy455, todo ello de perfecto acuerdo con la Versión crítica del ms. Ss. En fin, en el arzobispado de Tarragona inician la relación de los obispados con la descripción del de Barce­lona456 y colocan la referencia a las Islas Baleares detrás del "bispado de Oca, este he Burgos"457, y en el de Narbona nombran el obispado de "Nemes" e incluyen la des­cripción del de "Tolosa"458; en consecuencia, elevan el número de sedes bajo el domi­nio de los godos en relación con las consignadas por la Estoria de Estoria459.

      Por otra parte, las dos crónicas incluyen en la hitación los detalles en que la Versión regia, si la comparamos con la Versión enmendada y con la Versión crítica, se muestra lacunosa460; y, asimismo, aquellos en que sólo la Versión crítica es fiel a la fuente y la Versión regia y la Versión enmendada heredan una omisión ocurrida tempranamente en la transmisión textual461.

      La misma relación con el texto de la Versión crítica del ms. Ss se da en el loor de España. La Crónica de 1404 y la Refundição da Crónica de 1344 reagrupan las referencias a los ríos de España y añaden las mismas aclaraciones y glosas que ya conoce­mos, y retienen la explicación sobre el nacimiento de los ríos Albarracín y Segura omi­tida por la Versión regia462.

      La utilización de la Versión crítica en el reinado de Rodrigo se manifiesta además en la Crónica de 1404 en la mayor credibilidad concedida a los años que consigna "dõ Lu­cas de Tuy" respecto a la duración del mismo463, en el descrédito con que acoge la va­riante de que fuera la mujer del conde don Illán y no la hija quien sufrió la fuerza del rey464 y en la alusión a que la propia hija del conde hizo saber a su padre la deshonra465. Estos pasajes no pueden reaparecer en la Refundição da Crónica de 1344 porque en es­ta obra se aceptó el reinado todo de Rodrigo que incluía la primera redacción de la obra, que recurría para él a la Crónica do mouro Rasis466. Idénticos son los casos de la glosa característica de la Versión crítica sobre el mes de Ramadán, en que los moros cruzaron el Estrecho467, del texto, más fiel a la fuente que el de la Versión regia, de la maldición al conde don Julián468 y de los textos, más cercanos a la fuente que los de las versiones regia y enmendada, del hallazgo en Viseo del "luziello" con los supuestos restos del rey Rodrigo469 y de la perduración del linaje de los mozárabes470.

      También es sólo propia de la Crónica de 1404, por la razón indicada, la nómina de los crímenes de los godos contra sus reyes, que en ella termina así (de conformidad con el ms.Ss)471:

    "O infante don Garçia tomou o rregno por força a seu padre el rrey don Afonso o Magno. A el rrey don Sancho matouho Velido Adolfos a trayçon seendo seu vasallo. A el rrey dõ Afonso, fillo del rrey dõ Fernãdo o que gaãnou Seuilla, tolleule o rregno o infante dõ Sancho et alçarõse cõ ese dõ Sancho todos los do rregno et ajuramẽtarõse cõ el contra el rrey para o prender et deytarlo da terra, mais ajudou Deus [e] os de Seuilla et el rrey Abẽyuçaf dos abenmariis a ese rrey dõ Afonso, asy commo adeante o diremos en seu lugar".

      La derivación de todo el reinado de Bamba (y no meramente de la hitación) del texto crítico tanto en la Crónica de 1404 como en la Refundição da Crónica de 1344472 da lugar a que ni una ni otra tengan las lagunas textuales exclusivas de la Versión regia473, ni conozcan el hallazgo y translado de los restos del rey que consigna la Versión enmendada474, ni ignoren las frases omitidas tanto por la Versión regia como por la Ver­sión enmendada en los capítulos de la rebelión de Paulo475 y, en cambio, omitan todo el capítulo (correspondiente al 514 de PCG) en que la Estoria de España cuenta cómo Bamba envía a Paulo a someter al rebelde Hylderigo y cómo Paulo, que trama ya su próxima traición, se apodera de Narbona476.

      En reinados anteriores al de Bamba la pertenencia de uno y otro relato (o, al menos, el de 1404 en algún pasaje en que la crónica portuguesa suprime la materia)477 a la Versión crítica se manifiesta, tanto en el reinado de "Recesundo"478 como en el de "Cindasiindo (-sundo)"479, como en el de Agila (Aguyla)480, como en el de "Gisalaico (Aguysalaito)"481, en las perfecciones (arriba notadas: § 19) que esta versión y la Versión enmendada tienen en común frente a la Versión regia, y en el reinado de "Gundemero" o "Gundemyro", la Crónica de 1404 no conoce la adición de la Versión enmendada (cfr. atrás, § 17) en que, al contar la muerte de Brunichilda ("Branchila"), se recuerda la profecía de la sibila482. La filiación del texto se comprueba, especialmente, en el rei­nado de Leovigildo pues, en substitución de la afirmación de la tradición troncal

    "Del segundo anno del regnado deste rey Leouegildo non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca" (PCG, p. 260a4-7),

la Versión crítica afirmaba:

    "Desde el segundo año del rregnado del rrey Leouegildo fasta el VIIIº non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria de España perte­nesca"483,

ya que omitía, por considerarlos improcedentes en una "Estoria de España" los sucesos ocurridos en la Francia de los francos484, y se limitaba a hablar de los suevos:

    "En el quinto morio Theodemiro rrey de sueuos, que fue muy buen cristia­no, e rregno en pos el Miro Tresauan. E luego en comienço de su rregno mouio guerra con los que morauan en los montes Rrucones e tomo quanto les fallo...", ms. Ss (f. 27),

y ese mismo comportamiento encontramos en las dos crónicas de lengua gallego-portuguesa:

    "Desd’o segundo año do rreynado del rrey Leouegildo ata o oytauo año nõ achamos nĩgũa cousa que de contar seja que a estoria d’España pertẽesca...

    Et eño quinto año morreu Theodemiro, rrey dos sueuos, que foy moy bõo christãao, e rreynou en pus el Nuro Tresanque. Et logo en começo de seu rreyno moueu guerra (E, grãd V) contra os que morauã eños mõtes Rruconos e tomoulles quanto lles achou...", Cr. 1404485

    "Do segundo año do reynado de Leonagildo ataa os oyto nõ achamos nem hũa cousa que de contar seja que aa estorya d’Espanya pertẽeça...486

    E enno quynto año morreo Teodemyro, rey dos suevos, que foy muy bõo cristãao, e reynou empos elle Myotranseque. E logo ẽ começo de seu reynar moveo guerra cõ os que estavã em os mõtes Ruconos e foy sobre elles e tomoulhes quanto lhes achou", Ref. Cr. 1344.487

      La referencia al reinado de Miro no sólo se aparta en los tres textos de la redacción propia de la Versión regia y de la Versión enmendada488, sino que contiene el bárbaro error textual de convertir en parte del nombre del rey la cifra de los años que reinó: "tres annos" > "Tresauan" ~ "Tresanque" ~ "Transeque".

      Hemos comentado, al tratar de la tradición manuscrita en la historia de los godos an­terior a la muerte de Eurico, que la Crónica de 1404 utilizaba ya la Versión crítica pa­ra esa sección histórica (atrás §§ 10 y 12) y que, en cambio, la Refundição da Crónica de 1344 aprovechaba para ella un texto, al parecer, de la Versión vulgar (atrás, § 10 y, en el § 11, nn. 269, 270, 275, 276 y 277). El punto en que esta crónica abandona la transcripción de esa Versión y comienza a utilizar la Versión crítica puede señalarse con toda precisión y tiene el interés de explicarnos un grave defecto de su relato: la omisión de los años finales de Eurico y de los primeros años del reinado de Alarico.

      En efecto, en el cap. C de la Refundição da Crónica de 1344, referente al año 19º de Eurico, se cuenta la guerra del rey ostrogodo Theuderico con Odoacer, rey de los hérulos, y la historia de esa guerra no se interrumpe con el inicio del largo cerco de Ravenna489:

    "...E el rey Adohecer, com pesar delles, destruyulhes quanto lhes achou fora, e acolheusse aa cidade de Revena pera se defender em ella. E el rey Teuderigo, como chegou a Verona, guaanhouha logo, e guaanhou a cidade de Myllon e de Ticinya. E leixou hy sua madre e seus irmãaos e toda sua companha mehuda e foy cercar el rey Adohecer ẽna cidade de Revena. E teveo cercado grande tempo ataa que falleceron aos da cidade os mantiimentos. E, quando Adohecer se vyo ẽ tam grande pressa, cometeu suas preytesias con el rey Teuderigo e meteusse em seu poder e fezlhe menagẽ de sempre seer a seu mandado e de Ihe obedeecer ẽ todo tempo. E desto prougue muyto a el rey Teuderigo, e descercouho logo, creendo que lhe terrya as posturas que com elle firmara, e partiosse dally e foisse pera Myllon. Mas el rey Adohecer, lo­go que se vyo descercado e que assy scapara das mãaos de rey Teuderigo, pensou de se alçar contra elle, e ajũtou essas gentes que pode [a]ve(e)r. El rey Teuderigo, como o soube, foy logo contra elle. E ouverom sua batalha e foy vẽçudo el rey Adohecer e preso. E mandouho el rey Teuderigo matar",

de perfecto acuerdo con la estructura de la Estoria de España conservada por la Versión regia y por los mss. Qq, T, *Man2490. La redacción de los sucesos que siguen al cerco continúa perteneciendo a la versión que figura en el reinado de Eurico en los tex­tos citados, ya que, en todos sus detalles, se asemeja más a ella que a la incluida por la Versión crítica en el reinado de Alarico, según muestran las siguientes confrontaciones:

      A la frase del ms. Ss y de la Crónica de 1404 (año 4º de Alarico):

    "a cabo de tres años metiose Adoaçer (Edoaçer Ss) en su mano e fizole (fiezlle Cr. 1404) vasallage (-lagen Cr. 1404)",

corresponde en el ms. T de la Versión enmendada (año 19º de Eurico):

    "Odeozer, veyendo se en grant cuyta por la çerca que era muy luenga e muy mala, puso su amiztat con el rrey Theodorico e metiose en su poder e fizol pleito e omenaje de seer sienpre a su mandado e del obedeçer en todo. El rrey Thederico descercol estonçes, creyendo se en el por la postura que pusiera con el e fuesse";

donde el ms. Ss y la Crónica de 1404 dicen:

    "Mas, depues que se vio libre del, trabajose de se (omite de se Ss) alçar (lle a. Cr. 1404) otra uez",

el ms. T explica:

    "Mas Odeozer, quando se vido deçercado e que el rrey Theodorico era ydo, quiso se aleçar otra uez";

y, en fin, a la expresión

    "fue lidiar con el"

del ms. Ss y de la Crónica de 1404, corresponde en el ms. T:

    "vino sobrel".

      Llegado a este punto de la historia y deseando pasar a utilizar el nuevo texto con que contaba (el procedente de la Versión crítica), el refundidor de la Crónica de 1344 cre­yó encontrar el locus historicus que buscaba en la narración que sobre la muerte de Odoacer hallaba en ese nuevo texto (sin percartarse de que era contada mucho más ade­lante) y, consecuentemente, pasó directamente a relatar los siguientes episodios de la guerra de Theodorico con los hérulos:

    "E, despois que foy morto, cõquistou Teuderigo toda a térra de Ytallya e foy rey e senhor della trinta e dous años. Despois desto, hũu irmãao del rey Adohecer, que avya nome Anaulfo, alçousse contra Teuderigo cõ ajuda e esforço das cavallarias que ficarom de seu irmãao. Mas Teuderigo, logo que o soube, foi contra elle, e lidou con el e venceuho, e fogio Anaulfo de toda aquella terra e passou o ryo Anubyo. E este foy o prymeyro año que Teuderigo reynou em Ytallya; e avya ja vynte e nove años que elle reynava nos Estrogodos".

      La nueva procedencia de estos pasajes resulta clara al compararlos con los relatos del ms. Ss y de la Crónica de 1404:

    "...e matolo. Desi (e d. Cr. 1404) conquirio toda Ytallia et fue rrey e señor de­lla e rregno y treynta e dos años. Vn su hermano de Adoeçer (Theodeaçer Ss), que auie nonbre Onoulpho, quiso se alçar entonçes contra Theodorico con es­fuerço e ayuda da caualleria que fuera (fue Cr. 1404) de su hermano. Mas The­odorico, luego que lo supo, fue lidiar con el e vençiolo e fuxo (fogiolle Cr. 1404) de la tierra bien allende el rrio Danubio (de Anibeo Cr. 1404). E este fue el primer año que Theodorico començo (enpeço Cr. 1404) a rregnar en Ytallia, auiendo ya diez e nueue años que rregnaua con los ostrogodos".

      La confusión creada por la omisión de la sucesión Eurico-Alarico explica que, al se­ñalar el paso de años vacíos de noticias sobre España que precede al año 7º del reina­do de Alarico (primera referencia a este rey incluida491), se utilice el nombre del rey ostrogodo "Teuderigo" en vez del de "Alarigo"492.

      El conocimiento y utilización de la historia de los godos propia de la Versión críti­ca por dos crónicas del dominio lingüístico gallego-portugués elaboradas en torno a 1400 es un hecho cultural notable que nos exige afinar en las observaciones acerca de la transmisión hasta ellas del texto alfonsí que c. 1283 se redactaba en Sevilla.

       Por lo pronto, sabemos que el antígrafo manejado por el refundidor de la Crónica de 1344 no era ningún manuscrito por nosotros conocido, ya que en él se había encuader­nado mal un folio, cosiéndolo por la parte exterior y, al transcribir el texto, el redactor de la Refundição da Crónica de 1344 no se percató de que el verso del folio precedía al recto. Como consecuencia de ello, presentó a sus lectores una versión de la "depar­tición" de los obispados de España realmente caótica493. Así, a mitad de la descripción del arzobispado de Mérida, entre

    "O bispado de Eixovam, este he Seduvya, tenha des Ambia ataa Sallem e des della ataa a Torre"

y el siguiente:

     "O bispado de Edeanam tenha de Sallem ataa Nava..."494,

incluyó buena parte de la descripción de la sede de Oviedo, a partir de las palabras

    "que dizen Bornista, e per Arbolio, Gerdam, Luna..."495,

y siguió con la descripción del arzobispado de Tarragona y con una parte de la del arzobispado de Narbona, hasta la frase

    "O bispado de Latena tenha des Sambia ataa Ribaval"496;

en ese punto retornó a la descripción de Mérida donde la había dejado (pero cometió el error de rematar la descripción diciendo que los trece obispados nombrados deben obediencia al arzobispo de "Narbona", en lugar de al de "Merida"). A continuación incluyó, como era de rigor, la descripción de los obispados independientes, León y Ovie­do, hasta empalmar con lo arriba transcrito497. Llegado a este punto, empalmó con el resto de la descripción del arzobispado de Narbona498:

    "...per Passazal e Tomba de Foyos desũu cõ o Campo; e torna a suso pellos montes Perineos ataa o ryo de /Angas e ataa o Monte Ruio...".

      Pero, pese a esta confusión reseñada, también resulta patente aquí la estrecha her­mandad de los dos textos del occidente de la Península al encararlos con el ms. Ss. La hitación de Bamba vuelve a proporcionarnos testimonio de este importante hecho.

      Así, en el arzobispado de Mérida, el ms. Ss, una vez descrito el obispado de "Paçe, esta es Badajoz", a continuación de las palabras "...et de Olla fasta Mataualla", des­cribe el de Coria:

    "El obispado de Coria tenga desde la villa fasta en Duero (sic) et de Asa fas­ta en Pumar",

antes de continuar con "El obispado de Auila"499; en cambio tanto la Crónica de 1404500 como la Refundição da Crónica de 1344501 realizan el siguiente empalme:

    "...et de Olla (Ola 1404-E, Ollea 1404-V) ata Mataual. O bispado de Auila (Avylla 1344-L)...".

      Del mismo modo, donde el ms. Ss dice respecto al arzobispado de Tarragona:

    "El obispado de Calahorra tenga de Nanpia fasta Sparsa, e de Mustiella fas­ta Lotala. El obispado de Caraçoua tenga d’Esporsa Planteña et de Alto Monte fasta Millosa. El obispado de Oca..."502,

las dos crónicas gallego-portuguesas coinciden en omitir el obispado de Tarazona:

    "O bispado de Calaforra tena des Napĩa ata Esparsa e de Mustella ata O Ca­la (1404-E, A Cala 1404-V). O bispado de Oca..."503;

    "O bispado de Callaforra tenha des Napiam ataa Esparsa e de Mustella ataa A Calla. O bispado de Oca..."504.

      También indicativa de una estrechísima hermandad textual es la omisión (en PCG, p. 260a7-9) por la Refundição da Crónica de 1344 de un pasaje que en la Crónica de 1400 había quedado incomprensible por culpa de un blanco heredado en los mss. 1404-Vy 1404-E del original. Así donde el ms. Ss (apoyado por las otras versiones de la Estoria de España505), tras consignar la falta de sucesos que contar, añadía:

    "si non tanto que en el segundo murio el enperador Justino e rregno en pos el Çiberino seys años" (f. 17),

los manuscritos de la Crónica de 1404506 copian:

    "se nõ tanto que eño segundo año (blanco) et rreynou en paz en seu señorío seis", 1404-V ~ "...año reyno en paz en su señorio seys", 1404-E,

y el refundidor de la Crónica de 1344 se salta la frase entera507.

      Más notable aún es un pasaje del laus Hispaniae en que la Refundição da Crónica de 1344 retoca ampliamente el texto tradicional para acomodar una lectura errónea que hallamos en la Crónica de 1404.

      En efecto, donde el arzobispo don Rodrigo decía (De rebus Hispaniae III.21):

    "...et humore fluminum fecundantur, et pro magna parte rivis et fontibus irrigantur: sed et puteorum suffragia raro desunt: fecunda frugibus, amoena fructibus, deliciosa piscibus...",

el codex del scriptorium regio alfonsí y el ms. Ss ofrecen la traducción:

    "...et ell (la Ss) humor de los rrios lieuan muchos fructos et son abondados (mucho a. Ss); Espanna la mayor parte della (omite d. Ss) sse riega de arro­yos et de fuentes et nunqual minguan poços (pozos Ss) cada logar o (c. que Ss) los a mester (menester Ss). Espanna es abondada de miesses, deleytosa de fructas, viciosa de pescados...".

En cambio, la Crónica de 1404 por haber leído mal "poços" como "peçes", deforma508:

    "..e ho humor dos rrios leua moytos froytos e son moyto abondados; España a mayor parte déla se rrega de arroyos e de fontes e nũca lie mĩgoa pexes ca­da que os ha mester; España he avondosa de meses e deleytosa de froytas, viçosa de pescados...",

lección que explica la "glosa" introducida en la Refundição da Crónica de 1344509:

    "...ca ho humor dos ryos lhe faz levar muytos fruytos e em grande avondamẽto. A mayor parte das Espanhas, assy a do Levante como a do Poente, to­das se regam destes ryos e doutros muytos e de fontes e de represas e de outras muytas maneiras de regar. Espanha he muyto avondada de pescados de mar e de pescados de ryos e de lagoas. Espanha he de bõo pãaes, deleytosa de fruytas, muy viçosa de pescados...".

      Los casos citados, mostrativos de que las dos crónicas gallego-portuguesas descien­den de un mismo texto de la Versión crítica, pueden explicarse, bien suponiendo que el antígrafo utilizado por el refundidor de la Crónica de 1344 descendía del mismo có­dice que alcanzó a consultar el cronista de 1404, bien admitiendo que ese antígrafo era ya un descendiente de la propia Crónica de 1404. Aunque esta última hipótesis pueda parecer la más apropiada para justificar la relación intertextual examinada hasta aquí, ya veremos más adelante (c. III, § 9) que ofrece serias dificultades.

      Junto a las observaciones que sugieren los errores citados, interesa colocar otra que, en esta sección de la historia, proporciona el contenido: El origen portugués de la Refundição da Crónica de 1344 resulta confirmado por la interpolación (arriba citada) de una referencia al Limia en la enumeración de los ríos de España. En cambio, respecto a la Crónica de 1404, son tan escasos los pasajes en que se aparta de la Versión crítica que no hemos podido hallar en ellos ningún indicio que desmienta (ni confirme) su aparente origen gallego.

      La utilización de la Versión crítica por estas dos obras del Occidente peninsular en tradición textual tan próxima como la que hemos confirmado, es, por ahora, un dato del que no podemos extraer más información; pero lo suficientemente importante como para que no lo echemos en olvido.

      El éxito alcanzado por la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400 produjo, ya en el primer cuarto del s. XV, el retorno a Castilla de esa rama textual: no sólo conocemos varios manuscritos de ella en que el texto portugués ha sido vertido al castellano, sino que fue utilizada por Pablo de Santa María, durante la menor edad de Juan II, tanto en su Suma de las corónicas de España como en sus Siete edades del mundo, escritas en el primer cuarto del s. XV510. La dependencia de los versos del obispo converso res­pecto a la Refundição resulta obvia en las estrofas dedicadas al retiro y entierro de Bamba en Pampliega y a los reyes Costa y Rodrigo (Conde, "Las Siete edades", 1994, pp. 309-311). En el primer caso, el texto de la Refundição que se refleja en los versos de don Pablo procede de la Versión crítica, según muestra la ausencia de toda referen­cia al traslado de los restos de Bamba (de que da noticia la Versión enmendada) y el anacronismo que encierran los versos en que se identifica el monasterio de Plampliega como "de los del Cistel" (véase n. 474), precisión que la Refundição heredaba de la Versión crítica (cfr. en el ms. Ss: "e mando quel metiesen en orden. Desi resçibio lue­go el abito et metiose en el monesterio de la orden del Çistel en la villa que dizen Panpliega"). En el segundo caso, la fuente remota es la redacción original de la Crónica de 1344, respetada en esa sección por el refundidor de c. 1400. En la prosa de la Suma se dan los mismos rasgos, junto a otros que no dejaron huella en las Siete edades (cfr. no­tas 476, 480). La súbita dependencia del relato respecto a la Versión crítica en el rei­nado de Alarico y el recurso a la Crónica do mouro Rasis para la historia del fin de la monarquía gótica, en consonancia con la Refundição, son en ella clarísimos].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

444  [Ya hemos notado que la lengua del redactor de la Crónica de 1404 debía ser el gallego (n. 303), y no sólo la del copista del ms. Vindel, hecho éste último establecido ya por José Leite de Vasconcellos, Uma chronica de 1404. Observações philologicas, Lisboa, Dezembro de 1903 (reed. en Opúsculos, IV, Coimbra, 1929, pp. 632-646), trabajo escrito inmediatamente después de recibir el de R. Menéndez Pidal pu­blicado en la RABM, IX (1903). En el "Archivo Menéndez Pidal" se conservan dos tarjetas de Leite a Menéndez Pidal, del 18-XII-1903 y 13-1-1904, anticipándole su opinión acerca de la lengua de la Cróni­ca de 1404, ms. Vindel: "A julgar porém dos textos que o amigo cita, parece-me ter sido escrita por un ga­llego, e não por un portugês; ha muitas fórmas que são ainda do gallego moderno, como che, pretéritos fracos em -eu da III, e fortes em -o, alem do lexicco dultar (na Crónica troiana), cibdade, etc." (1903); "D. Carolina insiste em que o texto é portugês! mas eu não posso neste ponto seguir a opinião de tão auctorizada senhora. Bastaram os preteritos em -eu da III conju. para provarem que o texto é gallego. O que diz Salazar é importante" (1904). De la misma opinión se había, en efecto, mostrado A. Martínez Salazar, en el suelto periodístico "Por la lengua gallega", publicado en La Idea Moderna. Diario de Lugo, 12-XII-1903 (Archivo Menéndez Pidal). Más adelante veremos que el redactor de la Crónica de 1404 estaba vin­culado a Galicia (c. III, § 9)].

445   [Sobre esta nueva versión de la Crónica de 1344, véase Cintra, Crón. 1344, 1, pp. XXIX-XXX, LXIV-LXXV, LXXXVII, DXXV-DXL].

446  [Cintra, Crón. 1344,I, p. XL, fechó esta refundición c. 1400: "nos primeiros anos do século XV ou, como me inclino mais a crer, nos fines do século XIV"].

447   [En su tesis doctoral, "Crón. 1404" (1990), Introd., pp. 118-120, y en "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

448   [Cintra, Crón. 1344, I, pp. XXXVI-XXXVIII, se había limitado a establecer el hecho de que las adiciones fundamentales del refundidor a la crónica de don Pedro de Barcelos procedían de la Estoria de España (por él llamada, siguiendo a Menéndez Pidal, "Primeira Crónica Geral")].

449   [J. I. Pérez Pascual, "Crón. 1404", Introd. pp. 118-120 y "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

450   [Pérez Pascual, "Crón. 1404", Introd., pp. 144-145, y "Relaciones entre Cr. 1344 y Cr. 1404"].

451   [Véase atrás, § 18].

452   [En consecuencia, una y otra crónica dicen respecto al obispado de Astorga que tenga "desd’a en­trada do Valcaçere, per los rrios de Vmana e por Oruego, desd’o Berez ata Tauara", Cr. 1404 ~ "des o Valcacer ataa pellos rios de Humana e per Oruego, de Bearez ataa Cavana", Ref. Cr. 1344 (cfr. el ms. Ss en la n. 370)].

453  [En la Cr. 1404: "de Partan ata Canpania", "desde Pugilla ata Osole", "desde Montel ata el Vado do Souto"; en la Ref. Cr. 1344: "de Pitam ataa Campanya", "des Pugila ataa Losolle", "de Mõtel ataa o Vaao do Souto" (cfr. para el ms. Ss, n. 371)].

454  [Cfr. atrás, el texto de la fuente y el texto del ms. Ss en la n. 373].

455  ["Et da outra parte en terra de Galliza teña (tenha) estes lugares (logares) Triacastella, Tortores (To­rres) de Oncos (Dantes), Nauea (Navya) e (omite) Cançellada (-1-)", Cr. 1404 y Ref. Cr. 1344; "e torna a suso per los (pellos) Montes Pirineos (Per-) ata o rrio que dizen Vernisga (Bornista)", Cr. 1404 y Ref. Cr. 1344 (cfr. n. 374 para el ms. Ss)].

456   ["Depoys desto departiu el rrey Banba os bispados que deuen obedeesçer ao arçobispado de Tarra­gona. O bispado de Barçelona des Miaoua ata Peguella...", Cr. 1404 ~ "Despois que el rei Bamba ouve departidos todollos outros termhos, segundo o que vos ja dissemos, departió outrossi os bispados que devem de obedecer ao arcebispado de Tarragona. Primeiramente, o bispado de Barçellona; e este tenha des Moana ataa Papagolla..." Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXXIII.1, vol. II, p. 270). El ms. Ss co­noció un texto semejante pero omitió las palabras "de Tarragona. El obispado de"].

457   ["...e de Villa Inferno ata o pe de Mora. Desy Mayorgas , Formẽtena e Uzetica", Cr. 1404 ~ "... e de Villa Inferno ataa o pee de Mora. E desi Mayorga e Minorga e a Formenteira e Evyça", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CLXXIII.6, vol. II, p. 272). Cfr., para el ms. Ss, n. 375].

458   [Recuérdese (vide § 18) que el texto lacunoso de la tradición troncal de la Estoria de España here­daba una omissio ex homioteleuton y otra supresión de su fuente latina (el Chronicon Mundi de Lucas) y que la Versión crítica pudo evitar esos defectos gracias a la consulta del Liber chronicorum de Pelayo. Las dos crónicas dicen, como el ms. Ss: "O bispado de Magalona (-ll-) tena (-nh-) de Mirla (-y-) ata (-aa) Rribogat (Ribogar) e de (do) Castelo (-ll-) Milã (Millam) ataa Ancora. O bispado de Nemes (Nemẽes) tena (-nh-) desde (de) Busa ata (-aa) Agorã (Angora) e de (do) Castello ata (-aa) Santevia (Sambia)"; "o bispa­do de Tolosa (-ll-) tena (-nh-) per los termĩos de (omite l.t. de) Oxença (Ouxeça) e de (desi per) Narbona e de (per) Biteria (-to-)"].

459   [Ya hemos comentado que Lucas daba el cómputo correcto de las sedes pertenecientes al arzobis­pado de Tarragona y de las de todo el reino godo (por no haberse percatado de que en su lista omitía dos), y que la Estoria de España había ajustado los cómputos a la enumeración faltosa. Nuestras dos crónicas, de acuerdo con el ms. Ss , vuelven a dar las cifras correspondientes a la serie completa (sólo la Refundição da Crónica de 1344 omite, por descuido, el número total de las diócesis narbonenses): "estas oyto sees (e estes bispados) deuẽ (-em de) obedesçer (-eecer) ao arçobispado (-ce-) de Narbona des de (omite de) Oxens (Exerens) ata (-aa) o rrio do (omite) Rrodoo. Et (e assi) son as sees (os bispados) destas duas Españas (-nh-) oyteenta e dous, e (e todos) son su o (do) senorio (-nh-) dos godos, sen (nõ contando) a provinçia (-e-) Tingitani (de Titigertena), sacadas outrosi commo disemos a çibdade (nem o bispado) de Leon, e (nem o bispado) de Obedo (-v-)". Cfr. atrás, § 18, tanto para el cómputo de las sedes narbonen­ses, como respecto al cómputo total de sedes].

460  [Véase atrás § 19. Las dos crónicas no omiten por homoioteleuton (entre dos "Asennia") en los obis­pados de Assidona y de Elepa las palabras "e dos (de) la (a) Thesa (Te-) ata (-aa) a Carreyra Ancha. O bis­pado de Eles (Helles) tena (-nh-) desde (de) Sena". Es de notar que en la Refundição da Crónica de 1344 se invirtió el orden tradicional de los dos obispados, colocando a Elpa por delante de Assidonia. También reproducen ambas crónicas completa la frase (en el obispado de "Exara") "de Rrodel ata (-aa) Paladan (-ll-) e (e de) Montera (-esa) ata (-aa a) Portella"].

461   [Véase atrás § 20. En efecto, en el arzobispado de Bragana no olvidan nombrar a "Cadizmill, Lamego", Cr. 1404 ~ "Adezmil, Lamego", Ref. Cr. 1344; ni en el obispado de Lamego (en el arzobispado de Mérida) "Oya, O Camĩo", Cr. 1404 ~ "Oya, O Camynho", Ref. Cr. 1344, ni estropean en el arzobispado de Toledo el pasaje: "O  bispado de Valençia (-nça) teña (-nh-) des la (de) Silua ata (-aa) Muruedro (Mõv-) e des lo (do) mar ata (-aa) Ponte (Alpulche). O bispado de Baberia (Valleria) teña (-nha-) da (des) Ponte (Apulche) ata (-aa) Tarauella (Tirabelha) e de Figueruela (-eiroa) ata (-aa) Ynar. O bispado de Setobrica tena (-nh-) desde (de) Taravella (-bela) ata (-aa) a Entrada de Tega (Coga) ata (-aa) Heta (Breca)", Cr. 1404, Ref. Cr. 1344 (que mejoran el arriba citado texto del ms. Ss)].

462  [En la Crónica de 1404 el loor figura en su lugar habitual, al contar la ruina del reino godo: "...Ebro, Doyro, Teio, Guadalquiuir, Agoadiana, Aluarrazem, Segura, que nasçe en esa meesma Serra de Segura, Mondego, que corre por Portugal. Myño, que nasçe e corre por Galliza e entra eño mar, e deste rrio leua aquela provinçia nome Minepa, e moytos outros rrios que ha en Galliza e en Asturas e en Portugal e en Andaluzia, asy commo he Vadalete, que nõ entra eño contó, e en Arãgon e en Cathaloña e eñas outras par­tidas de España, que entram en seu cabo eño mar, os hũs eño mar Oçiaño e os outros eño mar Terreano, que he o que corre per Cartagena e Algezira Talhadra", Cr. 1404; en la Refundição da Crónica de 1344 fue incorporado a la descripción de España: "Ebro, Mynho, Doyro, Mondego, Tejo [e outro que corre antre o Doyro e Mynho a que chamã Lima] e Guadyana e Guadalquivyr, Segura, que nace ẽ essa meesma Serra de Segura. E affora estes ha hy outros muytos ryos nas Esturas e en Galliza e em Portugal e en An­daluzia, assy como he Guadalente, que nõ he desta conta, e outrossy en Aragon e em Cathalonha e em ou­tras muytas partidas da Espanha. E parte destes ryos correm ao grãde mar Occiano e os outros ao mar Terreno, que he o que corre per Cartagenya e per Aljazira", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. XIII, p. 40). Cfr. arriba, tanto el § 18 como el § 19, en que trato de uno y otro detalle].

463  [«E rregnou tres años, e ho hũu en seu cabo e os dous cõ Vitiza. Pero diz dõ Lucas de Tuy que sete años e seys meses rregnou, e esto he mays de creer: os quatro cõ Vitiza e os tres en seu cabo", Cr. 1404].

464  ["Algũus dizẽ que foy a muller e que la forçou, mays nõ foy verdade", Cr. 1404].

465  ["Souuo da desonrra que el rrey He avia feita, ca sua filia meesma lo diso", Cr. 1404].

466   [Compárense las ediciones Catalán-Andrés, Cr. 1344, I, pp. 90-158 de la versión original con la edi­ción Cintra, Cr. 1344, II, pp. 298-349 (y la dada en las notas al pie de la ed. Catalán-Andrés) de la Refundição].

467  ["Et esto foy eño mes en que dizen en aravigo Rramadõ, e este he o noueno mes dos mouros, ca o primeiro mes que elles an he o que dizem Mohãra, et o segundo Çeffar, e o terçeiro Rrabe (e) o primeiro, e o quarto Rrabe o segundo, e o quinto Jumed o primeiro, o o sexto Jumed o segundo, e o seteno Rrajab, et [o] oytauo Xatibẽ, o noueno Rramadam, o dezeno Xahabel, o onzeno Dulqueheda, o dozeno Dulheja", Cr. 1404 (este pasaje no ha sido bien entendido por Pérez Pascual, "Crón. 1404" según revelan su apara­to crítico, p. 250, nn. 8-11, y sus innecesarias correcciones en texto)].

468   ["Amargoso seja seu nome eña boca d’aquel que lle nomeare y, doo e pesar faga a sua rrenẽbrãça eño coraçom daquel que lle amẽtare y, podrezca et feda por ja mays cõ Judas traydor quen quer que del fale algũa cousa. Amem"].

469  ["Se nõ agora pouco ha que eña çibdade de Viseu, que he en Portugal, foy achado hũ luziello" (cfr. atrás, § 20)].

470  ["Et o linagẽ d’aquelles moçaraues dura oje en dia entre nos eña çibdade de Toledo" (cfr. atrás, § 20)].

471   [Véase atrás § 18. Su procedencia de la Versión crítica da respuesta al asombro manifestado por Pérez Pascual, "Crón. 1404", aparato crítico, pp. 254, nn. 21-27].

472   [En la Refundição da Crónica de 1344 sólo es ajeno a la Versión crítica el pasaje relativo a la elec­ción (ed. Cintra, c. CLVI. 2b-16, vol. II, pp. 23019-23225) que el refundidor conservó de la redacción pri­mitiva de la Crónica de 1344, según puede verse en la ed. Catalán-Andrés, Cr. 1344, c. LXXIII (vol. I, pp. 86-89)].

473   ["E prendeu en ella algũus daquelles que ajudauã a Paulo e foron estes", Cr. 1404 ~ "E prendeu em ella algũus daquelles que tiinham cõ Paulo, dos quaaes son estes os nomes", Ref. Cr. 1344, (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLIX.17, vol. II, p. 240); "os caualleiros andaron toda a noyte" (con la adición previa de: "ca se rreçeauã jaquanto os que conbatian a villa do poder grãde que viã eña çibdade"), Cr. 1404 ~ "e os cavalleyros andaron toda essa noyte" (con la adición previa de "ca... era ẽna cidade grande poder"), Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXII.16, vol. II, p. 246). Cfr. arriba, § 19].

474   ["Desy rreçebeu logo o abeto e meteuse eño moesteiro da orden de Çistel eña villa que dizen Panpliga. Et dizem e coydam todos que y jaz enterrado", Cr. 1404 ~ "E foi metido enna orden de Cistel e recebeu o avito ẽ huum moesteiro que estava em hũa villa a que dizen Pampligra. E he pensamento dalgũus que ally jaz soterrado", Ref Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXXVIII.10, vol. II, pp. 281-282). Del tex­to de la Refundição de c. 1400 derivan tanto el de la Suma de las corónicas de España ("lo metieron en vn monasterio que estaua en Pampliega de la orden de Çitel") como el de las Siete edades del mundo ("el qual en Pampliega despues estoviera / en el monesterio de los del Çistel) de Pablo de Santa María].

475  ["...Adosindo,/Adosundo, Máximo..." Cr. 1404 ~ "...Adosuydo, e Adyulfo, e Maximo", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXII.4, vol. II, p. 245); "¿por que uos nõ tornades para vosas casas ou por que queredes perder a vida ante de vosos dias?, ¿commo nõ fogides a eses montes?", Cr. 1404 ~ "E tornadevos pera vossas casas e nõ queirades perder as vidas, antepoendo vossos dias. Eu vos cselho por vossa prol que fugades aos montes", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLXII. 10-11, vol. II, pp. 245-246). También figura en la Crónica de 1404 en forma más fiel a la fuente el pasaje (cfr. atrás § 20): "Et en viindo el con toda sua oste e o sol que se leuantaua entõ e daua eñas armas e fazia toda a terra es­clareçer e alumear por la grã esplandor e claridade que de suas armas saya"; la Refundição da Crónica de 1344 prescindió de este pasaje sin duda por considerarlo excesivamente poético, sin valor histórico].

476  [El relato se hallaba en la fuente (De rebus Hispaniae, III.2) que utiliza la Estoria de España para todos los capítulos contiguos y es necesario en el relato de la rebelión de Paulo. Su omisión en la Versión crítica es un defecto de la transmisión textual, no una innovación intencionada. El defecto se refleja tam­bién en la Suma de las corónicas de España de Pablo de Santa María, que resume, como siempre, el de la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400].

477   [El refundidor de la Crónica de 1344 abrevia, a veces, por su cuenta, la narración de la Estoria de España alfonsí].

478  [Donde no tienen la laguna (cfr. § 19) al enumerar los autores de la historia de los godos: en la Cró­nica de 1404 el pasaje se halla en un folio algo mutilado: "del rrey] Sunchilla, et santo Yldefonso [...] euio desalli ata o XVIIIº año deste rrey"; la Refundição da Crónica de 1344 dice también: "do rreynado] de Sinchila, e Sant’ Ilafonso escrepveo des ally ataa os dezoito años do reynado" (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLIV. 8-9, vol. II, p. 229). Tampoco contienen el error de suponer que Recesvinto reinó 19 años menos 4 meses (cfr. arriba, n. 413), ya que dicen bien: "rreynou XIX años menos hũu mes", Cr. 1404 ~ "reynou dez e nove annos menos hũu mes", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CLII.1, vol. II, p. 224)].

479  [Carecen de la omisión en PCG, p. 279a19-22.  En la Crón. de 1404 el pasaje cae en unos folios muy deteriorados, pero se lee "e os vicarios/"; en la Refundição da Crónica de 1344 figuran completas las pa­labras omitidas por la Versión regia: "e os vigarios de todollos outros que nõ poderon vĩir" (Cr. 1344-Cin-íra, c.CL.2, vol. II, p. 221)].

480 [Conservan el dato "acolleuse aa çibdade de Merida", Cr. 1404; "fogyo pera Merida", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CXXI.5, vol. II, p. 187). "Fuyo para Merida" dice, igualmente, la Suma de las coronicas de España de Pablo de Santa María].

481 [No tienen la lección errónea sobre Alax el Galata: "vieno a el uño erege que auia nonbre Alze, que era natural de Galata", Crón. 1404 ~ "veo a elle hũu herege que avya nome Alax e era natural de Gablata", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, Cr. 1344, c. CIV. 6, vol. II, p. 163)].

482  [En el año Iº del reinado, Crónica de 1404, ms. V, f. 69 y ms. E, f. 96v; Cr. 1344-Cintra, c. CXXX-VIII.4, vol. II, p. 207. El pasaje cae en una laguna del ms. Ss].

483  [Sigue, a continuación, la sucesión en el imperio].

484  [Año 3º: Guerra entre Chilperico y Sigiberto; acciones de sus mujeres Fradagunda y Brunichilda; profecía de la sibila. Vacío de sucesos desde el 4º al 6º, salvo en el 4º destierro de Brunichilda por Chil­perico].

485   [Mss. 1404-V, f. 64v; 1404-E, f. 89v. Ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", I, p. 255 y II, p. 210].

486   [Omite, a continuación, la sucesión en el imperio (según luego comentaremos)].

487   [Ed. Cintra, Cr. 1344, c. XXVII.4-6 (vol. II, p. 194)].

488   [La tradición troncal de la Estoria de España se expresaba así: "E en el quinto murió Theodemiro, rey de los sueuos, que fue muy buen cristiano, e regno empos el Miro III (tres T) annos. Andados seys (VI T) annos del regnado del rey Leouegildo, que fue en la era de seyscientos et quinze (DC e XV T) annos, Miro, rey de los sueuos, mouio guerra contra los que morauan en los montes Rrucones e, pues que los ouo maltraydos a su uoluntad por muchas lides et (omite m. l. et T) muchas batallas que ouo con ellos, tomo­les quantas riquezas et quantos aueres les fallo..." E1(orig), T (PCG, p. 260b1-15)].

489  [Como hace, en cambio, la Versión crítica, fundada en la larga duración del cerco (cfr. atrás, § 12)].

490 [Recuérdese todo lo que anteriormente, en los §§ 7 (final), 12 y 15, hemos ido señalando respecto a la guerra de Theoderico con Odoacer en la Versión regia, en los mss. Qq, *Man y T, en la Versión en­mendada (exclusivamente representada en el final del reinado de Eurico por los mss. L y *L’) y en la Ver­sión crítica (que en el reinado de Eurico sólo nos es conocida a través de la Crónica de 1404)].

491    ["Enno septimo año do reynado del rey Allarigo, que foy na era de quynhentos e trinta e hũu años...", y sigue un capítulo que corresponde, efectivamente, al que la Estoria de España dedica al año 7º, era 531 (PCG, c. 433)].

492   ["Des o quynto año e sexto deste rey Teuderigo nõ achamos nem hũa cousa que de cõtar seja se nom estas que ditas som". La Crónica de 1404 no se apartaba en el nombre del rey del resto de la tradición ma­nuscrita: "De quinto año e del VIº del rregnado del rrey Alarico nõ fallamos nĩ dezimos cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca que su estas cosas que avernos ya oydas pasaron"; pero la fórmula que emplea (de acuerdo con el ms. Ss) es propia de la Versión crítica, ya que las otras versiones no incluyen la frase destaca­da en cursiva (cfr. PCG, p. 246fl2o.23)- La que emplea la Refundição da Crónica de 1344 es heredera de ella].

493  [El desorden de la Refundição da Crónica de 1344 llamó la atención de Pérez Pascual, "Cr. 1404", Introducción, pp. 119-120. La causa del buen orden de la Crónica de 1404, allí donde la Refundição da Crónica de 1344 lo presenta erróneo, no es "por leer con cuidado un manuscrito (una redacción ampliada de la PCG) que la segunda versión de la Crónica de 1344 copió sin excesiva atención", sino el estado del texto que cada crónica trancribía. El mismo desorden que se observa en el ms. 1344-L (portugués) se ha­lla en los mss. 1344-U y 1344-V (castellanos) de la Refundição; el ms. 1344-Q presenta aquí una laguna].

494   [Cr. 1344-Cintra, c. CLXXII.2 y c. CLXXIV.3 (II, pp. 269 y 273). La Crónica de 1404 continúa bien la descripción de los obispados de Mérida: "O bispo de Exonaua, esta he Sadunia, teña de Anbia ata Saben e des dela ata A Torre. O obispo de Edaña teña de Salã ata A Naua...", exactamente como el ms. Ss: "El obispado de Xonoua, esta es Sedunia, tenga de Ambia fasta Salan et desde ella fasta La Torre. El obis­pado de Edaña tenga de Salan fasta La Naua..."].

495  [La Crónica de 1404 cuenta de forma seguida "...e dende per Somo do Rrostro e per Somo do Ca­brio e per Poyas e per Santa Agata e per Pozazal e Tomba de Foyos densuu con Ocápo e torna a suso per los Montes Pirineos ata o rrio que dizen Vernisga e per Arbolo, Gordon, Luna...", lo mismo que el ms. Ss: "...dende por Somo del Rrostro et por Somo del Cabrio et por Poyas de Santa Águeda e por Pazazal e On-ba de Foyos de so vno con El Canpo e torna a suso por los Montes Pireneos fasta el rrio que dizen Veruisga et por Albolio, Gordon, Luna..."].

496  [Que en la Crónica de 1404 va seguida de los otros mojones del obispado de "Leteba": "...tena des­de Santebia ata Rribaval e de Angos ata Monte Rruueo", exactamente como en el ms. Ss: "El obispado de Lateba tenga de Saubia fasta Rribaual et de Anges fasta Monte Rruuio". Es de notar que, seguidamente, la Crónica de 1404 es más correcta que el ms. Ss, ya que en éste se produce una omissio ex homoioteleuton (desde un "Monte Rruuio" a otro): "...ata Monte Rruueo. O bispado de Carcasona tena desde Mõte Rrubio ata Angera..." Cr. 1404; "...fasta Monte Rruuio fasta Angora", Ss].

497  [Citado en la n. 495].

498  [Citado en la n. 496].

499  [El obispado de Coria figura también en la tradición troncal de la Estoria de España, pero el orden de los obispados dentro del arzobispado de Mérida es en los tres textos de la Versión crítica diferente: Pa­ce, Coria, Avila, Evora... (por haber recurrido a Pelayo Ovetense)].

500   [Ms. 1404-V, f. 86; ed. Pérez Pascual, "Crón. 1404", p. 335, y variantes, p. 241].

501   [Ms. 1344-L; ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXXII.l (vo. II, p. 286)].

502   [Cfr. en la tradición troncal de la Estoria de España: "Calahorra tenga de Mampia fasta en Esparga, et de Mustella fasta Lacalam. Taraçona tenga de Sparsa fasta en Platena et de Altomont fasta Millosa. Luca (sic) tenga...", E, f. 183v].

503   [Ms. 1404-V, f. 87; ed. Pérez Pascual, "Crón. 1404", p. 338, y variantes, p. 243, quien lee erróne­amente en 1404-V "Mapiã" y "A Rala"].

504   [Ed. Cintra, Crón. 1344, c. CLXXIII. 6-7 (vol. II, pp. 271-272)].

505   ["Si non tanto que murió ell emperador Justino e regno empos el Tiberio seys (VI T) annos", E1(orig), T].

506  [Mss. 1404-V, f. 64v y 1404-E, f. 89v. Ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", p. 255, y variantes, p. 210. Pérez Pascual en su edición de la Crónica de 1404, completa, indebidamente, el texto a base de la PCG (según advierte en la n. 36 del aparato crítico, p. 210)].

507  [Pero la omisión se percibe en el comienzo de lo que sigue: "E enno quynto año..."].

508  [Mss. 1404-V, f. 96r y 1404-E, f. 140v; ed. Pérez Pascual, "Cr. 1404", p. 370 y variantes, p. 253].  

509 [Ms. 1344-L de la Refundiçao da Crónica de 1344, Cr. 1344-Cintra, c. XIII.12-14 (vol. II, p. 40). Los manuscritos castellanos 1344-U, 1344-V coinciden: "ca el humor de los rios le faze lleuar muchos frutos e en grande abondamiento. Mayor parte de las Españas, asy al leuante commo el poniente, todas se rie­gan destos rios e de otros muchos e de fuentes e de represas e de otras muchas maneras de regar. España es mucho abondada de pescados de mar e de pescados de rios e de lagunas. España es de buenos panes, deleytosa de frutas, muy viçiosa de pescados (de pastos e de pescados V)..." (laguna de 1344-Q)].

510 La Suma de la corónicas de España concluye con la noticia de la entronización del infante don Fer­nando, tutor de Juan II de Castilla, en el reino de Aragón (1412), pero se remata diciendo "quedo nuestro sseñor el Rey don Juan en poder de la Reyna doña Catalina ssu madre en Valladolid fasta que la Reyna murio", lo que nos lleva al año 1418. La obra nos es conocida a través de un texto con una curiosa subs­cripción: "Este libro sse escriuio en la muy noble çibdad de Burgos cabeça de Castilla. E acabosse en el mes de ssetíembre año del nasçimiento de nuestro sseñor Ihesu Christo de mill e quatroçientos e ssessenta e vn años. El qual libro, con el conssejo, auisaçion e ayuda diuina escriuio Ferrnand Martines de Bur­gos, fijo de Juan Martines de Burgos escriuano publico que fue de la dicha çibdad, el qual Juan Martines fino frayre en el monesterio de Santo Domingo de Benfica çerca de la çibdad de Lisbona en el Reyno de Portogal. Todo tiempo ssea loado / el glorioso sseñor / que a ssu gloria e onor / este libro es acabado". Así se leía en el Ms. M en papel de 62 folios (los dos primeros en blanco) del Marqués de Casa Mena (con­sultado por R. Menéndez Pidal en setiembre de 1895), en forma mejor que en la copia del Ms. F, misce­láneo 1279 (olim F-83) de la Biblioteca Nacional de Madrid, que yerra en la fecha (setiembre 1571) y ofrece una omissio ex homoioteleuton desde un "Martinez de Burgos" a otro, con lo que Fernan Martínez se apodera de los datos biográficos de su padre. La fecha de las Edades trovadas se discute todavía hoy.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: detalle del f. 47v del Libro de los juegos: acedrex, dados e tablas, de Alfonso X, el sabio. Biblioteca del Escorial

28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

28.- 20.  PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

20.  PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA. II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Una vez determinada la independencia de las tres ramas básicas en que se subdivide la tradición manuscrita de la Estoria de España interesa establecer la relación que guardan entre sí.

      Gracias a los datos reunidos por Inés Fernández Ordóñez430 creo posible defender la siguiente subdivisión:

      En efecto, mientras la Versión crítica y la Versión enmendada sólo coinciden ocasionalmente frente a la Versión regia en variantes que pueden remontar al arquetipo, pues "corrigen" defectos del códice copiado en el scriptorium de Alfonso X, la Versión enmendada y la Versión crítica tienen a veces en común lecciones claramente peores que las correspondientes de la Versión crítica.

      Varias de ellas se acumulan en las hitaciones de Teodemiro y de Bamba, pasaje pro­picio (por su carácter enumeratorio, con repeticiones de nombres,) para las omisiones por homoioteleuton.

      A la frase del Tudense431:

    "Metrópolis Bracarensis teneat Centum Celias, Gotthis millia, Lameto, Giliolis, Adoneste..."

corresponde en el ms. Ss:

    "Ell arçobispado de Bragana tenga por Çien Çellas et Godos mill, Lamego, Giliola, Adoneste..." (f. 52v),

mientras los manuscritos de la Versión regia y de la Versión enmendada omiten, de co­mún acuerdo, dos de los términos nombrados:

    "Ell arçobispado de Bragana tenga Cient (Çinco L) Siellas, Giliola (Goliola T, Goliela Z, Gilonia O-Sl), Adoneste..."432.

Donde el Tudense433 decía:

    "Ad Lemegum ipsum Lamegum, Tuencia, Amuca, Cantabriano, Omnia et Caminus sub vno sex",

el ms. Ss traduce:

    "El obispado de Amego tenga... et dentro destos seys terminos sea todo su obispado: et ese mismo Lamego, Tuençia, Arança, Dantabaño, Oya, el Ca­mino" (f. 53v),

mientras los restantes manuscritos  de la Versión regia y de la Versión enmendada retocan:

"Ell obispado de Mendonnedo (Mondoñedo O-ed, Moñedo L) tenga Tuençia, Amuca, Cantabriano et todo lo (omiten lo Y, Z) al fasta los Fornos"434

      Finalmente, el pasaje del Tudense respecto al arzobispado de Toledo435:

    "Valentia teneat de Sylua usque Muretum, de mari usque Alpont. Valerianum teneat de Alpont usque in Tarabellam, de Firzerola usque Innar. Secobrica de Trarabella usque Obuiam, de Toga usque Brecam",

sólo se conserva completo en Ss:

    "Ell obispado de Valençia tenga desde la Silua fasta Muruiedro et de la mar fasta Alponte. El obispado de Valeria tenga desde Alponte fasta Tarabella et de Figueruela fasta Ennar. El obispado de Setrobrica tenga Tarabella fasta La Entrada de Taga fasta Breca",

mientras los manuscritos de la Versión regia y de la Versión enmendada coinciden en una omisión por homoioteleuton y una mala lectura:

    "Ell obispado de Valencia tenga desde Silua fasta Muruiedro (Moviedro Z, Monuiedro L) e desde la mar fasta en Tarabella (Taranbella L) e desde Fi­gueruela (Figueonla Y, Oriuela L) fasta en Innar (Iannar T, Janar Z, la mar L) de (e de T) Arcobrica (Alcobrica L) fasta la encontrada de Toga (Tega Y) e desi fasta en Breta (Vreca Y, Motra L)"436.

      Ciertamente, varios de estos casos de superioridad del ms. Ss se deben a que la Ver­sión crítica revisó profundamente los capítulos de la hitación de Bamba, combinando el texto del Tudense con el del Liber chronicorum de Pelayo Ovetense, y al hacerlo eliminó el texto defectuoso procedente de la Estoria de España. [Esta es la explicación evidente en los dos últimos ejemplos citados, vistas las lecciones del texto pelagiano437:

    "Ipsum Lamegum, Tuencia, Arauca, Cantabriano, Omma Cammus";

    "Valentía teneat de Silua usque Murum Ueteru, de mare usque Alpont. Ualeria teneat de Alpont usque Tara Uellam, de Figuerola usque Innar. Seco brica teneat de Tarabella usque Obuiam, de Toza usque Brecam";

pero no es aplicable al primer ejemplo, ya que los lugares nombrados pertenecientes al obispado de Braga no constan en el Liber chronicorum. También podría pensarse que el refundidor, al tiempo que consultaba la nueva fuente, hubiera recurrido nuevamente al Chronicon Mundi; en tal caso la lección más completa de la Versión crítica (con "Godos mill" y "Lamego") no necesitaría remontar al arquetipo de la Estoria de Espa­ña, ya que procedería de esa nueva consulta de la fuente latina hecha al tiempo de la refundición. Esta explicación pierde, sin embargo, fuerza al comprobar que] la supe­rioridad del ms. Ss en algunas variantes respecto a la Versión regia y a la Versión en­mendada no se limita a los capítulos de la hitación.**

      En efecto, al enumerar, en el cap. 520 de PCG, los magnates rebeldes con Paulo en Nimes, "que a la postremeria perescieron y con el" cuando la ciudad fue tomada por Bamba, echamos en falta el nombre de "Adulphus", entre los citados por el Toledano438, tanto en los manuscritos de la Versión regia, como entre los manuscritos de la Versión enmendada:

    "...Adosindo (Osmindo L), Máximo (Maruno T) e Gotila (Gatilla Z, Gratilla T) et toda la otra companna peccador"439,

mientras en el ms. Ss figura en su lugar correspondiente:

    "...Adosindo, Adaulpho, Maximo, Gotila et toda otra conpaña pecador" (f. 47v).

      Más notable es, en el mismo capítulo, la omisión por la Versión regia y por la Versión enmendada de una de las preguntas retóricas dirigidas por uno de los sitiados en Nimes al ejército sitiador. Donde el Toledano decía440:

    "Quid hic (inquit) pugnae insistitis morituri? Cur ad lares proprios non reditis? Cur ante tempus vitae dispendium procurastis? Cur praerrupta montium, concava vallium, condensa nemorum, áspera collium non requiritis?",

sólo el ms. Ss reproduce completo el pasaje:

    "¿Por que uos metedes a lid et demandades vuestra muerte?, ¿por que non vos tornades para vuestras casas o por que queredes perder la uida de vues­tros dias?, ¿commo non foydes a esos montes o commo non buscades valles o cueuas o peñas en que uos podades asconder...?" (f. 47v),

mientras los restantes manuscritos, tanto de la Versión regia como de la Versión enmendada, lo recortan (quizá por un salto de la vista desde un "non" a otro):

    "Por que uos metedes a lid (a la l. T, a lidiar Z) et demandades uuestra muert o (e porque Y, por que Z) non uuscades ualles o cueuas o pennas en que uos podades asconder (meter e a. L)...?"441.

      [También está clara la mayor proximidad de la Versión crítica a la fuente en el pasaje de­rivado del arzobispo relativo al ejército regio que marcha contra Paulo (PCG, p. 291b20-23):

    "Rege itaque cum exercitu procedente, armorum fulgor ex solis reverberatione praefulgidus terram quasi splendore duplici radiabat..." (Rod. Tol., De rebus Hisp., III. 8, p. 55),

ya que, donde el ms Ss da la versión:

    "Et en viniendo el con toda su hueste, el sol, que se leuantaua estonçe et daua en las armas et fazie toda la tierra esclaresçer et alunbrar por el gran rresplandor et la gran claridat que de sos armas salia...",

la Versión regia y la Versión enmendada (mss. T, L, etc.) simplifican:

    "E en uiniendo el con toda su hueste, daua el sol, que se levantaua estonçes en las armas et el color de las armas resplandescie sobre la tierra".

Aunque menos llamativos, otros dos pasajes, situados mucho más adelante en la histo­ria, en el reinado de Rodrigo (PCG, pp. 310b8-11 y 313b23-25), confirman el hecho de que la Versión regia y la Versión enmendada remontan conjuntamente a un prototipo que se apartaba ya de las fuentes más que el de la Versión crítica:

    "..nisi quod modernis temporibus apud Viseum civitatem Portugalliae inscriptus tumulus invenitur" (Rod. Tol., De rebus, III.20, p. 67),

    "sy non agora poco ha que en la çibdad de Uiseo, que es en Portogal, fue fa­llado un luzillo" (ms. Ss, f. 63v),

    "si non que despues a tiempo en la çibdat de Viseo, en tierra de Portogal, fue fallado un luziello" (mss. E, L, T, G, Z);

     "quorum hodie apud nos nomen perseverat et genus" (Rod. Tol., De rebus, II.22, p. 70),

    "este nonbre y el linage de aquellos moçaraues dura oy dia entre nos en la çibdat de Toledo" (ms. Ss, f. 65v),

     "este nombre et el linnage dellos (omite d. E) dura oy en dia entre los tole­danos" (mss. E, L, T, G, Z).

      Creo que estos ejemplos y algún otro que podría aducirse442 bastan para confirmar la clasificación propuesta, que sólo resultaría contradicha en caso de que pudiera presentar­se algún caso en que la Versión regia y la Versión crítica tuvieran en común algún error443].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

430  I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE"’, pp. 108-111. [Véase, ahora, Versión crítica (1993), pp. 29-34].

431   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 56.

432  PCG, c. 529, p. 295b44-45, ms. E1(orig) f. 182v.

433   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 56.

434  PCG, c. 529, p. 296a15-17, ms. E1(orig), f. 182v.

435   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 56.

436  PCG, c. 530, p. 296b38-42, ms. E1(orig), f. 183.

437  [Ms. B (1513, de la Bibl. Nacional, Madrid); ed. Vázquez de Parga, La división de Wamba (1943), pp. 113 y 112, respectivamente. La dependencia respecto a esta fuente de las correcciones de la Versión crítica (ms. Ss) se comprueba en la hitación del arzobispado de Toledo, al hallar en el texto de este ma­nuscrito la lección "El obispado de Conpluto, esta es Gudalfajara, tenga de El Conde fasta Acorte e de Buita fasta Alcorte. El obispado de Seguença tenga..." < "Compluto teneat de Alcont usque ad Cortem, de Burca usque Cortem. Segoncia teneat..." Lib. chron.; pues en este caso la versión lacunosa de E1(orig) y demás manuscritos de la Versión regia y de la Versión enmendada "Ell obispado de Compluto, esta es Guadalhaiara, tenga de Alcont fasta Corte. Ell obispado de Seguença tenga..." (PCG, p. 296b45-46) hereda su defecto del propio Chronicon Mundi: "Compluto de Alcont vsque ad Cortem. Segontia teneat..." (p. 57). La existencia de esta omisión por homoioteleuton en el Chronicon Mundi del Tudense fue observada ya por I. Fernández Ordóñez, "La Versión crítica de la EE" (1989), p. 209 (véase ahora Versión crítica, (1993), p. 47). Sobre otras dos omisiones más llamativas que desde el texto de Lucas de Túy pasaron al de la Estoria de España ya hemos tratado más arriba (§ 18): dan lugar a la desaparición de los obispados de Nimes (de­bida a una omissio ex homoioteleuton) y de Toulouse en la descripción del arzobispado de Narbonne].

438  "...Adosyndus, Adulphus, Maximus et Gothila, et alia peccantium Synagoga", Rod. Tol., Historia Gothica, III. 6, p. 52.

439  PCG, p. 288b43-44.

440  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, III. 6, p. 52.

441   PCG, p. 289a17-20.

442  Aunque no tan claramente, también muestra la hermandad de la Versión regia y la Versión enmen­dada la traducción del pasaje siguiente de la Ostrogothorum Historia (c. 3, p. 226): "Et intrans Hispanias, regnum tenuit annis quindecim pro Amalarico nepote suo qui parvulus adhuc erat" > "Vinose para las Españas e entrolas e metiolas so el su señorio, e rregno y doze años en logar de su nieto Amalarico que era avn niño", Versión crítica (ms. Ss, f. 19d); "...se vino pora las Espannas; e los godos, por que (q. vieron q. L) su sennor Amalarigo era ninno (n. avn T, Z) et que non (avn n. L) auia edat para mantener regno, dieronle el regno quel gouernasse yl mantouiesse en logar de su nieto Amalarigo, et regno y doze annos", Ver­sión regia (PCG, p. 249a34-40) y Versión enmendada (mss. T, Z, L).

443  Caso que difícilmente se habría escapado a nuestra observación.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen reverso moneda de oro de Alarico II