Blogia
Obras de Diego Catalán

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ

43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      [La actitud de la Crónica fragmentaria ante la tradición textual de la Estoria de España sigue siendo similar a la notada en la sección anterior de la historia.

      El refundidor retoca, a menudo, el texto heredado, con el objeto de aclarar el relato. Sus adiciones están deducidas del contexto. Por ejemplo274:

    "...en commo se podrie vengar de aquella atreuençia loca e trayçion";

    "enbio dezir al rrey Alhacan de Cordoua a grant poridat";         

    "et los omnes de Abdurramen matando desta guisa a los mas poderosos de Toledo con consejo e arteria de Anbroz, vno que vino...";

     "entendio aquella ora el fecho de aquella muerte e non quiso entrar e fuese e descubriolo a todos por la villa";

     "conquirio tod Aquitania, esta en tierra de Gascueña";

     "et el rrey era ya escarmentado de sus rricos omnes, porque lo auien ya echado otra vez del rreynado, e pero que peso mucho desto...".

      El proceso deductivo llega a extremarse cuando el suceso interesa especialmente al refundidor. Por ejemplo275, para enriquecer el relato de la traición y castigo del moro Mahomat por Alfonso II (cap. 626 de PCG), "que le ouiera merçed e lo acogiera en su tierra et desi alçosele con aquella tierra que le diera en que visquiese", comienza por explicar "mejor" con qué fuerzas contaba el rebelde276:

    "allego muy grandes conpañas de omnes malfechores que auie en la tie­rra e otra muy grant gente de moros que el se traxera consigo",

y la razón por la cual se encastilla en Santa Cristina:

    "do tenie la muger e los fijos e muy grande auer ademas de lo que troxera e de lo que auie rrobado por la tierra".

      Esta adición le permite, luego, exaltar mejor, en el desenlace, la gran victoria de Al­fonso II, una vez que los caballeros presentan al rey la cabeza del moro traidor, crean­do el siguiente pasaje:

    "don Alfonso, quando aquello vido, plogole mucho con la cabeça del moro e con lo al que auien fecho sus caualleros e loo mucho a todos aquel fecho que fizieran tan bien e tan ayna e que les farie por ello mucho bien e mucha merçed. E librado alli aquel fecho desta guisa, tomo el rrey la muger e fijos de aquel moro e otra muy grand conpaña de catiuos que fallo y e muy grandes thesoros a marauilla que aquel moro tenie en aquel castillo; et tornóse luego el rrey de alli e vinose desa vez para la çibdat de Ouiedo commo en rrazon de rromeria a la iglisia de Sant Saluador que el fiziera muy noble, ca este rrey don Alfonso el Casto sienpre fue de grandes fechos e rrey verdadero e bueno",

que sólo hereda de la tradición troncal la noticia:

    "e tornose el rey don Alfonso con grant ganançia e grant prez para Ouiedo" (ms. T)].

      Las adiciones deducidas del contexto consisten a veces en reacciones a lo contado, que reflejan un pensamiento político. La más llamativa es el comentario a la matanza de la "jornada del foso" en que el infante Abderrahmen descabeza a los principales mo­ros de Toledo (PCG, c. 618)277:

    "E tales locuras como estas e desconoçiençias que tomavan a las vezes los çibdadanos en sy por soberuia de sus poderes meten a los rreyes sus señores en hazer en ellos tales escarmientos e tomar en ellos tales venganças. E todo esto viene mayor mente por que los rreyes desusan de venir a los lugares y de fazer y justicia y derecho ansy como deven"278.

      Por otra parte, el refundidor pretende que Alfonso II sea considerado un rey mode­lo, de ahí que dilate extraordinariamente en los dos capítulos finales la explicación de su castidad (incluida en PCG, p. 358b10-19) y la noticia de su muerte y sucesión (PCG, p. 358b24-33). Las alabanzas y noticias del último capítulo no requieren, desde luego, la consulta de fuente alguna y tampoco creo que haya por qué buscar una fuente a las aclaraciones acerca de cómo el rey Casto y su mujer no tuvieron relación carnal:

      "Este rrey don Alfonso el Casto quando fue mancebo e de antes e despues sienpre fue de buenas costunbres asy commo las estorias lo cuentan del. E quando el en su mançebía, andudieronle casamiento con doña Berta, herma­na del rrey Carlos de Françia, e fue desposado con ella a ley e a juras de caualleros fijos d’algo a quien desposan los amigos e los rreyes a las vezes seyendo la esposa en vna tierra e el esposo en otra. Desta guisa fueron des­posados el rrey don Alfonso el Casto e aquella ynfante doña Berta, hermana del rrey Carlos, e guardaron se el vno al otro su desposamiento muy bien e muy leal mente, ca segunt cuentan las estorias nunca se vieron en diez años que estudieron desposados, ca porque el rrey Carlos ouo vn tienpo su desa­mor con el rrey don Alfonso quando gela el enbio pedir non gela quiso dar. Et después que ella fue muerta e ante sienpre visquio este rrey don Alfonso casta mente, que nunca a muger llego, mas en toda su vida guardo castidat fasta que murio, e por esto le llamaron don Alfonso el Casto"279.

      Asimismo, me parece innecesario atribuir los retoques que la Crónica fragmentaria presenta en la leyenda de Bernardo del Carpio280 a la utilización o reutilización de can­tares de gesta, ya que todos ellos pueden fundamentarse en la lectura de la propia cró­nica281. Entre ellos interesa destacar la descalificación de la versión juglaresca que daba a Bernardo madre francesa, considerándolo hijo de la hermana del rey Carlos de Fran­cia seducida por el conde San Díaz cuando iba en romería a Santiago, mediante el ra­zonamiento:

    "Mas sy esto fuese verdat, el rey don Alfonso non auie por que gelo de­mandar nin auia razón por que resçibiese a Bernaldo por su sobrino"282.

      Algunas otras curiosas novedades de la refundición contenida en la Crónica fragmentaria están conexionadas con la materia épico-legendaria de origen francés que tu­vo presente su creador y con la forma en que anteriormente la había incorporado el refundidor a la Estoria de España. Para mejor reformar el capítulo en que se contaba la muerte de Carlomagno y en que la tradición troncal, siguiendo a las fuentes latinas, argumentaba contra los que dicen "en sus cantares et en sus fablas de gesta" que Car­los conquistó de moros gran parte de España y abrió el camino de Santiago, el creador de la Crónica fragmentaria anticipó la materia andalusí del año 21º de Alfonso II (PCG, p. 357a37-b35) colocándola al final de PCG, cap. 622. Una vez desembarazado de ese tema no carolingio, se preocupó de substituir la argumentación heredada por otra más acorde con lo anteriormente contado sobre Mainete. Así, donde la tradición tron­cal concedía únicamente:

    "Pero tanto pudo ffazer Carlos quando era con el rrey Galafre en Toledo, ca dizen que quando era mancebo quel echo su padre el rrey Pepino de la tierra por que se alçaua el contra las justiçias que ffazie su padre et por fazer pesar et crebanto a su padre et vinose para Toledo, assy commo ante desto lo auemos contado en la estoria; et en seruiendo al rrey de Toledo pudo el ffazer algunt buen fecho en aquella su tierra", ms. Y283,

la Crónica fragmentaria explica:

    "Pero quanto pudo fazer Carlos quando era con el rrey Hixen en Toledo, cuando le sacaron de Françia el conde Morante de Rribera e Mayngote de Pa­ris por miedo de sus hermanos los fijos del ama sierua; e en siruiendo al rrey de Toledo pudo ser que fizo Carlos algunt buen fecho en aquella tierra que touiese pro para enderesçar se el camino de Santiago, ca segunt que lo ha contado la estoria ante desto el rrey Hixen de Toledo auie vn alguazil a que dizien Galafre por quien se guiaua el rrey e por cuyo consejo rresçibiera el rrey de Toledo a Carlos e aquellos christianos que andauan con el, ca era aquel alguazil Galafre omne leal e de buen consejo. E despues que Carlos touo la fija deste Hixen e la torno christiana e le puso nonbre Sibilia Galia­na, tan grande fue el pesar que Hixen ouiera por ello que se quesiera matar con sus manos. A la çima, enfermo tan mal que llego a la muerte. E pues que vio que se murie, quisiera dar el rreyno de Toledo al rrey de Cordoua, mas por consejo de aquel su alguazil Galafre enbio por el rrey Carlos su yerno por darle el rreyno e quanto en el mundo auie. E Carlos estonçe mouio de Francia con vna grand hueste. E quando fue aquen los montes Pirineos, llegole man­dado que vn rrey moro que avie nonbre Geteclin le entrara en Alemania e que le destruyera la çibdat de Coloña. Entonçe el rrey Carlos touo por mas gui­sado de yr a defender lo que tenie ganado que non yr a lo que estaua en auentura de ganar, e tornose de alli. Et en aquella venida que el fizo a España podrie ser que farie algunt bien para endereçarse el camino de Santiago"284.

      Y, poco después, al referir la muerte de Carlomagno y su sucesión por su hijo Luis (PCG, p. 357a27), aclara:

    "Este Loys es aquel fijo que Carlos ouo despues de la muerte de Seuilla Ga­liana, asi commo la ystoria lo ha contado ante desto. Este Luys fijo del enperador Carlos Maynet es aquel a quien dizen en los cantares el infant Lufer, donde Lufer tanto quiere dezir como Luys et Luys como Lufer"285.

      Estas adiciones son las únicas que en esta sección de la historia revelan claramente286 el conocimiento de una fuente lateral por la Crónica fragmentaria. Como pudimos ya com­probar en la sección anterior (§ 10), la Crónica fragmentaria utilizó una historia legendaria crítica que empalmaba los relatos de Floire et Blancheflore, Berte, Mainet, [Sebille y Saisnes] hispanizados287; la breve referencia al "infant Lufer", que aquí se añade, tiene el inte­rés especial de llevar adjunta la alusión al origen épico del nombre para identificarlo eruditamente con Luis el Piadoso (en vez de con Lotario, "Lohier") mediante la adverten­cia "dizen en los cantares". Según comentó en su día Menéndez Pidal288, los "cantares" de gesta aludidos son, sin duda, los constitutivos del Renaud de Montauban, lo más probable­mente ya en adaptación española289. Dado lo incidental de la referencia, es imposible saber si el tema fue conocido por el refundidor de la Crónica fragmentaria en un texto autónomo o como parte del ciclo prosificado cuya existencia hemos defendido más arriba, lo cual me parece la hipótesis más probable. La erudita identificación del infante Lufer con Luis el Pia­doso (Ludovicus Pius) muy posiblemente se daba ya en la fuente, del mismo modo que la de Galafre con el alguacil de Hixem, de Galiana con Halia y de Bramante con Abrahem290.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

274  [Los ejemplos citados, entre los múltiples que cabría aducir, se sitúan en PCG, pp. 351b5, b42, 352a37, a47, 353a3, a24, cito a continuación por el ms. Xx].

275  [Otro caso análogo al inmediatamente citado en texto es el de la entrada por Galicia de dos huestes de moros (PCG, p. 352b6-12), procedente de la Historia Gothica del Toledano. El refundidor comienza por lamentar una falta de información ("mas no dize la estoria de que tierra vinieran los moros"); pero luego no tiene empacho en enriquecer la escueta noticia que ofrecía la tradición troncal, diciendo: "Mas dize que començaron a andar por la tierra muy esforçada mente, quemando e astragando quanto fallauan. E luego que el rrey don Alfonso lo sopo, sallio a ellos muy apoderado e muy ayna e fue adelante e prisoles vn mon­te do ellos se cuydauan alçar e lidio con ellos e venciolos e matoles los cabdillos, al vno mato en vn lugar que dizien Navon e al otro cerca el rrio que llaman Ceya. E dize la estoria que de guisa fueron desbarata­dos estos moros que sola mente no escapo vno dellos a vida", donde el ms. T, por ejemplo, decía sólo: "Et bien assi commo entraron much osadamente, bien assi fueron echados esforçadamente. E el uno dellos murio en un lugar que dizen Naron e el otro en el rio a que dizen Ceya"].

276  [Cito por el ms. Xx; B, V, etc. son muy similares].

277  Cito, ahora, por el ms. X. He comprobado su presencia en B, U, V, y Xx.

278  También con ocasión de la no menos sangrienta "jornada del arrabal" comenta: "Et el rrey Alhaçan commo quier que esto fazie, que le convinie a fazer por escarmentar las trauesuras de la gente e parar bien su yerno (léase rreyno, como dicen bien los mss. B y V), pero era de otra guisa omne de grand piadat..." (ms. Xx).

279  Cito, de nuevo por el ms. Xx. He comprobado la existencia de la adición en la otra rama de manus­critos de la Crónica fragmentaria.

280  Pueden leerse en el aparato crítico de la edición de Menéndez Pidal de la Primera crón., pp. 351a7,  8, 27, 355a8; 23, b45, 358b31.

281  Unos son aclaraciones, otros explicaciones destinadas a mejorar la imagen del rey y otros remisio­nes a la parte de la historia de Bernardo que se va a contar bajo Alfonso III el Magno. Sólo quiero desta­car que el anuncio de que "segunt cuenta la ystoria alli yogo preso quarenta et siete años fasta el dia que morio", introducido al contar la prisión del conde San Diaz en Luna en el año 838 = 800 (21º de Alfonso II), es un simple reenvió al capítulo 655 de PCG, en que se refiere la muerte del conde en el año 885 = 847(21º de AfonsoIII).

282 PCG, p. 351a27, donde se cita la variante según los mss. B, U. Coinciden con ellos, tanto X como Xx.

283  Tanto T, G como E2(b) son semejantes.

284  [Conviene llamar aquí la atención acerca de la disparatada adscripción de este pasaje (que había ci­tado Menéndez Pidal, PCG, p. 40 variantes, tomándolo de los mss. B, U) al códice regio X-I-4 (E2) de la Bibl. de El Escorial que hace Jacques Horrent, Les versions des Enfances de Charlemange (1979), pp. 118 y 130-132; como consecuencia de ello, sus conclusiones acerca de las relaciones entre los textos españoles de la leyenda de Mainete tienen cimientos falsos y carecen de interés para la crítica (miserias de una "nue­va filología" que no cree preciso consultar los manuscritos)]. A continuación del pasaje citado en texto, la Crónica fragmentaria incluye la información de PCG, p. 357a7-27, aunque mal interpretando la fuente de donde procede ("Otrossi cuenta el arçobispo don Rrodrigo e don Lucas de Tuy que despues de la batalla...") y substituyendo el anuncio de cambio de materia ("mas agora conuien que dexemos aqui de fablar desto e que tornemos en nuestra estoria en el lugar do la dexamos", ms. G) por la afirmación: "et desta guisa fue lo de Carlos commo aqui dizen las estorias, et despues desto, quando de Dios fue ordenado, adolesçio e murio, pero çierta mente morio en tierra de Germania en aquel logar que la estoria ha contado".

285  Cito por el ms. B(b). El ms. X es muy semejante. En el ms. U se suprime desde "donde Luf.". El ms. Xx se equivoca diciendo: "Lofer tanto quiere dezir commo Loys e Lofer commo Loys". En la n. 244 hemos citado el pasaje de los mss. Xx y B(b) al cual se remite aquí.

286  Otra adición, que quizá no requiera sino un conocimiento histórico por parte del refundidor, es la de que Alfonso VIII "poblo Medellin e Caçeres", dato interpolado entre "Bejar" y "Alarcos" en la noticia de sus conquistas (PCG, p. 356b8) que Menéndez Pidal consignó ya como variante de los mss. B, U.

287  [Aunque Jacques Horrent, Les versions des Enfances de Charlemange (1979), desconoce los seg­mentos más relevantes de la Crónica fragmentaria derivados de Floire et Blanchefore, Berte, Mainet, La reine Sebille y Saisnes, incorporados a los reinados de Favila, Alfonso I, Fruela I, Aurelio, Silo y Mauregato, y sólo alcanzó a comparar con el relato de la Gran conquista de Ultramar el resumen incluido en el reinado de Alfonso II el Casto (según la variante publicada en PCG, p. 356b40), dedujo bien la indepen­diente derivación de los dos textos respecto a una misma fuente (p. 138) y asimismo que el conjunto de le­yendas, narradas con mayor o menor detalle, tenía indudable trabazón y que la compilación, aunque posiblemente hecha ya en Francia, había sido reelaborada en España (pp. 127-129). Su desconocimiento del conjunto de la Crónica fragmentaria y su incomprensible atribución (véase nuestra n. 284) al manuscrito E2 del pasaje rememorativo incluido en el reinado de Alfonso II el Casto por la Crónica fragmentaria le condujeron, por otra parte, a fijarse en rasgos de la Gran conquista que no hay por qué atribuir a la fuente].

288  R. Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y juglares, Madrid: CEH, 1924, págs. 388-389.

289  Menéndez Pidal defiende el canto de la gesta en castellano basándose en la adaptación del nombre de Lohier (’Lotharius’) a una forma castellana Lufer, cambiando la h aspirada francesa en f, adaptación análoga a la sufrida por "otras palabras francesas: Hardit, honte, héraut, que pasaron al castellano antiguo con las formas fardido, fonta, faraute".

290  Véase atrás, § 10 y n. 232.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  escenas de la vida de Carlomagno. Folio miniado del Códice Calixtino (1150). Robado de la Catedral de Santiago en julio 2011.

42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

12.  DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Dado que el ms. Y y la familia T, G, Z, *Esc eran, en la sección anterior de la histo­ria, independientes del códice regio alfonsí, el final de este códice no tiene, en principio, por qué afectarles. No habiendo razones en contra que lo desmientan, consideraremos que siguen siendo lo que antes eran: representantes varios de la tradición troncal.

        La comparación con ellos del fragmento empalme E2(b) nos muestra que el original de donde se copiaron estos cinco folios pertenecía también a esa misma tradición.

      Las diferencias entre Y, de una parte, la familia T, G, Z, Min, *Esc, de otra, y la ma­no E2(b), de otra, son mínimas264, sin que haya datos para establecer un claro paren­tesco entre dos de esos grupos265.

      En cuanto al ms. *Man2, nada hay en la Crónica abreviada que nos permita sospe­char que no siga teniendo el mismo carácter que en la primera parte del reinado de Al­fonso II, dado que pertenece a la tradición troncal.

      Fuera de la tradición troncal, los descendientes de la Versión crítica tampoco ofrecen muestras de discontinuidad en lugar alguno del reinado de Alfonso II: El ms. Ss, la fami­lia L, *L’ y la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed, siguen presentando de común acuerdo una estructura muy particular. La única novedad consiste en que a esta familia de textos vie­nen a incorporarse dos manuscritos que antes no pertenecían a ella: O-F y O-R. [Según hemos visto más arriba (§ 1) el manuscrito O-R venía siendo ininterrumpidamente un des­cendiente de E1(orig) a través de una copia hermana (pero no derivada) del ms. C, y el manuscrito O-F, en lo escrito por su mano b’ (desde su f. 94: "Andados catorze años del rreynado del rrey don Alfonso el Catolico...", esto es, desde PCG, p. 336a31), presentaba las mismas características que el ms. O-R. El formador del prototipo de estos manuscri­tos hermanos, al ver que se acercaba el final del original que estaba copiando, buscó en un nuevo texto el episodio correspondiente y comenzó a seguirlo, abandonando la redac­ción del texto que estaba a punto de concluir en el locus criticas PCG, p. 349b33:

      "et dieron gracia a Dios por ello et entendio que aquella obra non hera synon de Dios..."].

      El carácter de la nueva fuente, un manuscrito de la Versión crítica, se pone ensegui­da de manifiesto, por la presencia del comentario relativo a la posibilidad de que, con motivo del milagro de la Cruz de los ángeles, obtuviera el rey el privilegio de que Ovie­do fuera arzobispado266:

      "Mas porque Nos fallamos que el rrey don Alonso el Magno gano este preuillejo asy commo adelante oyredes, por ende non afirmamos que este rrey don Alonso el Casto lo ganase, que lo non sabemos por cierto, nin dezimos al (asy O-F) synon que lo (lo que O-F) fallamos en las escrituras de los sabios",

y se hace bien patente al ver que ese capítulo sigue con la materia de PCG, p. 347b11-31 y empalma con la de 347b46-52, que el capítulo siguiente (año 17º, era 833, año 796, 7º de Constantino) reúne lo contado en PCG, c. 617, seguido de PCG, p. 349a10-12 y se cierra con la indicación de que desde el 18º al 29º nada hay que contar, salvo en el 18º las noticias correspondientes a PCG, pp. 348b45-349a6 y 350a24-29, y que únicamente tras estos datos incluye la referencia al envío de cartas por el emperador Carlos, en ese año 18º.

      [El empalme realizado por el prototipo de O-R, O-F es tan torpe como el del ms. B que luego co­mentaremos, pues al comenzar con la transcripción del nuevo antígrafo repite el pasaje referente a la muerte de Yxem y loor de Alhacam:

    "En este año sobredicho murió Yxem (Exique O-R) miramamolin rrey de Cordoua e avia syete años e nueve meses e ocho dias que rreynara, et rreyno en pos del su fijo Alihacen veynte et sey años et dies meses e quinze dias. E Alihacen paro mientes de allí adelante, ca fue sabio e acuçioso..." etc.,

pasaje ya incluido en la materia que habia narrado siguiendo al texto derivado del ms. E1(orig):

    "...et después que el ovo rreynado syete años et nueve meses e quinze dias, rreyno enpos del su fijo Alihacen veynte años e dies meses et quinze dias. Despues que ovo el señoryo del rreyno metyo femençia e a ser sabio et acuçioso..."

      El manuscrito de la Versión crítica utilizado para continuar la historia pertenecía a la familia de la Crónica general vulgata, según más adelante mostrarán importantes variantes en que los mss. O-R, O-F coinciden (como veremos) con O-ed, O-H, O-C, O-Sl].

      El ms. Xx continúa reproduciendo, como en la primera parte del reinado, una "Variante anovelada" de la Estoria de España: la Crónica fragmentaria.

      La más importante novedad en el árbol textual, aparte de las arriba indicadas rela­cionadas con la desaparición del texto alfonsí E1(orig), es la aparición de una plurali­dad de textos hermanos en contenido de este ms. Xx. Ello se debe a que el prototipo de la familia B(b), X, V, U, ante la conclusión (en el año 18º de Alfonso II) del texto del manuscrito que venía copiando (derivado del ms. C, según hemos dicho en el § 1), re­currió a un manuscrito de la Crónica fragmentaria para continuar, hasta la muerte de Ordoño II, la historia de los reyes astur-leoneses.

      La forma original de empalmar los dos textos, el derivado del ms. C y la Crónica fragmentaria, parece haber sido la que hoy sólo presenta el ms. B(b). Fue hecha con bastante descuido, pues el creador del texto mixto no se percató de que la nueva fuen­te tenía en la historia de Alfonso II diferencias cronológicas respecto a la que venía transcribiendo y, como consecuencia de ello, empalmó tras la frase

    "E por esta guisa folgo la tierra e asosego de las guerras e del mal que es­tonçes y auie e estudo en paz" (PCG, p. 350a8)

lo que halló escrito en la Crónica fragmentaria que seguía a ella, esto es el pasaje correspondiente a PCG, pp. 348b40-349a12, los capítulos referentes al Arca Santa y las noticias extra-leonesas de entre los años 15º y 21º (PCG, pp. 349b43-350a8), aunque to­da esa materia había ya sido tratada siguiendo a la primera fuente267. Los otros manus­critos, X, U, V forman una sub-familia: su prototipo particular, habiéndose dado cuenta de la repetición o realizando por su cuenta el empalme, saltaron directamente al año 21268. Aparte de coincidir en esta omisión, los mss. X, V, U ofrecen pequeñas variantes en común que confirman su hermandad269. La composición de la crónica, heredada por X, V, U de su prototipo, a base de dos obras dispares resulta manifiesta en el propio tí­tulo con que se encabeza, el cual se limita a anunciar la materia "desde Noe...fasta el rey don Alfonso el Casto"270, sin aludir a la continuación hasta la muerte de Ordoño II, y se confirma en el índice incluido al frente de la historia de los godos, que consta de 231 capítulos y sólo incluye hasta el capítulo de la "Cruz de los Angeles"271, como el del ms. C272. Estas pruebas del carácter mixto de X, V, U no aparecen en B, porque, co­mo ya sabemos, este códice está, a su vez, compuesto de dos partes independientes, y su sección B (a) nada tenía que ver con el prototipo de B(b), X, V, U273.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

264  Los varios textos de la tradición troncal apenas difieren entre sí, según observé ya en 1962 (De Al­fonso X, n. 4 de las pp. 78-79) basándome en el aparato crítico de Menéndez Pidal, quien se limitó a con­frontar E2(b) con T. Comparando las variantes mínimas que allí anoté con las lecciones correspondientes de Y, G, observo ahora que, en una mayoría de casos, estos textos apoyan la lección de T, sin duda por ser la original. En los que disienten de T es, evidentemente, porque T se aparta del tronco (PCG, pp. 350b1, b2, b10, 351a2, a15, 352a25, 354b28, b30, 354b38, 355a7, a9, a22).

265  Sólo podrían servir con propósitos clasificatorios los casos de Y, E2(b) : T, G, Z, Min (PCG, pp. 351a3, a17, 353b21, 354b34); pero creo que todos ellos comprueban únicamente la bien conocida herman­dad de T, G, Z, Min. El hecho de que en PCG, p. 353a6, sólo Y conserve la lección correcta "Celtiberia" (apoyada por la Versión crítica y la Crónica fragmentaria: "Çeltiueria"), mientras E2(b) dice "Çelanbia" y T, G, Z "Calab(e)ria" y Min "Çelaberca", no basta para sostener un especial parentesco de los cinco fo­lios con la familia T, G, Z, Min, *Esc.

266 Como ya noté en Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), p. 72, n. 239 [y en La Estoria de Es­paña (1992), cap. XI, § 8, p. 296], a propósito del ms. O-F, a pesar de haber contado ya este suceso si­guiendo al ms. E1(orig), en el capítulo derivado del c. 613 de PCG.

267  El fragmento fue editado por Matilde Morales en su Memoria de Licenciatura, "La Crónica frag­mentaria", leída en la Universidad de La Laguna, en 1962.

268  Según notó ya Menéndez Pidal respecto al ms. U (PCG, p. 350a5 nota).

269  Mientras B conserva en PCG, p. 351b19-20, la expresión "et a los de Toledo fueles muy grande bien en Anbroz", la familia corrige: "e los de Toledo plogoles mucho con Anbroz". En PCG, p. 352a12-14, la familia V, U, X, omite, por homoioteleuton, las palabras que colocamos entre ( ) en el siguiente texto de B: "los de Toledo quando (los vieron sallieron contra ellos con armas, cuydando que eran christianos, mas los otros enbiaron les dezir commo auian ya puestas pazes e treguas con los christianos. Los de Toledo quando) aquello oyeron quisiéronse tornar para la villa". En PCG, p. 352b46, la familia omite "en poridat", que figura en el ms. B. En PCG, p. 353a14-25, vuelven a tener una laguna textual por homoioteleuton omitiendo todo lo que señalamos entre ( ) en el texto de B: "los rricos omes sopieron aquel fecho pesoles mucho (e conseiaron al rrey que lo non fiziese e que rreuocase lo que enbiara dezir al enperador e que le dixiesen que lo non quería ya fazer, e si non que lo echarien del rreyno e catarían otro señor, ca mas que­rían morir libres que ser mal andantes e mal trechos en la braueza de la seruidunbre de los françeses. E el que mas fuerte e mas rrezio se paro en este fecho fue su sobrino Bernaldo, ca avn en todo esto non sabie Bernaldo de commo el rrey prendiera su padre por que non gelo osaua dezir ninguno. El rrey era escar­mentado de sus rricos omes, por que le auian ya echado otra vez del rreyno, en pero que le peso mucho) desto que le dizien, ouo lo de fazer"; etc.

270  Según ya noté en D. Catalán, De Alfonso X (1962), p. 40 y n. 11. Este título sólo nos es conocido a través del ms. X, pues el ms. U ha perdido sus tres primeros folios originales y los mss. V y Uu el primer folio. Dice así: "Aquí comiença la Coronica et general Estoria quel muy alto rey don Alfonso, fijo del noble rey don Ferrando et de la reyna doña Beatris, mando fazer, la qual fabla desde Noe fasta que uinieron los godos en España, que duraron fasta la muerte del rey don Rodrigo, et dende fasta el rey don Alfonso el Cas­to" (ms. X, f. 1).

271  "De la cruz que hizieron los angeles al rrey don Alonso", mss. V (f. 260). El ms. X completó la tabla por su cuenta de acuerdo con el contenido real del manuscrito, así es que su último capítulo "De com­mo fino el rrey don Ordoño en Çamora e fue leuado a Leon e fue enterrado en Santa Maria" remite al fo­lio DXCIIIIº (hoy perdido, ya que el manuscrito acaba trunco en el folio CXCIIIº y en el capítulo anterior).

272  En el ms. C la tabla abarca hasta "el capitulo CCXXXI De la cruz que fizieron los angeles al rrey don Alfonso", que coincide, efectivamente, con el último que contiene el manuscrito.

273 B (b) sólo comienza en el año 5º del reinado de Eurico (PCG, c. 426), punto en que B(a), escrito por otra mano, concluía (véase atrás, c. II, § 7).

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle del Antifonario Visigotico Mozarabe de la Catedral de Leon

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      El abrupto final del códice del scriptorium alfonsí E1(orig), al acabar uno de sus cua­dernos, dejando interrumpida la historia de Alfonso II en medio de la frase inconclusa (PCG, p. 350a8-10):

    "En el diziochauo anno enuio ell emperador Carlos sus cartas/..."

nos deja, en adelante, faltos de un texto de la Estoria de España que pueda atribuirse, sin ningún género de dudas, a Alfonso X. Desde ahora sólo podremos recurrir a la com­paración entre manuscritos y a los conocimientos anteriormente adquiridos acerca de las diversas ramas del gran árbol textual de la Estoria de España para valorar unas va­riantes frente a otras o unos tipos de crónica respecto a otros.

      Desde luego, los folios que siguen en el ms. E2 carecen de la autoridad de E1(orig). La "mano E2(b)" escribió sólo un cuaderno anómalo de 5 folios (cuyo despiece es: 18/22; 19/talón; 20/21)245, evidentemente a fin de empalmar los dos cuadernos segre­gados de E1(orig), que constituyen hoy la "mano E2(a), con el códice que comienza en el reinado de Ramiro I, E2(c), cuya existencia autónoma durante un tiempo nos consta gracias a su derivación manuscrita (según veremos más adelante246).

      El copista que realizó el empalme lo hizo con falta de esmero y de pericia: no intentó reproducir el lujo y esplendor regio de los manuscritos que empalmaba, por lo que sus iniciales, en rojo y negro, carentes de adornos de rasgueo, contrastan en su tos­quedad con las espléndidas iniciales ornadas de las "manos" E2(a) y E2(c); aunque imi­tó a E2(a) en el tamaño de la letra y en la interlínea247, no se preocupó de mantener la regularidad propia de su modelo en el número de líneas por columna248.

      La "mano E2(b)" escribió no antes de mediados del siglo XIV, según denuncia su le­tra249. Dada su fecha tardía, no es de extrañar que el fragmento ofrezca rasgos de ma­yor modernidad lingüística que las secciones viejas de la obra, modernidad atribuible al copista y no a los redactores de la Estoria de España (como algunos filólogos pien­san). Por ejemplo, es propio de las manos "segunda", E2(b), y "sexta", E2(f), el substi­tuir la -ss- (grafema alfonsí para /s/ sorda) por -s-, en abierto contraste con la norma imperante en el resto de la "Primera crónica general". De ahí que, en las formas ver­bales en -asse(-), -esse(-), -isse(-), -iesse(-)250, frente a 120 ejemplos de -s- situados en­tre PCG, pp. 719a42 y el fin de la crónica, en que escribe la mano E2(f), y otros 27 entre PCG, pp. 350a8 y 358b37, en que escribe la mano E2(b), en el resto de la edición de Menéndez Pidal de E1+ E2, sólo se encuentren otros 14 ejemplos251 y, de ellos, dos se deban a la mano tardía que rellenó los folios 80-81 (originalmente en blanco)252 y uno se halle en el folio 197 añadido al tiempo que se segregó de E1(orig) la historia de los pri­meros reyes asturianos para crear el códice facticio E2253. Una tendencia hasta cierto punto similar a simplificar las consonantes dobles, compartida por E2(b), E2(f) y tam­bién por E2(d), que son todas manos tardías que trabajaron para transformar el códice de tiempo de Sancho IV, esto es E2(orig), en el actual códice facticio E2, intrigó, en su día, a Albert B. Franklin III254. También es característica de las manos interpoladoras del ms. E2(orig), tanto de E2(b), como de E2(f), como de E2(d), la utilización de la ter­minación -ia en las 3as personas del imperfecto y el condicional255, mientras las partes viejas de la obra, E1(orig) y E2(orig) emplean sistemáticamente las formas en -ie256.

      El texto del "empalme" tiene la misma falta de calidad que la factura del cuaderno interpolado. Abundan en él las deturpaciones mucho más que en otros manuscritos (se­gún noté en 1962 comparándolo con T257  y ahora compruebo examinando el conjunto de la tradición manuscrita258).

      El manuscrito de donde se sacó esta segunda parte del reinado de Alfonso II no es­taba especialmente emparentado con el códice regio alfonsí. El origen extraño a la tra­dición textual de E1(orig) de E2(b) nos lo muestra el hecho de que los titulares de estos capítulos escritos por la "mano segunda" comiencen siempre con las palabras "El ca­pitulo de...", fórmula que no aparece en el códice del scriptorium de Alfonso X259.

      Puesto que E2(b) se escribió después de que se sacara de E1(orig) la copia que cons­tituye el ms. C, ya en el s. XIV (véase atrás, c. II, § 2), y puesto que su texto nada tie­ne, al parecer, que ver con el códice regio alfonsí, el testimonio de esta sección del códice facticio E2 no tiene más peso que el de cualquier otra copia de la Estoria de Es­paña y la posición de estos cinco folios en el árbol textual ha de determinarse exclusi­vamente a través de sus variantes.

      El texto de E2(b) no se transmitió, claro está, a la familia B(b), U, X, V (antes de que empalme con la Crónica fragmentaria), ni a O-F, puesto que, según ya hemos dicho (§ 1), estos manuscritos conocieron el texto de E1(orig) a través de su copia C. En cam­bio, tanto I2, como *J1, escritos ambos en el s. XV, éste último en 1446260, heredaron ya la versión empalmada propia de E2. Dada su directa dependencia respecto al ma­nuscrito facticio, son, como textos, de escaso interés (aunque Menéndez Pidal se to­mara el trabajo de anotar cuidadosamente E2 con I2).

      La conversión del antiguo códice E2(orig) en el códice artificial E2 mediante la labor de la mano E2(b) se realizó, sin duda, durante el reinado de Alfonso XI.

      [Creo que incluso podemos reconstruir las circunstancias poniendo en relación un conjunto de datos muy dispares: La hija bastarda favorita de Alfonso X, doña Beatriz o Brites, segunda mujer del rey Afonso III de Portugal, la cual, una vez muerto su marido, regresó a Castilla y acompañó en Sevilla a su padre hasta la muerte, tuvo como hija a la infanta doña Blanca de Portugal, y esta nieta de Alfonso X, el 15 de abril de 1321, dos días antes de morir, hizo la siguiente manda testamentaria:

    "Mando que los libros e las escripturas que yo tengo, que fueron del rey don Alfonso mi abuelo, que las den a la reyna"261.

      La reina a quien se donan los libros por esta manda es la abuela y tutora del rey ni­ño Alfonso XI, doña María, cuya vida duró muy poco después de recibir la manda, ya que murió el 30 de junio de ese año de 1321. Pero, junto a la reina tutora se hallaba un fiel servidor, Fernan Sánchez de Valladolid (quien fue uno de los testigos de su testa­mento), futuro canciller del sello de la poridad y continuador de la crónica del reino desde el reinado de Alfonso X al año 1344 del reinado de Alfonso XI (conjunto de cró­nicas en que la reina doña María de Molina recibe un trato privilegiado)262. Sin duda ninguna esos libros del Rey Sabio que fueron de la infanta doña Blanca pasaron por sus manos, como testamentario de la reina doña María y como principal responsable de la "cámara" regia]. El siguiente dato nos lo proporciona el propio Fernan Sánchez en el Prólogo con que encabeza el conjunto de crónicas reales de los sucesores de Fernando III, escrito después de haberlas redactado todas, ya que en la titulación de Alfonso XI incluye a Algeciras, conquistada en 1344; en él explica cómo Alfonso XI

    "mando catar las coronicas e estorias antiguas e fallo escripto en los libros de su camara los fechos de los reyes que fueron en los tiempos pasados, reyes godos fasta el rey Rodrigo, e desde el rey don Pelayo, que fue el primero rey de Leon, fasta el tiempo que fino el rey don Fernando que gano a Sevilla".

Menéndez Pidal comentó, en su día, este pasaje del Prólogo de Fernan Sánchez, ob­servando:

      "Esta bipartición que se da aquí como algo constitutivo de la Crónica, sin du­da se funda nada más que en la división en dos tomos del códice regio"263.

[Al tener nosotros presente el dato proporcionado por el testamento de la infanta doña Blanca, podemos añadir a esa observación de Menéndez Pidal dos importantes preci­siones: muy posiblemente, el códice regio E1(orig), tras haber pasado por manos de la reina de Portugal y de su hija, volvió a entrar en la "cámara" de los reyes de Castilla al ejecu­tarse uno tras otro los testamentos de abril y junio de 1321; la acción material de cre­ar los actuales códices E1, por mutilación de E1(orig), y E2, mediante la artificiosa incorporación a E2(orig) de los cuadernos finales de E1(orig), la escritura de los cinco folios de empalme destinados a completar el reinado de Alfonso II el Casto y la adi­ción del final del reinado de Fernando III, se realizaría en el periodo que va desde ju­lio de 1321] al comienzo de la redacción de la nueva crónica del reino que Fernan Sánchez de Valladolid dejó interrumpida el 8 de abril de 1344 con la conquista de Algeciras. Estas precisiones temporales encajan a la perfección con lo inducido previa­mente a partir del análisis codicológico.

Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

245 Catalán, De Alfonso X, p. 77.

246  Cap. IV, § 1.

247  De modo que cada columna tiene 50 líneas (y no 40, como ocurrirá a partir del fol. 23).

248  Los cuadernos segregados de E1(orig), que hoy constituyen el fragmento E2(a), ofrecen regularidad absoluta en cuanto al número de líneas por columna: todas son de 50 líneas. También tienen un número constante de líneas por columna los cuadernos posteriores, E2(c), que son de 40 líneas. En cambio, lo es­crito por E2(b) no ofece tal regularidad. Por ejemplo: las cols. 18a y b tienen 48 líneas; la 18d, 46; la 19a, 49; la 21b y la 22a, 50.

249  Antes de que en 1955 (Primera Crón.2, p. LVII1), Menéndez Pidal determinase lo escrito por esta "mano segunda", A. B. Franklin, "Scribal Peculiarities" (1938) había denunciado ciertas peculiaridades gráficas de estos folios: el uso de la abreviatura "Alfoñ" (sobre el que ya había llamado la atención Me­néndez Pidal, PCG, p. 35a32 nota: "E dice Alfoñ como en el resto del reinado, que es de letra diferente"), frente a "Alffonsso", "Alffonso" de los folios anteriores y posteriores; "reynado", frente a "regnado" ("which is the rule in the surrounding chapters"); una forma distinta de escribir la "E" mayúscula (y algu­nas otras letras); el uso de numerales romanos en años y eras, mientras en los folios precedentes solían ex­presarse los números con sus nombres. Pero las conclusiones que este profesor americano sacó entonces a partir de esas observaciones son peregrinas: "there was a single scribe who honored with the opportunity of giving to posterity the form of three chapters in history of vital importance to the honor of medieval Spain... It is not possible, even likely, that the scribe so honored, whose manner of writing the name Alfonso was in no case used by the others scribes, was the greatest of all the scribes —the very bearer of that name himself?" (pp. 335-336). En apuntes manuscritos de hacia 1904-1905 Menéndez Pidal había ya ob­servado: "Fol. 18-22 (el verso deste en blanco) letra más ancha, peor formada, más redondeada. 50 líneas. Escribe la z en figura de s", y la consideraba "igual" a la de los fols. 321-359 (tanto en sus caracteres co­mo en la iluminación). Pensó que ambas secciones eran de "letra posterior a todas (siglo XV)". En 1955 sus colaboradores desecharon lo más importante de estas antiguas notas: la observación de que las varias manos no eran coetáneas y que el códice fue completado en época muy posterior a su inicial factura.

250 J. A. Flórez de Haro, "Morfología verbal en la PCG"-Tesis doctoral, p. 333 (§ 2.1.3) cuenta 242 casos de -s-, de un total de 373 "pluscuamperfectos de subjuntivo en -se" inventariados por él al papeletizar la edi­ción de Menéndez Pidal de la "Primera crónica general". Examinadas las listas que ofrece en las pp. 298-323 (cap. IV, § 1.4.2) y en las pp. 363-371 (cap. IV, § 2.3.6.2) con formas débiles y fuertes respectivamente de "Pluscuamperfecto o imperfecto de subjuntivo en -se", sólo hallo 155 casos. Repasando su "Catálogo general de formas verbales localizadas", logro reunir 161 casos (no sé si el cómputo en la p. 333 incluye, por error, los 59 casos de "fuese", "ffuese", pertenecientes al verbo yr, en que el -se es siempre un pronombre enclítico).

251  PCG, pp. 81b54 ("pudiese"), 91b45 ("oviese ido"), 248a52 ("sonase"), 285a5 ("prisiesen"), 294a16 ("quisiesen"), 335a37 ("crobisen"), 569a40 ("passasen"), 577b13 ("perdiese"), 591b4 ("escriviese"), 609a50 ("meresciesedes"), 623a14 ("tornasen"), más los tres citados en las nn. 252 y 253.

252 "Lidiase" (PCG, p. 427a12) y "fiziesen" (PCG, p. 428b36).

253 "Commo si el fuese algún mandadero de Dios" (PCG, p. 320a10).

254  A. B. Franklin III, "Scribal peculiarities", pp. 332-336. Dejando de lado las absurdas elucubracio­nes del autor, sus estadísticas muestran que las manos E2(b), E2(f) y E2(d) ofrecen predominantemente las grafías "Alfoñ" , "Alfonso", mientras E2(a) escribe mayoritariamente Alffonsso o Alffonso.

255  Deduzco este hecho de los datos reunidos por Flórez de Haro, "Morfología verbal en la PCG" -Te­sis doctoral, pp. 498-499 (cap. V, § 1.2.3), aunque su lista es incompleta y su estadística errónea, según se ve acudiendo a otras partes de la propia obra (hecho grave, ya que la tesis sólo consiste en cómputos y pro­porciones).

256  Los pocos ejemplos de -ia del volumen E2 no pertenecientes a las manos E2(f), E2(b) y E2(d) que Flórez de Haro cita en "Morfología verbal de la PCG"-Tesis doctoral deben rechazarse. Así, en PCG, p. 521b47 "e yo respondil que llegaria muy grand huest e quel vernia ayudar" ambos verbos en -ia están en 1ª persona; lo mismo ocurre en PCG, p. 703b23: "si yo quisiesse contar... non lo podria complir ca o me canssarie la mano o erraria la cuenta o menguaria en la razón". En E1  quedan como excepción PCG, pp. 12a1 "entendria", 30a11 "podrian" y I61a50 "seria" (escritos por tres manos diversas).

257 De Alfonso X, pp. 78-79, nn. 4 y 5. Me basé entonces únicamente en las variantes que figuraban en el aparato crítico de la ed. Menéndez Pidal (que no son todas). Es de notar que los escasos errores del ms. T por mi citados suelen faltar, no sólo en Y, sino en el ms. G, hermano de T": "fiziesen" PCG, p. 354b17, "fablas de gestas" PCG, p. 355b49, "un ric omne" PCG, p. 356a20. La falta del fragmento PCG, p. 356a26-357b19 en el ms. T se debe a la pérdida de uno de sus folios (entre : "...yazen aderredor" y "uieron los alaraues..."), no a una laguna original del manuscrito.

258  Los errores más graves de E2(b) son, precisamente, los que Menéndez Pidal no detectó y de resul­tas se deslizaron en su texto crítico. Así, en PCG, p. 350a20-21, "los cuerpos de sant Cebrian martir obis­po de Çaragoça et el de..." es una variante defectuosa del ms. E2(b) (presente también en la Crónica fragmentaria), desconocida de Y, T, G, etc., Ss, L, O-H, etc., que ofrecen la lección correcta "de Cartage­na (-j-)", de acuerdo con la fuente, Sigebertus, Chron., a. 802: "...ossa Cypriani Kartaginiensis martyris et..." (como Menéndez Pidal no recogió la variante en su aparato crítico, en "El Toledano romanzado", n. 187, creí que la lección correcta "de Cartagena" era propia exclusivamente de la Versión crítica). En PCG, p. 351b13 hay una laguna, por salto de la vista entre dos "uos" (a la cual me referiré más por extenso en el § 16) que no se da en los manuscritos independientes de E2(b). También son defectos exclusivos del ms. E2(b) y sus descendientes los pasajes erróneos "el rey don Alfonso de Aragon conquirio Çaragoça, Taraçona, Daroca et otros logares et uillas menores que les yazien acerca" (PCG, p. 356a23-26) Y "El rey don Alfonso que gano a Toledo conquirio Calatraua, Maqueda, Santa Olalla..." (PCG, p. 356a39-40), que son traducción de las siguientes listas de la Historia Gothica, IV.11: "Caesaraugustam, Tirasonam, Calataiub et Darocam cum ceteris adiacentibus Aldefonsus Rex Aragoniae dicitur acquisisse" y "Aldefonsus qui ce­pit Toletum, cepit etiam Talaveram, Maquedam, Sanctam Eulaliam..."; tanto los mss. Y, T, G, Z, Min, *Esc como Xx, B, U, X, V, como Ss, L, *L’,  O-Sl, O-H, etc. incluyen a "Calataud" detrás de "Taraçona" y ofre­cen la lección "Talauera" y no "Calatraua". También requieren corrección, en PCG, p. 357b26 y PCG, p. 358a52, las lecciones de E2(b): "muy sabidor en el arte de las criaturas" (basada en Historia Arabum, XXVI: "et gentis eius geneatici dogmatizant") y "mando fazer cannos de cada parte al castiello", en vista de que

"naturas" y "cauas" son las variantes apoyadas por el resto de la tradición manuscrita (Y, T, G, Ss, L, O-H, Xx, B, etc.). Otros errores de E2(b) fueron ya corregidos por Menéndez Pidal en su edición (cfr. De Alfon­so X nn. 4 y 5 de las pp. 78-80): PCG, pp. 350a22,  a40-42, b7, b8, 351a23, a24, b11, 352a41, b6, 353a6-7, a36, b11, b36, 354b23, 355a14; b8, b17, 357b36, b52, 358a33, a52 (siendo el más llamativo de ellos la omisión de "b. q. a. y. c. a. d." en PCG, p. 350a40-42).

259  La fórmula se repite desde PCG, c.617 (fol. 18) a PCG, c. 627 (fol. 22), Catalán, De Alfonso X, p. 80.

260  véase atrás, § 1 y nn. 14, 15 y 16. Su fecha representa, por tanto un terminus ante quem para el ac­to de copia de E2(b). Sobre I sólo sabemos que existía ya antes de 1458, en que murió el marqués de Santillana uno de sus primeros posesores; J se acabó de copiar en 1446, según se hacía constar al final de su segundo volumen J2, cuando lo poseía el marqués de Mondéjar don Gaspar de Segovia, antes de que se le segregaran los folios siguientes al 496 en que se hallaba el reinado de Alfonso X (Catalán, De Alfonso X, pp. 43-44, n. 17 [y, mejor, aquí atrás, nn. 15, 16]).

261  [Tomo el dato de R. A. MacDonald, Espéculo, Madison: HSMS, 1990, p. LVUb y n. 361. Lo in­corporé ya a la crítica de la tradición manuscrita de la Estoria de España alfonsí en La Estoria de Espa­ña (1992), p. 46, n. 10. Para la muerte de doña Blanca, véase Flórez, Reynas, II, pp. 543-544].

262  [Fernan Sánchez de Valladolid, obtuvo sus primeros cargos cuando la reina abuela doña María "cria­ba" al niño rey Alfonso XI. En el testamento de la reina (Valladolid, 29 de junio de 1321) firman como tes­tigos su mayordomo mayor (Juan Sánchez de Velasco), su chanciller (don Nuño Pérez, abad de Santander) y Fernan Sánchez de Valladolid, alcalde del rey, junto a tres "escribanos de la señora sobredicha reina", dos "criados de la misma señora" y Fernando Fernandez de Piña (véase A. Benavides, Memorias de D. Fernando IV de Castilla, I, Madrid: Real Academia de la Historia, 1860, pp. 680-686). Siendo "fechura" de la reina doña María de Molina, no es de extrañar que su Crónica de cuatro reyes (de Alfonso X a Al­fonso XI) sea, desde los años finales de Alfonso X hasta 1321, una crónica "molinista", en que doña Ma­ría sobresale moral y políticamente por encima del resto de los grandes personajes históricos, incluso de su hijo primogénito el rey Fernando IV (que no recibe un trato muy halagüeño) y de su hijo favorito el in­fante don Pedro (que sólo es censurado cuando se aparta de la línea política materna), y en que sus "riva­les" políticos, Alfonso X, el infante don Juan, don Juan Manuel (por mostar sólo a los más grandes), son hábilmente maltratados. Claro está que para los hechos de Sancho IV (antes y después de ser proclamado rey) Fernan Sánchez (dada su edad) debió heredar del entorno de la reina un texto contemporáneo a los su­cesos narrados; para el reinado de Fernando IV y la minoría de Alfonso XI pudieron bastarle las fuentes documentales no historiografícas a su alcance y la memoria personal, ampliada por la de la propia reina].

263  R. Menéndez Pidal, Primera crón.2 (1955), p. XXVI.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle del Antifonario Visigotico Mozarabe de la Catedral de Leon

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

40.- 10.  LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

10.  LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Un carácter muy distinto, que el de esta *Versión crítica de la Estoria de España, tiene otra rama de la Estoria de España de personalidad muy marcada, que, a falta de mejor nombre, seguiré llamando Crónica fragmentaria, según la bauticé en 1962176. En los primeros reyes asturianos sólo nos es conocida en el ms. Xx177.

      La Crónica fragmentaria de los reyes de Asturias y León comenzaba con el alzamiento del infante don Pelayo en Asturias (PCG, c. 564), esto es, allí donde el arzo­bispo toledano don Rodrigo daba principio al Libro IV de su Historia Gothica; pero la pérdida de los 5 folios iniciales178 del único manuscrito que conserva los primeros rei­nados nos priva de conocer el texto de cinco capítulos y medio179, hasta la frase (PCG, p. 324b27):

    "alaraues por conpañeros del rregno que gelo ayudasen a mantener a sus sobrinos fijos del Vlit...",

en la segunda mitad del capítulo referente al año 3º de Pelayo (PCG, c. 569).

      En el ms. Xx, la transcripción de la Crónica fragmentaria cesa al fin del reinado de Alfonso II el Casto (fol. mod. 101a), en el cap. LXXXII (equivalente a PCG, c. 627, pero muy diferente); desde aquí en adelante el manuscrito utiliza otra fuente180. Pero, según luego veremos, desde la segunda mitad del reinado de Alfonso II contamos con una pluralidad de manuscritos que reproducen esta misma Crónica fragmentaria181, y los nuevos representantes continúan la transcripción de ella más allá de la muerte de Alfonso II. Por esos manuscritos, B(b), X, V, U, sabemos que la Crónica fragmentaria concluía con la muerte de Ordoño II, allí donde don Rodrigo Ximénez de Rada acababa el Libro IV de su Historia Gothica182. La Crónica fragmentaria resulta así ser una refundición de la parte de la Estoria de España correspondiente al Libro IV del Tole­dano y nos es conocida en su totalidad con la sola excepción de los cinco capítulos y medio iniciales (correspondientes a los caps. 564-568 de PCG y a una parte del 569) que figurarían en los cinco folios iniciales perdidos del ms. Xx.

      La Crónica fragmentaria va de acuerdo, en el contenido y orden de la narración, con la tradición troncal de la Estoria de España hasta el año 2º de Fáfila (PCG, cap. 579). Su comienzo (perdido), en el punto en que el arzobispo iniciaba el Libro IV, la separa del ms. E1(orig) y la acerca, en cambio, a los mss. T, Y183. Luego, en sus variantes, no sólo se muestra independiente del códice regio alfonsí, cuyos errores no contiene184, si­no que coincide en sus peculiaridades con el ms. Y: ambos textos ofrecen lecciones in­novadoras en común185 y continúan utilizando la cronología reformada heredada de los cambios introducidos en el reinado de Rodrigo186 cuando los mss. T, G, etc. ya la han abandonado187. El ms. Xx no participa, sin embargo, de algún defecto en la transmisión del texto propio del ms. Y 188 y, en cambio, innova por su cuenta, al anteponer PCG, p. 331a9-21 inmediatamente detrás de 330a43 (antes de contar el comienzo del reinado de Alfonso I, PCG, p. 330b8-331a8), a fin de no separar el envío por el miramamolin de Mammen a España para deponer a Ahaytam y su llegada a ella, arreglo en el que no participa el ms. Y189.

      A partir de ese texto heredado de un antecesor común a los mss. Y y Xx, la Crónica fragmentaria construyó una versión muy novedosa de la Estoria de España, cuya per­sonalidad empieza a manifestarse en el ms. Xx hacia el final del breve reinado de Fáfila y a lo largo del de Alfonso I con la aparición de grandes pasajes ajenos al resto de la tradición manuscrita. Desde el primer momento, las adiciones se justifican con la cita de una fuente nueva:

    "Mas agora dexa la estoria a fablar desto vna gran pieça por contar de aquel linaje que vinieron Flores e Blanca Flor los mucho enamorados190.

    Cuenta Sigiberto en su Estoria que fizo de los Reyes moros que ouo en Africa que aseñorearon a España, que fue vno dellos este Ysca miramomelin e que ouo vn fijo que dixeron Fines..."191

      En adelante, el interpolador se limita a invocar el nombre del autor ("et segunt cuenta Sigiberto..."; "cuenta Sigiberto que..."; "cuenta Sigiberto en su estoria..."; etc.192) o alu­de a la materia de que la historia ocasionalmente trata ("segunt cuenta Sigiberto en su estoria que fizo de Flores e de Blanca Flor, dize que..."193). Alguna vez supone que "Si­giberto" escribió en árabe y que incluso fue testigo de lo que cuenta:

    "E dize Sigiberto, vn sabio que es[cre]uio esta estoria en arauigo, [que la] rrazon por que el rrey [fazi]a esta yda con Abduramen era por que las gentes e los pueblos de España lo conosçieren..."194;

    "E dize Segiberto, el que fizo esta estoria de Flores e de Blanca Flor, que fue natural de Cordoua e que se acerto y aquel día en Cordoua, que besaron la mano al rrey Flores syete mill caualleros de alaraues e bien mill e quinien­tos christianos que fueran en el Andaluzia e en el Algarbe bien dende el tiem­po que fuera vencido el rrey Rrodrigo quando perdieron los christianos la tierra, asi commo la Estoria de los godos lo cuenta..."195;

pero en otra ocasión presenta a "Sigiberto" como mero traductor del historiador árabe:

    "E segunt cuenta Sigiberto, vn sabio que saco esta estoria del fecho de Flo­res e de Blanca Flor de arauigo, diz que..."196,

cosa más natural, si se tiene en cuenta que el interpolador seguirá atribuyendo a "Sigiberto" la historia de Carlos Mainete, el biznieto del rey Fines (de cuya abdicación en Flores se dice más arriba haber sido testigo197):

    "Segunt cuenta Sigiberto en su estoria, dize que quando Carlos Maynete fue de hedat de quinze años..."198.

      La materia interpolada en la Estoria de España cuya presencia se autoriza con la Estoria de los reyes moros que ovo en Africa que aseñorearon España escrita o traduci­da por Sigiberto abarca, inicialmente, la historia de los dos fieles amantes Flores (hijo del rey Fines de Almería y sobrino de doña Sevilla) y Blancaflor (hija de la francesa cautiva Berta). Esa historia formaba ya parte de un ciclo de leyendas épico-novelescas carolingias que incluía, a continuación, la historia de Berta (la hija de Flores y Blan­caflor) y su ida a Francia a casarse con el rey Pepino, y la de Mainete (el hijo de Ber­ta y Pepino), el futuro emperador Carlos, [empalmada con la de La reina Sebilla calumniada y con la de la guerra de Sansueña]. Aunque los episodios de las moceda­des de Carlomagno que podrían ser pertinentes en una historia "de todos los fechos que fallar se pudieron" de España habían sido resumidos ya por los historiadores alfonsíes según otra versión del Mainete, todo lo ahora añadido por el interpolador desentona en la Estoria de España enormemente, tanto por el estilo de la prosa empleada como por la andadura fuertemente novelesca de las fábulas que se incorporan.

      Citaré sólo un ejemplo como muestra199:

    "E el ynfante, quando sopo que Blanca Flor era bjua, ouo tan grand ale­gría que non ha omne en el mundo que lo pudiese contar e dixo: A ty, Dios, sea loado, e pues bjua es Blanca Flor, non es logar tan esquiuo ni tan fuerte que la non vaya buscar, e non tornare aquí fasta que la traya comigo. Et el gran sabor que he destas nueuas me faze oluidar el grand pesar que auia en el mi coraçon. Et cierta mente muy mayor derecho fare en yr buscar a Blan­ca Flor que non fizo Paries quantos fechos cometio por Elena e los acabo fas­ta que la ouo, otrosy Tiramo por Tibris, Tristan por Yseo; et non creo que ninguna dellas puede llegar a la fermosura e a la beldat de Blanca Flor. E mas con rrazon lo deuo yo fazer que ninguno dellos e non ay al si non yr la bus­car aquen mar o allen mar fasta que la falle o punase en cobrar la. Et desque la ouiere, nunca omne tan buen fecho acabo commo yo nin tan grande. Des­pues que el infante Flores ouo dichas todas estas rrazones, con muy grand alegría que auie, echose a los pies de su padre e besóle las manos...".

      Lo muy disonantes que resultan, al leer la Crónica fragmentaria, los grandes bloques narrativos procedentes de las leyendas de Flores y Blancaflor, Berta, Mainete, [La reina Sebilla y Sansueña] en medio de los reinados de Fáfila, Alfonso el Católico, Fruela, Aurelio, Silo y Mauregato no debe hacernos pasar por alto la laboriosa crea­ción, por parte del interpolador, de un sin fin de lañas con que intenta acoplar los rela­tos épico-novelescos franceses al marco histórico que le proporcionaba la tradición troncal de la Estoria de España200.

      Desde un principio los dos personajes sarracenos más importantes del relato, el rey Fines de Almería y su hijo el infante Flores, son integrados, a través de su linaje, en la historia musulmana que los historiadores alfonsíes habían trazado apoyándose en los resúmenes de la Historia Arabum del arzobispo don Rodrigo: Fines es presentado co­mo un hijo de "Ysca miramomelin", a quien su padre casa "con vna su sobrina fija de Yzid su hermano"201, y cuando Ysca le otorga un reino "en España e non en otro logar" lo hace en vista del acuerdo de sucesión entre los dos hermanos, según el cual Ysca se­ría sucedido por un hijo de Yzid:

    "e yo te lo otorgo e fare a Abilit tu primo que te lo otorgue para en tu vida" 202.

 Los tres personajes, Yzid, Ysca y Alulit, y sus relaciones familiares y de poder proceden, indudablemente, de la Estoria de España que el interpolador manejaba (cfr. PCG, p. 328a11-17):

    "Et Yzit ... luego a la ora fue muerto e rreyno en pos del Ysca su hermano por mandado del veynte años, pero en tal manera que vn fijo de Yzid que auie nonbre Alulit e era mancebo pequeño que rreynase después del"203.

      La filiación de Fines no es un dato aislado, superpuesto al relato legendario, sino que afecta a la historia de Flores tal como se narra en la Crónica fragmentaria.

      En efecto, cuando el infante parte en busca de Blancaflor, vendida por el rey Fines a unos mercaderes, este rey, que ya se ha resignado a que su hijo actúe al dictado de su pasión amorosa, le instruye:

    "lo primero que te consejo e mando es que te vayas derecho a Ysca mira­momelin tu avelo, e si por aventura Blanca Flor fuere en el su rreyno, pue­des la cobrar mucho ayna, e sy non, con lo que yo te dare e con la ayuda que te fara tu ahuelo puedes yr la buscar mas salua mente"204.

De resultas, la primera etapa que se nos cuenta del viaje de Flores consiste en la visita al miramamolín, a quien se supone radicado en Berbería. Allí el infante es bien acogi­do por su abuelo, quien le apodera de tres mil caballeros y, después de averiguar que los mercaderes llevaron a Blancaflor "a la partida de Asia", le envía por mar "en el se­ñorío de Galifa de Egipto", no sin antes abrazarle y besarle205.

      Más adelante, cuando los dos amantes se reencuentran y el rey de Babilonia perdona a Flores el haber dormido con Blancaflor, la estancia del infante en la corte se interrumpirá:

    "por que le viniera mandado que la rreyna su madre era muerta et otrosi le dixeron commo eran muertos el miramolin su ahuelo e Vlit su tio e que el se­ñorío del inperio de Africa era en poder de omes estraños e el miramomelin que non era de su linaje, e otrosi le dixeron que su padre el rrey Fines que estaua en grandes guerras con los de la tierra..." 206,

y esas guerras en que está envuelto el padre se deben, según palabras del propio rey Fi­nes dirigidas a su hijo, a que:

    "despues de la muerte de Ysca mimamomelin tu ahuelo oue yo muchas con­tiendas con los rreyes que enbiaua aca, mas loado sea Dios nunca tan bien parado toue el rreyno commo agora e so señor de la çibdat de Cordoua e de todo el Algarbe e del Andaluzia..."207.

      Esta presencia de personajes de origen historiográfico en la narración legendaria tie­ne su paralelo en la intervención de los personajes "literarios" en episodios de la Estoria de España basados en la Historia Arabum.

      Son típicas de la Crónica fragmentaria aclaraciones como las que a continuación destaco en cursiva:

    "...enbio por rrey de España a vno que auie nombre Abderramen e rreyno tres años. Et Ysca mandole e defendiole que en el rreyno de Almería e en todo lo al que su fijo escogiera para sy que el non ouiese y que ver, mas que en to­do lo al fiziesse commo rey, e con tal condición lo enbio por rrey de España. Et este Aderramen era omne muy guerrero..."208 (cfr. PCG, p. 331b14-17);

    "Mas Abdarramen non lo quiso alborotar mucho e guisose muy bien e apo­derose e fue con grande hueste sobre Muños que se alçara. Enpero ante rrogo al rrey Fines, fijo de su señor, que fuese en su ayuda e el que yrie con el e que le cataria por señor commo era guisado. Et dize la estoria que com­mo [quier que] Fines era mançebo e tenie muy buena caualleria e muy bien guisado que [se] acogio luego a lo que le rroga[u]a Addurramen. E quando esto [oy]o Abdurrramen plogole mucho [per]o que metio mayor pena en [l]euar mas gente por que mas [g]uardado fuese el fijo de su señor commo quier que leuaua [e]l rrey Fines muy grand gen[te] e muy bien guisada. Et dize Sigiberto vn sabio que escriuio esta estoria en arauigo [que la] rrazon por que el rrey Fines [ ] a esta yda con Abdurramen era por que las gentes e los pueblos de España lo conosçiesen e sopiesen commo era fijo de Ysca miramomelin su señor. El rrey Fines mouio de su rregno de Almeria e Ab­durramen de Cordoua e fueron cercar a Munos en vn castillo a que dizen Çiritania..."209 (cfr. PCG, p. 331b32-36);

    "...los moros cortaron estonçe la cabeça de Muños por que yazie el cuerpo todo desfecho de la cayda e presentaron la al rrey Fines su señor e el man­do que la leuasen ante Abdurramen..."210 (cfr. PCG, p. 332a17-20);

    "...tomo aquella muger de aquel Muñoz por que era muy fermosa e presentola al rrey Fines fijo de su señor. El rrey Fines, pues que el pleito de Munos era librado, dexo aAbdurramen en aquella tierra, e el tornóse para Almeria su rreyno, ca el non pasara a España para andar en guerras ni para traba­jar su cuerpo si non para tenerse viçioso, pues que el auie quien le escusase del afán e del trabajo que ay en andar en huestes e en guerras. Mas agora dexa de fablar..."211 (cfr.PCG, 332a22-24).

      Este tipo de adiciones se repite a cada paso, según van viniendo a España reyes de Córdoba dependientes del califato de Oriente, tanto en tiempos de Ysca212, como en tiempos de Alulit el Fremoso, sobrino de Ysca, como después que Moroam mata a Ybraem el hermano de Alulit y se acaban los miramomelines emparentados con Fines.

      Como último ejemplo citaré la versión que da la Crónica fragmentaria del breve rei­nado de Toaba y su sucesión por Yuçaf Alhacrí (PCG, p. 336b49-337a), donde se anun­cian ya las condiciones que provocarán el fin de la tranquilidad de Fines en su retiro de Almería:

    "Otrosí ese año enbio el miramomelin por rrey de España a vno que auie nombre Toaba, que era omne muy fidalgo e grand guerrero, e enbiaualo a so­bre saludas contra el rrey Fines, que le dixeran que era el rrey Fines mucho sabio e muy entendido. Et el sopiera como Moraon matara a su primo Ybracam e se avie apoderado en la partida de Guadalqueuir e era señor della, de guisa que quando Toaba paso a España non oso venir por los puertos de Algezira nin de Tarifa, mas paso a España por los puertos de Alicante. Mas con todo eso non le duro el señorio nin la vida mas de vn año. En el XVIº, depues que Toaba fue muerto, enbiaron los omnes poderosos de los alaraues por rrey de España a vno que auie nombre Yuçaf Alchari e rreyno veynte e seys años, mas non ouo señorio en la partida de Guadalqueuir. Et esto fue quando andaua el año de los alaraues en çiento e veynt e ocho ( ) años del rreynado de Moroan"213 (cfr. PCG, pp. 336b49-337a8).

      Obviamente todas estas interpolaciones que hemos venido citando no recogen noticias de fuente alguna.

      La importancia de los amaños del refundidor cronístico crece cuando la leyenda de Flores y Blancaflor le obliga a hablar de la conversión de todos los reinos de Andalu­cía y el Algarbe al cristianismo siguiendo la de su rey Flores.

      En efecto, la leyenda de Flores y Blancaflor que acoge el cronista contaba que, en su periplo de vuelta, el infante va a parar a una isla próxima a Sansueña, en que sólo viven unos monjes de la orden de San Agustín, y que, estando en ella, Flores se con­vierte al cristianismo, pero que, vuelto a Andalucía, oculta su nueva fe hasta que mue­re su padre y hereda el reino. Sólo entonces hace pública su condición de cristiano y consigue la conversión masiva de sus subditos, tras lo cual

    "enbio sus mandaderos por mar al rrey don Fruela, e enbio con ellos la car­ta de creençia que le dieran el prior e los monges de la ysla del mar oçeano, la qual fazia fee de commo era christiano, et otrosi le enbio su carta en commo le enbiaua muy afincada mente a rrogar, que pues quesiera que fuese su hermano en la ley de Ihesu Christo, que le enbiase algunt obispo que rrestaurase las mesquitas de su rreyno..."214.

      Para integrar la figura legendaria de Flores, no sólo en la historia musulmana, sino en la cristiana, el interpolador concede un papel en la apoteosis final de la historia de los dos amantes Flores y Blancaflor al rey astur-leonés de turno, Fruela I (PCG, cap. 592), e incluso al papa contemporáneo, Paulo (que, según la Estoria de España, suce­de a Esteban en el primer año de Fruela, PCG, cap. 592)215. El relato en que esos per­sonajes históricos intervienen tampoco puede considerarse todo él basado en la fuente legendaria, pues varios de sus incidentes están inspirados en el contexto histórico.

      De pura invención cronística parece todo el relato216 referente a cómo los mensaje­ros de Flores "llegaron al rrey don Fruela, que le fallaron en Galizia", cómo el rey, al saber las nuevas, "alço las manos al cielo e bendixo e loo mucho el nombre de Ihesu Christo" y cómo, tras atender la petición de las cartas, remitió los mensajeros de Flo­res al Padre Santo. También debe carecer, en su mayor parte, de fuente el capítulo que sigue, aunque se inicie mediante la fórmula:

    "Cuenta la estoria que quando el papa Paulo vio los mensajeros del rrey Flores...",

pues si bien el legado del Papa tiene un nombre novelesco, "Guarin", cuando este le­gado va camino de Andalucía, se nos dice que se detuvo en León y que

    "luego que llego a la çibdat de Leon fizo y concilio e confirmo y el obispo que el rrey don Fruela le fiziera en Ouiedo. Desy fuese para Galizia e entro y en mar...",

recordando obviamente la noticia procedente de la Estoria de España (cfr. PCG, p. 337b45-49):

    "Este rrey don Fruela luego en comienço de su rregnado fuese para la çibdat de Ouiedo e torno y el obispado"217,

y una vez que llega a Córdoba, no sólo logrará la conversión de Gaydón, el maestro de Flores, sino que se preocupará de organizar los arzobispados y obispados de España en forma que no creo interesara a la fuente novelesca de origen francés218.

      La necesidad de crear un paréntesis cristiano en la historia de Córdoba y del Andalucía y el Algarbe en medio de los reinados históricos de Yūsuf al-Fiḥrī y cAbd al-Raḥmān I exige al cronista refundidor adaptar no sólo la historia a la leyenda, sino la leyenda a la historia. De ahí la proliferación de pasajes que no creo procedan de ninguna de sus dos fuentes: ni del manuscrito de la Estoria de España que utilizó como base, ni del ciclo de leyendas carolingias que intentaba acoplar en esa Estoria de España.

      Así se nos cuenta cómo

    "Yuçaf Alchari, que era rrey de España, ouo grand pesar, quando sopo que el rrey Flores con tantos de los moros eran christianos. [E] embiole rreptar e dezir, que, pues auie dexada la ley de Mahomad, que le dexasse la tierra e se fuesse para tierra de christianos, ca aquella tierra que el tenia que los rreyes moros de cuyo linaje el vinie con ayuda de Mahomad la ganaron..."219,

y que el conflicto se resuelve, finalmente, de modo favorable a Flores, pues

    "de guisa lo apremio que de ally adelante fue su vasallo e le dio parias cada año...".

      El fin de los califas o miramomelines omeyas y la muerte del usurpador Moroam se contaban en la Estoria de España como prólogo de la separación de España del señorío de los miramomelines de África y la creación del emirato independiente de Córdoba por cAbd al-Raḥmān I; pero el interpolador supone ahora que a la muerte de Moroam, antes de la llegada de Abderrahmen a España, la Europa musulmana se reparte entre cuatro re­yes: de Toledo (Hixen, llamado en "los cantares" Galafre, por confusión con su algua­cil), de Zaragoza (Abrahen, llamado en "los cantares" Bramante), de Burdel (anónimo) y de Tolosa (anónimo)220, reyes que luego reencontraremos en los episodios procedentes de la historia refundida del Mainete221. Pero la actuación de Flores contra los dos pri­meros de estos reyes, que se nos cuenta en la Crónica fragmentaria, no podía constar en la fuente legendaria, dada la presencia en el relato de datos como los siguientes:

    "Cuenta Sigiberto en su estoria que quando Yuçaf Alchari vio en commo se alçauan los moros de España en la tierra e fincaua el sin ningunt señorio, diz que enbio su mandado al rrey Flores en que le enbiaua demandar, que pues que el era su vasallo e le pechaua parias, que le rrogaua mucho que le viniese ayudar...";

    "Et en este logar dize la estoria, que entre tanto que Hixen enbio su man­dado a Çaragoça, que el rrey Flores enbio sus mandaderos otrosy al rrey Fruela que sacase su hueste contra Toledo, e que el del vn cabo e el del otro que ganarien las tierras de los moros...";

    "Et en todo esto el rrey Flores e Yuçaf Alchari eran ya sobre Consuegra, e tanto apremiaron a los moros, que tenían ya presa la villa e conbatian el cas­tillo. Mas quando Hixen e Abrahen lo sopieron, fizieron su abenençia con el [rrey] don Fruela e con el rrey Flores en tal manera que el rrey don Fruela ouiese sus parias cada año de Çaragoça e el rrey Flores de Toledo..."222.

      La relación entre Yuçaf y su "señor" Flores sobrevive, incluso, a la muerte de éste:

    "En este logar dize la estoria, que quando Yuçaf Alchari supo en commo el rrey Flores era muerto, que ouo ende muy grand pesar, ca mucho lo loaua en su coraçon por razón que le ayudaua contra los otros rreyes de España e le fiziera cobrar su señorio. Et de ally adelante ayudo a la rreyna Blanca Flor a defender su rreyno, e diole(s) sus parias..."223.

      La aparición en escena del príncipe omeya cAbd al-Raḥmān se dilata mediante una campaña militar de Flores contra Marruecos, que lo aleja de España:

      "Mas luego a pocos de días guiso -el rey Flores- muy grand flota e entro en las naues e paso a Africa por el estrecho de Caliz. Et luego en su llegada ganaron la villa de Zale e el castillo de Tanjer. Et era estonçe señor de Ma­rruecos vn moro del linaje de Aben Humeya que auie nombre Abdurramen... Et dize la estoria, que tan bueno fue aquel dia el rrey Flores en la fazienda, que non ouo y cauallero que tanto afan y leuasse, en guisa que Abdurramen fue vençido e siguiole el rrey Flores bien fasta cerca de Arauia...Et esto fizo el con ayuda de los otros christianos en la çibdat de Marruecos, e avn oy dia los ha y e llaman los Frafanes..."224.

Sólo después de la muerte de Flores y de Blancaflor osará Abderrahmen regresar a Ma­rruecos para intentar de allí pasar a España:

    "Cuenta la estoria que luego que Abdurramen Adalid sopo en commo eran muertos el rrey Flores e la rreyna Blanca Flor tornose de tierra de Arauia, do era foydo con miedo del rrey Flores asi commo la estoria lo ha contado, e vinose a tierra de Marruecos e conquirio la tierra, ca quando llego ya era muer­to don Gandifer ayo del rrey Flores que el auie dexado por adelantado de la tierra, et enbio a tierra de España vno de sus creedores que sopiesen e en­tendiesen la voluntad de los moros que y morauan..."225,

y con ello queda empalmada la historia en el punto en que dejó de seguir a la Estoria de España (cfr. PCG, p. 339a54-b5), dando paso a la confrontación directa de Yūsuf al-Fiḥrī con cAbd al-Raḥmān.

      Muerto Yuçaf, todavía cree el interpolador necesaria una última laña para justificar la desaparición total de la Andalucía cristiana creada por Flores y Blancaflor y, apro­vechando el prodigio de los tres soles, explica:

    "En este año otro si mando Abdurramen que en todo el rreyno del Andaluzia non fincase ningunt christiano, mas que todos se fuesen dende a los otros rreynos. Et esto fazie el por rrazon que auia y muchos, e por que non querie que morasen christianos do el morase"226.

      [Acabado el capítulo con la referencia al vacío de hechos pertenecientes a la Estoria "del tercero año fasta el dezeno del rreynado del rrey don Fruela" (como en PCG, c. 569, p. 340a18-20), el refundidor de la Crónica fragmentaria anuncia la materia si­guiente aclarando

    "...sino que fabla del rrey Pepino de Françia e de su fijo Carlos Maynete e de los otros dos sus fijos que fizo en la fija del ama".

Este anuncio nos basta ya para saber que, si bien la Estoria de España le proporciona­ba una versión de la expatriación de Carlos Mainete en Toledo, el refundidor no se va a constreñir al relato de su fuente principal, sino que seguirá teniendo presente el resu­men del Mainete que le proporcionaba el relato cíclico con que venía completando la Estoria. De ahí que introduzca la historia después de consignar, en el año 12º de Frue­la, la muerte del rey Pepino (según constaba en la Estoria de España, PCG, c. 599, p. 342a32-37) y no acepte que Carlos Mainete se expatriara en vida de su padre, como con­taba la Estoria de España:

    "...e el de Abdurramen rrey de Cordoua en dos, murio el rrey Pepino de Fran­cia e de Alemana, et esto fue antes que apoderase a Carlos su fijo en la tie­rra, et los [unos] dizen que de cayda de cauallo e los otros que de enfermedat; et otrosi despues la rreyna Berta poco visquió despues del. Et despues que ellos fueron muertos, el conde Morante de Rribera e Mayngote de Paris, que criauan a Carlos, fueron en grand cuyta, por que veyen los otros sus herma­nos nietos del ama mucho apoderados en las fortalezas de la tierra e que se tenien los grandes señores de la tierra con ellos por mucho auer que les die­ra su madre e su ahuela que ouieran del rrey Pepino...".

        De acuerdo con la nueva tradición del Mainete recogida en el relato cíclico, la Crónica fragmentaria va relatando, entreverándola en los reinados de Fruela I, Aurelio, Si­lo y Mauregato, la historia de la crianza de Mainete, los sucesos ocurridos en el juego de la tabla redonda con motivo de los votos del pavón, la huida de Mainete por conse­jo del conde Morante y de Mayngote de Paris a la tierra del duque de Vergoña a Gas­cona, junto al rey de Burdel, y, finalmente a Toledo donde gobierna el rey Hixen con su alguacil Galafre (rey que los cantares llaman con el nonbre del alguacil), el enamo­ramiento de la hija del rey moro toledano Halia (después llamada Sibilia Galiana), la batalla con el rey de Zaragoza Abrahan (llamado por los cantares Bramante), etc. La preferencia concedida a la historia cíclica, "segunt cuenta Sigiberto en su estoria", res­pecto a la Estoria de España se extiende a estos episodios de la estancia de Mainete en Toledo, que también relataba la compilación alfonsi; ello no es de extrañar, pues la nue­va narración contenía múltiples detalles novelescos que resultaban más del agrado del refundidor. Sólo excepcionalmente la Crónica fragmentaria acude al viejo relato de la Estoria de España para interpolar en su versión de la batalla con el rey de Zaragoza el encuentro de Mainete con su "primo coyrmano" Aynarte que yace malherido, reprodu­ciendo por un momento verbalmente el texto alfonsí (PCG, p. 341b3-10). Después de esta interpolación, la Crónica framegtaria continúa fiel a la narración de la historia cí­clica contando las incidencias de los amores de Mainete y la infanta y los recelos y con­sejos de Mayngote, hasta que Mainete regresa a Francia para enfrentarse con sus hermanastros los nietos del ama.

      Aunque la misión del conde Morante de llevar a la infanta mora a Paris se contaba en la Estoria de España según la vieja versión de la leyenda de Mainete, el refundidor de la Crónica fragmentaria recurrió a la variante que le proporcionaba la historia cí­clica, en que las peripecias de la huida desembocaban en la trama de la leyenda de Sebilia Galiana acusada de adulterio con el conde Morante. A su vez, la historia de la infanta mora convertida en esposa de Carlos empalma con un nuevo relato, cuando el rey de Toledo decide entregar su reino a su yerno:

    "...enbio sus cartas al rrey Carlos que se viniese a España e que le darie a To­ledo e a todo su rreyno. Et segunt la Estoria de los Rreyes de Françia, el que vinie a rreçebir la, quando fue en los puertos de España que llaman de Aspa, llego le mandado de commo Geteclin rrey de Sansueña, con grand gente de moros, que entrara en Alemaña e destruyera la çibdat de Coloña e matara el adelantado e al señor della e leuara la muger e la fija catiuas. E sobre esto ouo su consejo que se tornase, que mejor era de guardar lo que tenie guar­dado e ganado que non yr a lo que non auie. Et desi fuese Carlos Maynete para Sansueña e prisola e mato al rrey Geteclin, que era señor della, e caso a Baldouyn, vn su primo cormano, con la muger de aquel rrey, después que la fizo Christiana, e pusole nombre Sebilia, asi commo a su muger, e fizole señor de toda aquella tierra".

Este breve resumen recoge los hechos más salientes de la leyenda sobre la guerra de Sansueña, esto es de la Chanson des Saisnes o Guiteclin].

      El relato cíclico en prosa de la leyendas de Flores y Blancaflor, Berta, Mainete, [La reina Sebilia y Sansueña], incorporado a la Estoria de España por el formador de la Crónica fragmentaria, fue utilizado también por el compilador de la Gran conquista de Ultramar227, escrita durante el reinado de Sancho IV (1284-1295)228 y por su mandado229. [Una minuciosa confrontación del relato incluido en la Gran conquista de Ul­tramar y del interpolado en la familia de manuscritos de la Estoria de España que venimos estudiando me hizo desechar, en 1992230, la explicación más sencilla de la ca­si identidad de los fragmentos comunes a las dos narraciones, que consistiría en supo­ner que la versión más incompleta, propia de la Gran conquista, fuese una derivación de la versión más completa, contenida en la Crónica fragmentaria, y me llevó a prefe­rir la hipótesis de que el historiador de la cruzada alcanzó a conocer directamente la fuente legendaria, en prosa castellana, aprovechada por el interpolador de la Estoria de España231. Al dar preferencia a esta hipótesis, hube de aceptar que las substituciones erudito-cronísticas "Hixem" por "Galafre", "Halia" por "Galiana" y "Abrahen" por "Bramante" tuvieron un origen independiente y anterior al de los intentos realizados por el formador de la Crónica fragmentaria de armonizar la historia legendaria carolingia y el relato histórico heredado de la Estoria de España, dado que esas substitu­ciones eran comunes a ambos relatos: el de la Gran conquista y el de la Crónica fragmentaria 232. Esa fuente común posiblemente fue la *Grande estoria de los reyes moros que ovo en Africa que aseñorearon a España del maestro Sigiberto (Gilberto, Sujulberto) repetidamente citada en la Crónica fragmentaria, la Crónica de Castilla y la Gran Crónica de Alfonso XI 233.

      En cambio, la presencia en el Sumario de historia de España de tiempo de Enrique III (cuyo reinado se extiende de 1390 a 1406) de un extenso resumen de la historia de Pepino y Berta relacionado con esta versión cíclica de leyendas carolingias se explica sencillamente por el conocimiento de la propia Crónica fragmentaria234].

      Aparte de las interpolaciones relacionadas con el rey Fines, con su hijo Flores, con su nieta Berta y con su biznieto Mainete, la Crónica fragmentaria sólo añade en esta sección información ajena a la tradición troncal al tratar de las buenas obras de Alfon­so II el Casto. Después de seguir fielmente a la Estoria de España en el reinado de Vermudo el Diácono (PCG, caps. 607 a 611), y en los primeros capítulos del de Al­fonso II (PCG, caps. 612 y 613), reproduciendo un texto de la tradición troncal235 sin los errores particulares del mansucrito regio E1 y sus descendientes236, reforma de ma­nera muy curiosa lo que sigue. Por lo pronto, se salta el cap. 614 de PCG y anticipa, contra la estructura habitual de la Estoria de España, los sucesos del año 15º ocurridos en al-Andalus (cap. 615 de PCG) a los de la España cristiana; la reforma del orden es muy burda, pues es en el capítulo siguiente donde se detallan las sincronías de ese año 15º 237. En este capítulo pospuesto se nos da una versión de las buenas obras del rey Al­fonso muy discordante de la que figura en la tradición troncal (PCG, c. 614). Tras la cronología, el capítulo reformado cuenta:    

    "Començo a fazer este rrey don Alfonso vnos palaçios para sy en Ouiedo grandes e fermosos e muy fuertes. Et, depues que los ouo ençimados, establesçio luego que fuesse la silla del rreyno en la çibdat de Ouiedo. Et después deso fizo y a honrra de Dios e del su fijo Ihesu Christo vna noble iglesia e pusole nombre Sant Saluador. Et la fechura de aquella iglesia mando el fazer muy honrrada mente, commo aqui cuenta la estoria. Mas fue el ordenamento que el rrey don Alfonso y mando fazer non tan sola mente por sentido de omne, mas mente por Espiritu Santo de Dios que gelo metio en voluntad. Or­deno luego commo fiziesen a la diestra parte del altar de Sant Saluador seys altares en amor de los seys apostoles, et mando fazer a siniestro otros seys al­tares a honor de los otros seys apostoles. En pos esto mando fazer luego, al costado de la iglesia de Sant Saluador que se contenie con ella a parte de Setentrion, otra iglesia a [marajujlia a honrra de santa Maria madre de Dios e sienpre virgen, e esta fizo el obrar muy apuesta e mandole llamar Santa Ma­ria. Et en el costado de la iglesia de Santa Maria a Oçidente fizo vna capilla a honrra de sant Tirso grande e muy fermosa, en que metiesen los cuerpos de los rreyes que se y mandasen meter. Despues desto avn fizo este rrey Casto a cuesta desta iglesia de Santa Maria de parte de Setentrion otra iglesia en rremenbrança del bienauenturado sant Juan Bautista. En esta iglesia de Sant Iohan Bautista fue trasladaçion e aducho despues de muchos años, segunt cuenta la estoria, el cuerpo del bien auenturado martir sant Pelayo, que por el amor de Ihesu Christo e por la su santa ley tomo corona de martirio en la çib­dat de Cordoua en tienpo del rrey Abdurramen. Avn fizo fazer este onrrado rrey una iglesia a honrra de sant Miguell Arcangel, e es alta que suben por gradas a ella. Et en esta iglesia fizo después poner este rrey don Alfonso el arca de las rreliquias, asy commo la estoria lo contara adelante"238.

      Este pormenorizado relato de las construcciones del rey don Alfonso (que substitu­ye al de PCG, p. 348a10-42) aunque comienza apoyándose en el texto de la Estoria de España basado en la Historia Gothica del Toledano, se halla enriquecido recurriendo a Pelayo Ovetense, del que toma el dato "primus solium regni Oveto firmavit" y la des­cripción de las varias iglesias:

    "Basilicam igitur intra Ovetum, ut praemisimus sui regni solium in honore Salvatoris, ac Redemptoris nostri Jesu-Christi eleganti opere construxit, & ex inde specialiter ipsa Basilica S. Salvatoris est nuncupata Ecclesia. Adjecit non humano, sed potius divino hoc praemonstrante consilio, in parte ipsius principalis altaris dextra Apostolorum sena altaria, totidem positis Apostolorum aris in parte sinistra; adhaerentem ipsi S. Salvatoris Ecclesiae basilicam a parte septentrionali in honore Sanctae Mariae semper Virginis mirificam aedificavit, ubi in latere occidentali aedem ad Regum corpora credenda posuit, ubi ipse Rex gloriosus summa veneratione tumulatus quiescit. Subjungitur ipsi Ecclesiae Sanctae Mariae a parte septentrionali templum in memoria Beati Joannis Baptistae constitutum, in quo translatum est corpus Beati Pelagii Martyris post multorum discursus annorum, qui sub Rege Abdereiman Corduba in civitate subiit martyrium. Altari meridionali in ultima parte Ecclesiae S. Salvatoris, ubi ascensio fit per gradus, S. Michaelis Archangeli Ecclesiam Rex beatae memoriae posuit, ubi ob securitatem loci adhibitis tamen multiplicitate serrarum ferri archam gloriosissimam transtulit... Jam dietus Rex ad augmentum & sui decorem regni basilicam in honorem S. Martiris Tyrsi prope palatium condidit, cujus operis pulchritudo plus praesentes possunt mirari, quam scripto possit laudari".239

      A continuación, la Crónica fragmentaria (ms. Xx) pasa a contar pormenorizadamente, sin abrir un nuevo capítulo ni cambiar el año, el milagro de la Cruz de los Ángeles (PCG, c. 616). La introducción difiere de la que aparece en la tradición troncal:

    "Este rrey don Alfonso el Casto, estando en estas obras de piadat que fazie en la çibdat de Ouiedo, esto era en la postrimer semana de Quaresma, et seyendo el en sacrefiçios e en vigilias e en loores de Dios, vn dia, asi commo don Lucas de Tuy cuenta, estaua este rrey don Alfonso cuydando en su voluntad en commo mandarie fazer vna cruz muy noble para el altar de Sant Saluador. Et luego que lo ouo penssado, mando traer ante sy vna grant pieça de oro fino e muchas piedras preçiosas muy fermosas de grand vertud para fazer aquella cruz que auie pensado. Et el estando en aquella santa deuoçion, leuantose e entro a oyr misa..."

y también difieren los detalles del extenso relato240.

      El capítulo se cierra con la fórmula "Del quinzeno año deste rrey don Alfonso el Casto fasta el veynte e vno non fallamos cosa que de contar sea que a la estoria perte­nezca si non tanto que..." (apartándose de la tradición troncal que decía "Del diziseteno anno... fastal XXIº...") y con las noticias exteriores al reino asturiano que figuran unas en PCG, c. 616, pp. 349b46-350a8 y otras en PCG, c. 614, pp. 348b40-349a12. Tal ordenación supone el traslado de los sucesos correspondientes a esta última sección desde el año 15º al 18º; pero el arreglo se ha hecho muy descuidadamente ya que no se ha prestado atención a las consecuencias que ello tenía para las sincronías del imperio de Oriente y del carolingio (toda vez que no se altera la duración de los años de reina­do de Constantino, de Elena ni de Carlos). [En cambio, el arreglador se preocupó de aclarar aquí que Carlomagno tuvo de sobrenombre "Mainete" y que sus hijos Pepino y Loys  no los tuvo en Sibilia Galiana241]. A partir de esta sección del cap. 614 de PCG (pp. 348b40-349a12) el texto de la Crónica fragmentaria se conserva, además de en el ms. Xx, en el ms. B(b), pues el formador del prototipo de esta crónica, según luego di­remos, después de copiar hasta su conclusión el ms. C que le servía de base (hasta su última frase completa, esto es hasta PCG, p. 350a8), trató de empalmar la narración acudiendo a ese mismo pasaje en la Crónica fragmentaria242.

      A continuación se abre en la Crónica fragmentaria (mss. Xx, y B) un nuevo capítulo para tratar del Arca Santa de Oviedo. La extensa relación que sigue tiene poco en común con el pasaje correspondiente de la tradición troncal (PCG, c. 614, p. 348a43-b40). Tras una introducción, pasa a comparar el arca de que va a hablar con "otras dos santas arcas que ouo en el mundo", la de Noé y la del Viejo Testamento, de las que detalla su conte­nido y su significado o función243. Llegado, por fin, a tratar de "la terçera", explica dete­nidamente cómo "quiso nuestro señor Dios que se leuantase   e se descubriese en España et señalada mente en el Andaluzia". La versión que da del origen y vicisitudes del arca antes de su traslado a San Miguel por Alfonso II concuerda con la de Pelayo Oveten­se; pero la lista de reliquias se toma directamente y con gran fidelidad de la que daba es­te prelado244. Seguidamente, empalma con el texto de la tradición troncal, volviendo al locus criticus PCG, p. 348a20-38, fragmento continuado con PCG, p. 348b24-28.

      Esta versión expandida del origen y contenido del Arca Santa va seguida de los sucesos extra-leoneses ocurridos entre el año 15º y el año 21º, lo cual es bien sorprendente, ya que toda la primera parte de estas noticias se había ya incluido detrás del relato sobre la Cruz de los Angeles (PCG, pp. 349b43-350a8). [La repetición nos alerta respecto a la posible utilización por la Crónica fragmentaria de más de una versión de la Estoria de España, ya que el texto repetido, aunque muy similar una y otra vez, presenta pequeñas variantes. La utilización de un texto con un entronque diferente en la tradición manuscrita que el que anteriormente venía utilizándose se comprueba por el hecho de que en estos episodios re­formados (que tienen en común el ms. Xx y el ms. B) aparecen dos notables variantes que apartan a la Crónica fragmentaria de los mss. Y,T,G y de la Versión crítica y la vinculan, toda vez que se trata de errores en común, al ms. E2: "e llamaronle todos Carlos Agusto", en vez de "çesar e augusto" (T, G,Y y Versión crítica), en PCG, p. 349a4 y "que fuera obis­po de Çaragoça", por "de Cartagena", (T, G, Z, Min, Y y Versión crítica), en PCG, p. 350a21. Esta dependencia respecto al manuscrito E2 resulta más notable si tenemos en cuenta que en esos pasajes de los ms. Xx y B el texto es claramente heredero de las refor­mas propias de la Crónica fragmentaria y que en E2 la segunda de las variantes ocurre en los capítulos finales de Alfonso II adicionados en el s. XIV por la mano "segunda" (de que en seguida vamos a tratar). Es, en consecuencia, preciso admitir que en esta sección de la Crónica fragmentaria se utilizaron dos relatos heredados ambos de la tradición manuscri­ta de la Estoria de España y que aquel en que se introdujeron las novedades (el recurso a Pelayo y la larga adición sobre las tres arcas) derivaba del manuscrito E2 después que los cuadernos finales de E1(orig) fueran completados con E2(b) e integrados en E2(orig)].

Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

176  Utilicé esa denominación por primera vez en Catalán, De Alfonso X, pp. 155-161 y 176-177. Por entonces aún no conocía el ms. Xx. Sólo contaba con el testimonio de B(b), X, V, U.

177  Ms. 7583 de la Bibl. Nacional, Madrid. El primero en examinar este manuscrito fue J. Gómez Pé­rez. Trató de él ya en "Leyendas ciclo carol." (1963-64), pero sin revelar su signatura. Volvió nuevamente a hablar de él, esta vez identificándolo, en "Leyendas carolingias" (1966), pp. 125-130.

178  Según revela la antigua foliación (situada en el ángulo inferior izquierdo en el verso de los folios), que sobrevive en los fols. 5 y 8 (J. Gómez Pérez, "Leyendas carolingias", p. 125).

179  El primer folio conservado contiene parte del capítulo 6 del manuscrito.

180  D. Catalán, Gran Cr. Aº XI, I, p. 214, n. 76. Véase adelante, IV, § 3 y n. 102.

181  Trato detenidamente de este grupo de manuscritos en los §§ 11 y 12.

182 Catalán, De Alfonso X, p. 155.

183  Según indicamos en el § 3.

184  Así, en PCG, pp. 325a39, 326a17, 327a38 dice "Vrban" y no "Vrbera". Más adelante, en PCG, p. 334a36-38, no omite "et en contar el linaje onde los moros venieran; e por que el tenie bien su ley", según hacen el ms. E1(orig) y sus descendientes. Para otros casos posteriores, véase la n. 236.

185 El cap. 570 de PCG comienza en uno y otro manuscrito, después de la cronología, diciendo: "Quando oyeron dezir las gentes (yentes Y) fuxeran (fuxieran Y) e derramaran por muchos lugares por cuyta (coyta Y) de guardar sus vidas...". En PCG, p. 325b51-326a1  ambos remiten: "...por pleytesia que troxeron con los judios, asy commo lo cuenta la (en la Y) Estoria de los Godos, ca otra mente no la podrian tomar..."; en PCG, p. 326a9 aclaran: "...touieron el ofiçio e el vso de sant Ysidrio e de sant Leandre, asy commo lo vsaran en tienpo de los godos", y en PCG p. 326a14-17 reforman: "...temiendo su ley e guardando su fee fasta el tienpo del rrey don Alfonso el que gano a Toledo, ca este rrey don Alfonso gano del papa que es­te ofiçio de sant Ysidrio e de sant Leonarde no lo vsasen en España syno las dichas yglesias en la çibdat de Toledo". Seguidamente (según señalé ya en Catalán, Gr. Cr. Aº XI, 1976, p. 215, n. 79), omiten la ver­sión, desautorizada en la crónica, de que el arca de las reliquias fuera llevada a Asturias por el arzobispo Julian Pomer y el rey don Pelayo y de que en algún tiempo Sevilla tuviese la primacía de las iglesias de España (PCG, p. 326a47-b39).

186  Por tanto, el año 4º del reinado de Pelayo se fecha en 763 = 725, 10 de Leo y 5 de Carlos Martel; el 6º en 765 = 727 y 12 de Leo; el 7º en 766 = 728; etc. Véase atrás, § 3.

187 Según comentamos más arriba (§ 3), en los mss. T, G. etc. se produce una gran inconsecuencia cro­nológica, pues después de venir fechando, como Y, el año 4º y 5º del señorío de Pelayo en 758 = 720, Leo 5, Gregorio 7, Lotario 2, Ulit 9, alárabes 96 (sic) y en 759 [ = 721], Leo 6, Carlos 1, ahora en el año 1º del reinado utilizan la misma cronología que E1(orig): 757 = 719, León 6, Gregorio 9, Carlos 2, Ulit 11, alárabes 99, y se atienen a ella en adelante, separándose, por lo tanto, de la que ofrece el ms. Y.

188  Por ejemplo, en el ms. Y, se omite, por homoioteleuton, PCG, p. 326a23-26: "•••et de buena esperança. E otrossy en aquel tienpo fue en Seuilla el santo obispo Johan...", mientras el ms. Xx conserva bien: "e de buena esperança. Otro si en aquel tienpo era Frondoario obispo de Alçatana omne de buena vida e santa e de grand sabencia. En aquel tienpo otrosy fue en Seuilla el grande obispo san Johan ...".

189  El ms. Y conserva el orden de la tradición troncal.

190  El anuncio se sitúa al fin del capº XIIIIº del ms. Xx, que incluye, según hemos dicho, no sólo la ma­teria de PCG, cap. 578, sino también el final de PCG, cap. 580, anticipado aquí.

191  Cap. XVº del ms. Xx, todo él ajeno a la tradición troncal de la Estoria de España. Sólo tras él se in­cluye, en el XVIº, el primer año de Alfonso I, esto es la primera parte del cap. 580.

192  Ms. Xx, fols. mods. 5d, 6c, 8c, etc. [Véase para este dato y los siguientes, Catalán, La Estoria de España (1992), VII, §4].

193  Ms. Xx, f.13d.

194  Ms. Xx, f. 10v. Se trata de un pasaje que remonta a la Historia Arabum del arzobispo don Rodrigo (procedente, por lo tanto, de la Estoria de España, cfr. PCG, p. 331b35 y ss.), pero amañado en la Cróni­ca fragmentaria para hacer intervenir al rey Fines.

195  Ms. Xx, f. 45a. Materia ajena a la Versión concisa (el rey Fines cede su reino al rey Flores).

196  Ms. Xx, f. 8d.

197  En el pasaje a que se refiere la n. 195.

198 Ms. Xx, f. 66b.

199 Ms. Xx, f. 15c-d. [Ejemplos más extensos cito en Catalán, La Estoria de España (1992), cap. VII, § 4].

200 Labor del compilador de la crónica que no fue señalada por J. Gómez Pérez en los artículos citados en la n. 179 [y que comento rápidamente en Catalán, La Estoria de España, c. VII, § 4].

201  Ms. Xx, fols. 5v-6.

202  Ms. Xx, f. 6a.

203  Ms. Xx, f. 4a.

204  Ms. Xx, f. 16c.

205  Ms. Xx, fols. 17v-18.

206  Ms. Xx, f. 38c.

207  Ms. Xx, f. 43d.

208  Ms. Xx, f. 10b.

209  Ms. Xx, f. 10c.

210  Ms. Xx, f. 11a.

211  Ms. Xx, f. 11a-b

212  Por ejemplo, en PCG, p. 334a18-22, razona: "Ysca el miramomelin luego que sopo las enemigas que fazie en España, quisiera enbiar dezlr al rrey Fines su hijo que le prendiese e se fincase por rrey de toda España, mas pero por que se rreçelo que pesarle a Vlit su sobrino cuya tierra el tenia en encomienda por que apoderaua a sufijo en España enbio alla a otro que auie nombre Ocha Abenapaso que echase del rrey­no a Abdemelic e que rreynase el en su logar pero so tal condición que en el rreyno de Almeria que el die­ra al rrey Fines su fijo no ouiese el que ver ninguna cosa". Y en PCG, p. 335b26-31: "Quando Admelid, el rrey de Cordoua sopo en como vinien aquellos rreuelados guisose para yr al puerto de la mar e enbargarles la pasada si pudiese. Mas ouo su acuerdo de enbiar rrogar al rrey Fines de Almeria que le ayudasse contra aquellos que se alçaran contra el señorio de su padre. E el rrey Fines enbiole dezir que le plazie. Mas los otros moros de España, quando aquello uieron e entendieron, auiendo sabor de ayudar a Belgi, allegáronse todos en vno...". Téngase bien presente que el ms. Xx copió una hoja de su original fuera de lugar (abarca desde "donde era natural vn ome poderoso que auie nombre Belgi...", PCG, p. 335a20 hasta "...llego a Cordoua prisola e priso y a Addemelid e fizole fazer" PCG, p. 336a12), retrasándola desde su cap. XXX (PCG, c. 588) hasta en medio de su cap. XLIIIIº (PCG, c. 594). Las interpolaciones se habían ya hecho en un antígrafo bien ordenado; pero, al hacer el falso empalme, se introdujeron retoques para li­mar las inconsecuencias que saltaban más a la vista.

213  Ms. Xx, fols. 30v-31. El manuscrito salta de un "años" a otro, omitiendo "años dos" donde coloca­mos los paréntesis.

214 Ms. Xx, f. 45a-b.

215  La sucesión papal se basa en Sigebertus Gemblacensis, que, claro está, no relaciona a Paulo con Fruela I.

216 Ms. Xx, fols. 45v-46v.

217  Ms. Xx, f. 39c.

218  "E después desto esleyo dos arçobispos vno en Seuilla e otro en Bragana, e non fizo mas en toda la tierra de ocho obispados, e consagro la iglesia de Cordoua", ms. Xx, f. 46b.

219 Xx, f. 46b-c.

220 Xx, f. 48d.

221  Xx, fols. 69a-b.

222 Xx, f. 49b.

223 Xx, f. 55d.

224 Xx, f. 49c-d.

225  Xx, f. 61d.

226 Xx, f. 62c.

227  El relato figura en el ms. U (1920 Bibl. Nacional, Madrid, olim Q-420) de la Gran Conquista y en la ed. Salamanca: Hans Giesser, 1503. Ha sido tenido en cuenta por los estudiosos de la épica francesa desde tiempos de M. Milà i Fontanais, De la poesía heroïco-popular castellana, Barcelona: A. Verdaguer, 1874 (reed. en sus "Obras Completas", Barcelona: A. Verdaguer, 1896, pp. 337-340), siendo de fácil acceso a tra­vés de la edición de Pascual de Gayangos, La gran conquista de ultramar, BAE, XL1V, Madrid, 1858, pp. 175a26-185b24. [Pasado un siglo, Jacques Horrent, Les versions françaises et étrangères des Enfances de Charlemagne, Académie royale de Belgique. Mémoires de la classe des lettres, 2e serie, LXIV, fasc. 1, Bruxelles: Palais des Académies, 1979, sigue ignorando las primeras secciones de la Crónica fragmentaria que tanta luz arrojan acerca de la estructura de la obra cíclica utilizada por la Gran conquista de Ultramar].

228  La subscripción final del ms. R (1187 de la Bibl. Nacional, Madrid) de la Gran Conquista, en que se hace constar que la obra "mandola sacar de françes(es) en castellano el muy noble don Sancho, rrey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murcia, de Jahen e del Algarue e sennor de Mollina, se[teno] rrey de los que fueron en Castiella e en Leon que ouieron assi nombre, fijo del muy noble rrey don Alfonsso el onzeno e de la muy noble rreina doña Yolant", es preferible a la del ms. P (1698 de la Bibl. de la Universidad de Salamanca) de fecha muy posterior. El numeral "seteno" es el que Sancho IV se aplica a sí mismo en muy diversas obras; también responde al cómputo tradicional el llamar a Alfonso el Sabio "onzeno". El códice R parece procedente del propio scriptorium de Sancho IV. [Véase Catalán, La Estoria de España (1992) cap. VII, n. 93. Las recientes disquisiciones semiológicas de Cris­tina González (1992) no merecen aquí consideración, pues nada sólidamente asentado aportan, pese al lla­mativo título con que se introduce la Gran conquista: "La tercera crónica de Alfonso X"].

229  En el f. 204v del ms. U el compilador, después de proporcionar noticia muy exacta de las fuentes utilizadas, explica: "ca yo (sigue blanco), que saque esta estoria de françes en castellano por mandado del rrey don Sancho, rrey de Castiella e de Leon, et ove [de] buscar por su mandado todos [los] libros que pud fallar que fab[lasen] de las conquistas de Vltramar [por] acordarlas en vno...".

230  [Catalán, La Estoria de España (1992), cap. VII, § 5].

231  [En favor de esa hipótesis hablan, entre otros, los siguientes datos: La Gran conquista de Ultramar atribuye a Berta el tener "cerrados" los dos dedos de los pies, mientras la Crónica fragmentaria transfie­re el defecto a la hija del ama; la Crónica fragmentaria reordena las acciones de la escena del descubri­miento de la impostura de la hija del ama para hacer los hechos más creíbles y añade en diversos puntos explicaciones desconocidas de la Gran conquista; la Gran conquista no contiene toda una serie de preci­siones de carácter cronológico incorporadas al relato de la Crónica fragmentaria y, asimismo, es ajena a los esfuerzos de la Crónica fragmentaria por explicar cómo al-Andalus y el Mogreb vuelven al estado his­tórico que había sido alterado por la conversión del rey Flores al cristianismo y por sus campañas en Afri­ca; el relato de la batalla de Mainete con el rey de Zaragoza de la Gran conquista de Ultramar no incluye el pasaje referente a Aynarte tomado verbatim por la Crónica fragmetaria de la Estoria de España (pasa­je que en La Estoria de España (1992), p. 172, n. 77 supuse suprimido en la Gran conquista por homoioteleuton, pero que ahora me parece una adición de la Crónica fragmentaria, dada su coincidencia palabra por palabra con el texto de la Estoria de España)].

232  [Catalán, La Estoria de España (1992), pp. 179-180].

233  [Véase el conjunto del cap. VII de Catalán, La Estoria de España (1992) dedicado todo él a "La Es­toria de los reyes moros que ovo en Africa que aseñorearon a España de Sigisberto y la Crónica frag­mentaria"].

234  [El Sumario se conserva en un manuscrito misceláneo, II-1313 de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (olim 2-J-5 de la Biblioteca de Palacio, Madrid). Fue descrito por Menéndez Pidal, Crón. generales3, 1919, p. 199. Para su dependencia respecto a la Crónica fragmentaria, véase Catalán, La Es­toria de España (1992), pp. 171-172 y nn. 71 y 72].

235  Según muestra, por ejemplo, en el cap. 610 de PCG la reducción a "quarenta mill" maravedis del quinto que recibió Yssem en la conquista de Narbona y Gerona (PCG, p. 346b24-25),  mientras la Versión crítica (mss. Ss, L, O-Sl, etc.) conserva bien la cifra que da en su cap. XX la Historia Arabum: "ut in quin­ta parte Issem suo Principi Morabetinorum XLV. millia provenerunt". Más importante es la conversión de los "annis XXVI, mensibus X, diebus XV" del reinado de Alhacam, que da la Historia Arabian (c. XXII) en "veynte años e nueue meses e quinze días", variante típica de la tradición troncal, en oposición a la Ver­sión crítica que conserva los 26 años de la fuente, pues la cifra variable influirá en las dos versiones en la colocación de los sucesos ocurridos en al-Andalus (cfr. atrás § 7).

236  El más llamativo es la omisión, entre palabras iguales (dos "Abdelmelic"), de una frase en el cap. 610 de PCG (p. 346b16-21). Donde el ms. Xx dice correctamente: "enbio el rrey Hixen de Cordoua a vn moro muy poderoso que auie nombre Adelmelid (con muy grand hueste a tierra de christianos que la des­truyese e que la quebrantase. Et Adelmelit) priso luego de esa vez a Narbona e a Gersonda..." (c. LXV), E1 omite lo destacado por mí entre paréntesis. La omisión propia de E1 pasó (a través del ms. C) a los mss. B, U,X, V, que siguen aún siendo aquí dependientes del texto regio. Otro defecto de E1(orig) y sus des­cendientes, es asignar una duración de "siete annos et nueue meses et quinze dias" al reinado de Hixem (PCG, p. 347b12-13), en vez de "annis VII, mensibus IX, diebus VIII", que daba la Historia Arabum, cap. XXII (mss. Compl., y Al.); el ms. Xx mantiene los "ocho dias" de la fuente (aunque yerra al consignar "seys años"). En ambos casos el ms. Y (al igual que los demás manuscritos independientes de E1) va con la fuente. También coincide el ms. Xx con V, T, etc., al conservar, en relación con este suceso, que Hixen "murio en Cordoua", palabras omitidas por el ms. E.

237 "Andados quinze años", 832 = 794, Costantin 7.

238 Ms. Xx, fols. 82r-v.

239 Véase M. Risco, España sagrada, XXXVII, Madrid: Blas Roman, 1789, p. 356. [Dado el origen del relato, hay que rechazar la colación con la Versión crítica sugerida por I. Fernández  Ordóñez, "La Versión crítica de la EE" (1989), p. 523, n. 141 y por Mª del M. de Bustos "La Crón. general vulgata" (1994), p. 185, n. 78, para explicar la presencia de la palabra "arcangel" en el sintagma "a honrra de Sant Miguell arcangel". Realmente, aunque no nos constara, como nos consta, el diverso origen de ella en una y otra crónica, sería inimaginable que se abordara una labor de colación para producir el resultado de identificar a San Miguel como arcángel].

240  Sirvan de ejemplo las siguientes frases: "Pero cuydando el rrey que eran omes malos, mandolos guardar que non leuasen el oro e las piedras. Entonçe asentose el rrey a yantar. Et, después que ouo yan­tado, fue ver los orebzes que auien labrado o sy les fallesçie alguna cosa de lo que auien menester. Et en llegando a la casa, ante que y llegassen, non cataron al si non que rresplandeçio a desora dentro en la ca­sa vna tan grant claridat que non podían ver nada dentro en la casa..."; "Et alli entendio el rrey don Al­fonso e quantos lo vieron que aquellos pelegrinos non fueran omes, mas que fueran angeles que nuestro señor Dios enbiara a este rrey don Alfonso el Casto para ayudarle a conplir las santidades e las buenas obras que el en su coraçon pensaua...".

241  Tanto en el ms. Xx como en el ms. B, al hablar del alzamiento por emperador de Carlos, se le llama "Carlos Maynete" y, al nombrar a su hijo Pepino, se aclara: "Et dize la estoria que por rrazon que Carlos non podia auer fijo en la rreyna Sibilia Galiana fiziera el a este Pepino en vna alta dueña de Ytalia, mas visquio poco tiempo. Et después de la muerte de Sibilia Galiana caso el enperador Carlos e ouo vn fijo que ouo nombre Loys que fue enperador despues, asy como la estoria lo contara adelante" (cfr., en efecto, el pasaje correspondiente a nuestra n. 285).

242  Según señalé en Catalán, De Alfonso X (1962), pp. 38-42; cfr. atrás c. II, §§ 2 y 5.

243  En el arca de Noe, detalla "las ocho almas" que con él fueron y "todas las animalias"; en la del Vie­jo Testamento, "las tablas en que nuestro señor Dios dio la ley escripta", "un baçyn de oro lleno de la mag­na", "la verga de Muysen e de Aharon su hermano e las vergas de los doze linajes", "vna de plata llena de agua que mano de la piedra de Oreb", etc. El arca de Noe es prefigurativa de la cruz: "por el madero de­lla nos dan los sanctos padres a entender el madero de la santa cruz en que nuestro señor Ihesu Crhisto muriendo el saluo de muerte a todo el linaje de los omnes e endereço la vida de aquellos que en el creen, ca asi commo aquella arca de Noe saluo de muerte a el e a sus fijos e a sus mugeres e a las animalias que con ellos y fueron, asy saluo..." etc.

244  Cfr. con el texto latino que cito más arriba, en las nn. 129 y 138, los siguientes ejemplos del texto de la Crónica fragmentaria. Cito por el ms. Xx y consigno las variantes del ms. B(b): "Ha vna anpolla de christal con de la sangre que sallio de nuestro señor Ihesu Christo en la su pasión. Esta (E esta B) anpolla, segunt que (omite B) lo cuenta la estoria, traxo la vn fiel christiano a la çibdat de Bericho para apremiar a los judios con ella et después fue metida en esta santa arca. Ally ha vna cruz de madero con vn cruçifixo que fizieron los judios en el costado commo firio (c. San B) Longino a nuestro señor Ihesu Christo e sallo sangre e agua por la ferida de (llaga que fizieron en B) aquel cruçifixo a la manera que sallo del (de aquel B) costado de nuestro señor Ihesu Christo para quebrantar e vençer la porfia de los judios que le cruçifi­caron. E ally vna parte del madero de la vera cruz de nuestro señor Ihesu Christo..."; "Ally ha del sepul­cro de ese (Sant B) Laçaro de que dize la estoria que es muy digna cosa de ser onrrada. Ally ha de la leche de santa Maria madre de Ihesu Christo en vna rredomilla (rr. de oro B). Ally ha otrosí de la vestidura de santa Maria sienpre virgen. Ally es la casulla que esta rreyna del çielo dio a sant Alifonso, arçobispo de Toledo, por las alabanças de su (de la su B) virginidat que el conpuso a honrra della. Asi (Allí B) son los escriptos por o los erejes Elindio e Jouiniano prinçipes de todas las eregias (hereg. fueron vençidas e sus heregias B) desfechas..."; "Ally ha vn pedaço (vna parte B) del pez asado e del panal de la miel que nues­tro señor Ihesu Christo comió (tomo B) después de la su pasión. Ally ha vna arqueta pequeña en que es­ta(n) encerrado el fierro de las cadenas en que estudo preso el bien auenturado sant Pedro apóstol..."; "Ally esta en la mayor (omite B) iglesia de sant Saluador vna de las seys tenajas en que nuestro señor Ihesu Ch­risto torno del agua vino, asi commo lo muestra la verdat del Euangelio...".

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  triente  de Witiza,  Egitania.

39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      [En la sección de la historia de los godos de Alarico a Rodrigo pudimos comprobar (cap. II, § 12) que tanto la Crónica de 1404, en lengua gallega o galleguizante como la Refundição da Crónica de 1344, en lengua portuguesa, habían utilizado la Versión crítica y que el texto de esta versión reflejado en una y otra crónica es indudablemente el mismo. Dado que la Crónica de 1404 no lo heredaba de la Refundição da Crónica de 1344, ya que esta crónica no reproducía el relato del reinado de Rodrigo de proceden­cia alfonsí y, en cambio, sí lo hacía el cronista de 1404, las únicas alternativas que ca­bía considerar eran que una y otra crónica hubieran tenido acceso al mismo texto o que la Crónica de 1404 hubiera sido el texto intermediario a través del cual conoció la Ver­sión crítica el refundidor de la Crónica de 1344 (cuya actividad habría entonces que retrasar ligeramente respecto a lo supuesto, en su día, por Cintra). Esta hipótesis se­gunda, al ser más sencilla, parecía la más apropiada169.

      Sin embargo, en la nueva sección de la historia, que ahora estudiamos, esa hipótesis nos va a resultar inservible. Desde Pelayo a Alfonso I, hemos visto comprobada, por una parte, la pertenencia del texto base de una y otra crónica a la Versión crítica de la Estoria de España (§ 5) y, adicionalmente, la independencia del texto por ellas mane­jado respecto a las varias ramas textuales de esa Versión crítica que nos son conocidas (§ 8, nn. 162-164), y, por otra, la imposibilidad de que la Crónica de 1404 lo heredara de la Refundição da Crónica de 1344, toda vez que esta crónica omite la materia his­tórica referente a al-Andalus y las referencias a Francia y al Imperio que la Crónica de 1404 conserva. Pero, como dato nuevo, se presenta ahora ante nosotros otra evidencia: la imposibilidad de admitir una derivación inversa, de la Refundição da Crónica de 1344 respecto a la Crónica de 1404.

      Por lo pronto, según ya he anticipado, la Crónica de 1404 abandona la utilización de la Versión crítica y de la Estoria de España en el segundo año de Alfonso I, mientras que la Refundição da Crónica de 1344 continúa utilizando esa fuente hasta dar noticia de la muerte de ese rey.

      Además, en toda esta sección cronística, desde que, al comenzar el reinado de don Pelayo, la Crónica de 1404 anuncia "a terçeira Estoria de España", el cronista de 1404 innova por cuenta propia mucho más de lo habitual, apartándose de la Versión crítica.

      Ya en PCG, c. 566, al volver a tratar del arzobispo Opa (PCG, p. 321b24-29),  glosa con gran li­bertad verbal el pasaje correspondiente de la Estoria de España:

    "Et ja oystes commo por animiga deste Opa foron os godos enganados. E a este en primeiro foy tanto o seu mal de luxuria en fazendo conpaña a seu yrmaão Vetiza en aquela maa obra, porque ouuo de asañar o Señor Deus contra os pobõos d’España. Et depois nõ lie abondou este mal e, desque se tornou cõ os mouros, fez dar as mays das fortelezas a elles cõ sua falsa palaura, segundo ja oystes. Este Opa enviaua Tarif cõ aquel prinçipe porque pregase a dõ Palayo, ca ben coydaua... que os podia por ally enganar e fazer que se tornasen cõ os mouros, ca ja el por esta guisa caçara algũas vezes cõ esta meesma aue"

y, al final de ese capítulo (en PCG, p. 322a25-32) intercala en el texto una extensa actualización:

    "E con este Alochor pasaron moy grãdes poderes en España, os quaes fezerõ moy grã­des maes en toda a terra. Et estes meterõ moyta terra que os christãaos tiñã su o señorío dos mouros as quaes ata alli nõ erã perdidas, e destroyrõ e astragaron todo o rregno que os godos aviã por hũu grã tenpo, que foy bẽ trezẽtos e setẽta e seys años. Et oje en dia, que ha bẽ septeçẽtos años teen o rregno de Granada en seu señorío que tomaron de aquel tenpo. Commo quer que todos os rreys que forõ en Leõ en Castella forõ senpre cobran­do delles qual moyto qual pouco, que nõ achamos eñas estorias antigoas de España que rrey dos de Leon nẽ dos de Castella algũa cousa nõ cobrase dos mouros de aquello que elles en este tenpo gãaçarã en España, senõ ora nouamente el rrey don Enrrique o primeiro (sic) e seu filio el rrey don Johan et don Anrrique o segundo (sic). Este Deus lle dara paz se lie prouuer cõ os chriataãos e cobrara dos mouros o que tẽen aquén o mar que elles cobrarõ en aquelles dias"

       La intervención del cronista de 1404 se hace aún más de notar en el capítulo siguiente (año 2º de Pelayo, PCG, c. 567), pues habiendo hallado en la Versión crítica una alusión a la oración que des­de el refugio de Covadonga dirige el rey a Dios (PCG, p. 322b13-17), inventó todo el discurso de ella (sólo ofrezco a continuación un extracto):

    "Et don Palayo, que se viu en tal presa e mays cõ dõo dos outros que de sy, começou de fazer sua oraçõ a Deus onde estaua el eña coua en esta guisa: O Señor Jhesu Christo fillo de Deus que desçendestes dos altos çẽos por rremĩir o linagẽ humanal que era en captiuo por lo pecado de noso primeiro padre Adán...etc. defendenos destes teus eamigos que queren amatar de todo a fe que por los teus apostolos foy mostrada e ensignada...etc. plazate, Señor, de nõ estender a tua saña ata que nos destruyas e mates a todos...etc. et que ajas de nos, teus seruos, piedade... etc. Señor, amerçeate de nos e da outra gente cristãa".

      En ninguno de estos pasajes podemos aún confrontar con la Crónica de 1404 el tex­to de la Refundição da Crónica de 1344, pues no se ha reanudado en ella la transcrip­ción de la Estoria de España interrumpida desde el comienzo del reinado de Rodrigo. Pero en el capítulo siguiente, la información con que contamos nos permite ya observar que la Refundição da Crónica de 1344 conoce el texto alfonsí de la Versión crítica libre de esa labor innovadora del cronista de 1404.

      Cuando el arzobispo Opa se acerca al pie de la cueva y amonesta a Pelayo para que cese en su rebelión, el discurso que en su boca coloca la Crónica de 1404 se aparta no­tablemente del que la Versión crítica heredó de la compilación alfonsí (cfr. PCG, p. 322b35-323a7):

    "Ay Palayo, moy ben sabes tu quan grãde e quan poderoso foy senpre o rreyno dos godos que quebrantarõ os rromãos e os barbaros e todas as gentes do mũdo os temiã, e ora bedes ben que todos son destroydos e tornados a nada por o poder de Deus. Et sabes ben commo o poder dos mouros sujugou des Oriente ata Oçidente, des Mesopotania e de Aravia, que son en Ouriente, ata Galliza, que he a postrimeira parte de Ouçidente, e esto ben deues de creer que he por prazer de Deus. Outrosi sabes ben que quantas nobres çibdades avia en toda España e castelos tã fortes e nõ se poderõ defender ao poder dos alaraues, e tu, coytado, pensas ora defenderte en esta coua asi commo besta saluagẽ quando se asconde dos monteiros...etc", Cr. 1404.

      En contraste, la Refundição da Crónica de 1344 va de perfecto acuerdo con el con­junto de textos representativos de la Versión crítica:

Ref. Cr. 1344

 Versión crítica

    "Ay Paayo, ben sabes tu que grande foy sempre o prez e o poder dos godos em Espanha; ca, pero ouveron guerra cõ os rromãaos e con os barboros, nũca foron vençudos. Mas agora o son pello justo juizo de Deus e toda sua força he que­brantada e aterrada. Pois dime: Em que te esforças, pois te ençarraste aqui em es­ta cova com esses poucos de homẽes? Perventuira cuidas revellar e defenderte aos allarves, quando el rei Rodrigo con toda sua cavalleria e a gente dos godos, que foy sempre avondada de grande sabedoria e de muyta nobreza e de muy grande poder que sempre ouve em elle, e agora en cabo he todo perdido e destrui­do e tornado todo en nada?..." (ed. Cin­tra, c. CCXL. 9-10, vol. II, p. 381)
 


    "Ay Pelayo, bien sabes tu quan grande fue siempre el prez e el poderio de los go­dos en España; ca, maguera que ouieron guerra con los rromanos et con los barba­ros, nunca fueron vençidos. Mas agora son lo ya por el juyzio de Dios et toda su fuerça es quebrantada et aterrada. Pues di­me agora: ¿En que te esfuerças que asy te ençerraste aqui en esta cueua con estos pocos de omnes? ¿Por aventura cuydas arreuellar et defenderte a los alaraues, quando el rrey Rodrigo con toda la caualleria et la gente de los godos non los pu­do sofrir? Acuerdate agora de commo el rregno de los godos fue sienpre abondado de gran sabiduría et de mucha nobleza et de gran poder que sienpre ouo en el, et agora en cabo es todo perdido et destruydo et tornado en nada...", Ss (apoyado por L, *L’  y la Cr. general vulgata).

         Idéntica relación entre los textos volvemos a encontar en la réplica de Pelayo a Opas. Baste con citar su final (cfr. PCG, p. 323a26-40):

    "...eu ben aspero eña merçẽe de meu Señor Jhesu Christo e eña sua madre Virgẽe Maria que eu e estes que aqui somos que ben çedo aueremos o seu acorro. E ati vejo vejo tan desasperado que penso que o teu catiueyro dura­ra para en senpre, que o meu Señor cõ os pescadores e proues omes enviou a verdade aa terra, e nõ cõ armas nẽ con crueza, mays con palaura de paçiẽçia, e matando eños cristaãos e fazẽdo delles martires foy a cristiaãdade enxaltada e nũca por espada; e a espada do anges do noso Señor fara ba­talla contra vos outros en nosa defenson", Cr. 1404;

Ref. Cr. 1344 Versión crítica

    "Eu fiu na misericordia de Jhesu Cristo, ca eu nom dou nada polla grande companha que hy esta, com que tu vẽes, nẽ na temo, ca nos os cristaãos avemos Deus padre e por vogado nosso senhor Jhesu Cristo, seu filio, e em elle cree­mos, e confiamos enna Virgem gloriosa sancta Maria, sua madre, que seeremos salvos e livres per seu rogo della. E aju­darnos ha, por que he madre de grande misericordya e de piedade. E creemos que aquestes poucos que aquy somos co­braremos toda a gente dos godos que he perdida, assi como dos poucos graãos se criiam muytas messes" (ed. Cintra, c. CCXL. 15-16, vol II, p. 382).
 
    "Et yo confio en la misericordia de Ihesu Christo et non do nada por esta gran con­pana con que tu vienes nin la temo, ca nos los cristianos avemos ante Dios Padre por abogado a nuestro señor Ihesu Christo, en el creemos et fiamos et ponemos en el to­da nuestra esperança, et fiamos otrosi en la Virgen gloriosa Santa Maria su madre que seremos saluos et libres por el su rruego della. Et ella ayudandonos, porque es madre de misericordia, creemos que con estos pocos que aqui somos que cobraremos toda la gente de los godos que es perdida, asy commo de los pocos gra­nos se crian muchas mieses" Ss (apoyado por L, *L’ y la Cr. general vulgata)170.
 

       En este mismo capítulo, la Refundição da Crónica de 1344 se muestra, a veces, tam­bién más fiel al texto base que la Crónica de 1404 en variantes textuales menores:

    "Este honbre que aqui yaze ençerrado es ya desesperado et perseuera en su mal et non faze y al menester sy non que lo conbatamos", Ss,

"Este home que aqui jaz he commo desanperado da vida e nõ ha y outro rremedio se nõ conbatelo", Cr. 1404,

"Este homẽ que aqui jaz ençarrado jaz desasperado e persevera em seu mal e nõ faz al mester se nõ que os combatamos", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CCXL. 18, vol. II, p. 383),

cfr. PCG, p. 323a50-52.

    "E o monte dexose caer con ellos yuso en fondón del rrio, et murieron alli to­dos so el agua et so las peñas", Ss (enmiendo con O-Sl lo señalado en cursiva),

    "E commo forõ en somo do mõte, leixouse caer o monte a fondo no rrio e matou todos aquelles que escaparã", Cr. 1404,

"E o monte cayu com elles ajuso ẽ fũdo do rio, e morreron ally todos so a augua e so as penas", Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CCXL.25, II, p. 383),

cfr. PCG, p. 323b31-34.

      Pero, pese a estas diferencias textuales entre las dos crónicas y a la discordancia en los discursos que ponen en boca de Opa y Pelayo, una y otra obra siguen siendo descen­dientes, incluso en este capítulo (correspondiente al 568 de PCG) de la Versión crítica.

      Nos lo evidencia el hecho de que, al dar noticia de la prisión del arzobispo Opa (PCG, p. 323b52-324a1), ambas hagan constar:

    "Et en todo esto, prendeu el rrey don Palayo ao Opa arçebispo, mays nõ conta a estoria que lle fezo. Algũs dizẽ que este Opa foy fillo de Vitiza..." Cr. 1404,

    "Em todo esto, prendeo el rei dom Paayo Epa, o arçebispo, mas a estoria nõ conta como o matou nẽ a morte que lhe deu. E algũus dizem que este Epa foy filho del rey Vetiza..." Ref. Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CCXL. 29, vol. II, p. 384),

de acuerdo con todos los demás representantes de la Versión crítica, que dicen también:

    "Et todo esto, priso el rrey don Pelayo a Opa, el arçobispo, mas non cuenta la estoria si lo mato nin que se fizo del. Algunos dizen que este Opa fue fijo del rrey Vitiza..." Ss (semejantes L, *L’ y la Cr. general vulgata);

frente a la tradición troncal, que se limitaba a recoger lo dicho por el arzobispo don Rodrigo (De rebus Hispaniae, IV.2):

    "Oppa, en este comedio, fue preso del rey don Pelayo. E algunos dizen que fue fijo de Vitiza..."

"Oppa autem a Pelagio captus mansit. Ab aliquibus dicitur Oppa fuisse filius Vitizae..."

      Al igual que en la sección anterior de la historia, don Pablo de Santa María sigue re­sumiendo el texto de la Refundição da Crónica de 1344 de c. 1400 en su Suma de las coránicas de España y así dice:

        "al Arçobispo don Opa la historia non quenta que muerte le dio".

    Más adelante, en el capítulo correspondiente al 571 de PCG, al tratar del translado del arca de las reliquias, la Crónica de 1404 se detiene por su cuenta a dar noticia de las tres arcas santas: la de Noe, el arca del Testamento de Moisés y esta "outra arca en este Testamẽto Novo"171. La interpolación es desconocida del cronista refundidor de la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. CCXLII. 1-2, vol. II, p. 386).

      En este mismo capítulo la Crónica de 1404 omitió, en cambio, todo el pasaje de la Estoria de España dedicado a discutir si la primacía de la provincia de España la tuvo Sevilla antes de que la tuviera Toledo (PCG, p. 326b8-39), pasaje procedente del arzobispo don Rodrigo (De Rebus Hispaniae, IV.3) y rematado con una afirmación final que contradice parcialmente la argumentación del primado toledano. El pasaje pasó, en cambio, completo desde la Versión crítica a la Refundição da Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. CCXLII. 15-22, vol. II, pp. 387-388).

      El reinado de "Fastilla" ~ "Fafilla" está reducido en ambas crónicas a un mínimo. Pero contrastan, de nuevo, entre sí, ya que la Refundição da Crónica de 1344 conser­va una noticia de la Estoria de España omitida por la Crónica de 1404:

    "Este rey don Fafilla, luego en começo de seu reyno, começou fazer hũa igreja de muy grãde obra aa honrra da Sancta Cruz do nosso senhor Jhesu Christo" (ed. Cintra, c. CCXLIV.3),

y se mantiene más cerca del texto de la Versión crítica al referir la causa de la muerte del rey:

    "Este rrey don Fastilla foy avol e sandeu, que se mataua cõ as bestas saluagẽes asi commo outro home vil", Cr. 1404 (ed. Pérez Pascual, c. 410),

    "Este rei dom Fafilla foi homẽ livaão de siso e amava muyto a caça mais que nõ devya", Ref Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CCXLIV. 5),

    "Este rrey don Fafila fue onbre liuiano de seso et amaua mucho la caça mas que non deuie" Versión crítica (ed. Fernández Ordóñez, c. XIV).

      En fin, en el último capítulo de la Crónica de 1404 basado en la Estoria de España, referente al segundo año de Alfonso I, de nuevo hallamos correcciones del cronista de 1404 que no fueron conocidas por el redactor de la Refundição da Crónica de 1344, co­mo es, por ejemplo, una diversa definición geográfica de lo que es la Tierra de Campos:

    "...terra de Canpos, que he aquela terra que jaz entre lo rrio de Barçeal e o rrio de Pisorga; et o rrio de Barçeal he o que corre por Valença et o de Pisorgo o que corre a Valleolid", Cr. 1404;

    "...terra de Cãpos, que tiinha de hũu cabo do ryo de Zala e do outro de Ca­rrion e de Pissorga", Ref Cr. 1344;

     "...tierra de Campos, que tiene del vn cabo el rrio d’Esla et del otro el rrio de Carrion et de Pisuerga et de Duero", Versión crítica172.

      En cuanto a los capítulos de la Refundição da Crónica de 1344 referentes a los siguientes años del reinado de Alfonso I (desde el 5º en adelante), sin correspondencia ya en la Crónica de 1404, interesa reafirmar que siguen mostrándose en algunos por­menores especialmente vinculados a la Versión crítica. Por lo pronto, la crónica (fren­te al texto de la tradición troncal) abre un capítulo especial (el CCXLVIII de la ed. Cintra) para nombrar a los hijos de Alfonso I y lo comienza diciendo: "El rey don Afonso ouve estes filhos que vos aqui diremos", exactamente como los demás miembros de la Versión crítica, y en el siguiente (CCXLIX de la ed. Cintra) y último dedicado a es­te rey, se nos dice que

    "Avendo este rei dom Afonso feito muitos bẽes ẽ exalçamẽto da Sancta Igreja e a serviço de Deus, asi como ja dissemos...",

párrafo que se justifica mejor considerándolo inspirado en la Versión crítica, donde se decía a su vez:

    "el rrey don Alfonso, desque... ouo fecho mucho bien en las yglesias et pues­tos obispos ally donde mas podie de fazer seruiçio a Dios et en mantener su rreyno en paz e en justiçia...",

que en el texto sumamente escueto de la tradición troncal:

    "pues el manteniendo su regno bien et en paz...".

      Los datos que hemos venido exponiendo nos obligan a admitir que, tanto el redactor de la Crónica de 1404 como el refundidor que creó la Refundição da Crónica de 1344, utilizaron un manuscrito de la Versión crítica de forma independiente el uno del otro. Por otra parte, la extraordinaria similitud, anteriormente observada (c. II, § 21), del manuscito que sirvió de fuente al cronista de 1404 y del manuscrito que sirvió de fuente al refundidor de c. 1400 exige considerar que, si esos dos manuscritos no eran uno mismo, ambos eran copia de un mismo antígrafo o el uno copia del otro.

      Esta utilización de un mismo texto por los compiladores de dos crónicas, ambas pro­cedentes del dominio lingüístico gallego-portugués, que trabajaron por los mismos años plantea un problema histórico que no podemos eludir: la determinación del lugar o lugares en que realizaron el trabajo.

      Las diferencias dialectales observables entre los dos texos, a través de los manuscri­tos conservados, esto es, el carácter portugués de la Refundição da Crónica de 1344 y el carácter gallego de la Crónica de 1404, aunque por sí mismas no basten para asignar geográficamente las obras a Portugal y a Galicia respectivamente, son, sin duda, un indicio importante respecto a la procedencia física de las dos obras. Además, tanto en uno como en otro caso, podemos aducir razones adicionales que confirman y precisan esas adscripciones geográficas.

      Ya vimos más atrás (c. II, § 21), cómo la Refundição da Crónica de 1344 incorporaba por su cuenta el río Limia a la enumeración de los grandes ríos de España, lo que nos lle­vó a considerar indudablemente portugués al refundidor. En cuanto a la Crónica de 1404, es preciso que aduzcamos un pasaje situado en una sección de la obra muy distinta de las que ahora venimos considerando. El cronista de 1404 utilizó como fuente básica estruc­tural para la historia de España desde Ramiro I de León hasta Sancho IV la Versão galego-portuguesa de la Versión amplificada de 1289 de la Estoria de España de Alfonso X (desde Ramiro I a Vermudo III) y la Versão galego-portuguesa de la Crónica de Castilla (desde Fernando I hasta la unión de Castilla y León con Femando III), esta última a tra­vés de un manuscrito que nos es conocido, A2, después de haber sido remodelado con A2cont, y en este mismo manuscrito halló ya incorporada la  Adición actualizadora de en­tre 1295 y 1312 que le permitió seguir la historia en forma sumaria hasta el fin del reina­do de Sancho IV173. Una vez que ya no contaba con la información de esta fuente, el cronista de 1404 no sabemos a qué textos previos (o memorias) pudo recurrir para elabo­rar la historia de los reinados sucesivos, hasta el año 14º de Enrique III (año 1404 de la Encamación) en que cerró su relato. Respecto a esos reinados sólo refiere algo por exten­so en los dos primeros: en el de Femando IV, su emplazamiento; en el de Alfonso XI, la secuencia de sucesos que va desde la pérdida de Gibraltar (1333) a la batalla del Salado (1340), esto es, los años en que se hace sentir el peligro de la invasión benimerina. Entre estos acontecimientos, se concede gran atención a la muerte del infante heredero de Abū l-Ḥasan, Abū Malik ("Abumaque, filio del rrey Almofaçen de Bellamarin... a que dizen Picaço"), el conquistador de Gibraltar, ocurrida en el curso de una nueva invasión en la que llega hasta casi las puertas de Sevilla, pero en la cual es sorprendido en su campamento por las milicias cristianas de la región lideradas por el maestre de Alcántara. El cronista cree que el hecho es inmediato a la pérdida de Gibraltar por "Payo de Meyra":

    "asi commo ouuo cobrado o lugar, moueu con suas hostes contra Andaluzia, et rroubando et astragando chegou ben açerca de Seuilla ao Bodegón de Pas-coal Rruueo, que he a tres legoas de Seuilla, et cõ moytos catiuos e rroubos de gaãndos foy poer seu rreal açerca de Xerez. Et quando esto souueron o conçello de Seuilla et os da Andaluzia e o boõ caualleiro Gonçalo Martines d’Ovedo, maestre de Alcãtara, e dõ Aluaro, bispo de Mendonedo, juntarõse en hũ e mouerõ contra os mouros que era hũa cousa moy desigual: que os christãos nõ eram mays que ata tress mill de cauallo et os mouros pasauã de quinze mill de cauallo. Et asy commo os christãos chegarõ a vista dos mou­ros et viron o rrayal et o poder tan grande dos mouros dultarõnos moy fortemente et ouuerõ seu acordo de se tornar; et o maestre Gonçalo Martines, commo era caualleiro moy esforçado diso que nunca Deus quesese, mays que, por seruiço de Deus et del rrey, que tollesen aos mouros os catiuos que  leuauã ou morresem eña demãda. En este acordó foy don Aluaro Peres de Gosmã et don Pero Põço de Marcheña".

Comparando hasta aquí el relato con la información historiográfica de Rodrigo Yáñez en su Poema de Alfonso XI (1348) y de Fernán Sánchez de Valladolid en su Crónica de Alfonso XI (1344) vemos que no recoge ningún detalle de la primera fuente y que se acerca mucho a la segunda: el Bodegón de Pascual Rubio como punto extremo alcan­zado por la algara mora, la presencia en la hueste cristiana, que va en alcance de los mo­ros cargados de botín, del concejo de Sevilla, de Gonzalo Martínez de Oviedo, maestre de Alcántara, de don Alvaro, obispo de Mondoñedo, de don Alvar Pérez de Guzmán y de don Pero Ponce de Marchena son detalles que figuran en el relato cronístico. En cuanto al sobrenombre de "el infante Picaço" lo hallamos recogido por don Pero López de Ayala en su Crónica del rey don Pedro, continuadora de la de Alfonso XI allí donde la dejó Fernán Sánchez (ed. Orduna, 1994, c. I10). Más adelante, el asalto al campa­mento moro contiene también pormenores bien conocidos de la historiografía oficial:

    "E os mouros... começarõ de fogir, senõ hũ caualleiro a que deziam Aliquaque, que era moy rregeo caualleiro, cõ grã parte dos mouros, et pelleou con os christãos et matou delles moytos. En çima foy morto Aliquaque et os caualleiros dos mouros vençidos".

En efecto, según Fernán Sánchez de Valladolid cuenta por lo largo:

    "Et recudió y vn cauallero moro que traya consigo de ochenta fasta çient caualleros, et dezianle Alicaçar, et venia de linaje de reyes, ca era sobrino del rey Albohaçen, fijo de su hermano; et el et los suyos toparon en los christianos que auian passado el rio, et ferioron en ellos tan de rrezio que les fizieron passar el rio de la otra parte. Et la pelea fue en aquel logar muy braua, et dauan se muy fuertes golpes. Et vn cauallero freyre de Alcantara auia pasa­do el rio et apartosse con vna lança en la mano contra aquel moro Alicaçar porque pudiessen passar los christianos; et aquel moro Alicaçar lanço vna azagaya et diol por los pechos et passol vn lorigon et vn ganbax que traya et saliol el fierro a las espaldas, et cayo el freyre luego muerto del cauallo a tie­rra. Et los christianos... commo quier que vieron caer aquel cauallero daquel golpe, no dubdaron por esso de passar el rio por aquel logar, et fueron ferir aquel cauallero Alicaçar, et maguer que el se defendía con la espada, pero los christianos llegaron a el et ferioron lo de guisa que murió"174.

Pero, entre esos datos, que se ajustan a lo narrado por las crónicas oficiales del reinado, hallamos un episodio fuertemente dramatizado, en que lo contado por el cronista de 1404 para nada coincide con los datos de la Crónica de Alfonso XI. En él protagonizan sendos discursos el obispo de Mondoñedo y un caballero cuyo nombre nunca menta Fernán Sánchez de Valladolid: "Johan García de Ferreyra". A continuación del acuerdo arriba mencionado de los caudillos de la hueste cristiana, la Crónica de 1404 añade:

    "Outrosi don Aluaro, obispo de Mõdonedo diso asy: Señores, uos veedes commo esta a significança de noso señor e saluador Jhesu Christo en este pendom que eu trago da iglleia de Mondonedo, et eu vos prometo que o poña dentro eña mayor espesura dos mouros. Et El, que foy ja maltreyto dos ju­díos, ben creo que o nõ querra seer dos mouros e defenderá a sy et a nos. Pe­ro se al aconteçer, asy commo El morreu por nos cruel morte, asy moyramos nos por El. Estando en este acordo, hũ caualleiro que avia nõme Johan Garçia de Ferreyra disso asy: Señores, eu foy catiuo del rrey Almofaçen, pa­dre deste infante, septe años en Bellamarĩ et sey ben fallar aravigo, e yrey onde esta este infante e direylle que uos que sodes os da Andaluzia et que lle viindes dar pareas. Et o infante, con prazer, sayra a mi et darlle y duas lançadas e matarlo ey et morrerey por seruiço de Deus; et asy commo el for morto, ligeiramente podedes desbaratar os outros".

De estos dos discursos, el segundo sirve de apoyo a lo relatado inmediatamente después:

    "Et asy commo Johan Garçia ouuo dita esta rrazõ, deu das esporas ao cauallo mouẽdo contra a oste dos mouros et falando aravigo dizendo que era mesageiro. Et asy commo chegou aa tenda do infante, falloulle aravigo, dizendo que sayse rreçeber as pareas que lle viñã dar os de Seuilla. O infante, con grã plazer, saeu fora da tenda en hũa alguba de sirgo. E Johan Garçia alçouse eñas es-tribeiras e deulle duas lançadas, dizẽdo: Estas som as pareas que che da Seuilla. E, en esto, boluendo as rredeas do caualo, enpeçou eñas cordas das tendas, e ally foy moy mal golpeado dos mouros et rrecebeu chagas de morte, pero que depoys vẽo morrer a Xerez. E daquelles golpes se morreu o infante. Et como Johã Garçia tornou ao rrayal dos christãos, disolles que quisesen acabar o que el começara, que o infante Picaço que era morto. Et os chris­tãos, commo esto oyrom et virón Johan Garçia e o cauallo tan mal chagados, mouerõ moy derrẽgadamente contra os mouros. E os mouros, commo se virõ sen señor, começarõ de fogir... E jamays o infante Picaço nõ foy achado morto nẽ viuo".

      El protagonismo en la muerte de Abomelique de un caballero de Jerez apellidado "Herrera" se halla recogido en una nota marginal a un ejemplar de la edición de Sevilla, 1482, de la Crónica abreviada de mosén Diego de Valera (volumen facticio, ms. 1341 de la Bib. Nacional de Madrid, en el fol. 303, equivalente al fol. 7 de la signatu­ra T de la impresión) escrita por don Bartolomé de Basurto, "viznieto" de Valera. La nota dice así:

    "A este ynfante Abomelique fue el que mato Diego Hernandez de Herrera te­niendo sercada a Xerez y se alço el serco, como consta por los papeles del archivo desta ciudad de Xerez, y salio herido el dicho Diego Hernandez de que murió al segundo dia. Por cuya muerte vino su padre Albohasen con gran numero de moros a vengar la muerte de su hijo el ynfante".

      También se hace eco del protagonismo del caballero apellidado "Ferrera" la Gran Crónica de Alfonso XI, la cual le da el mismo nombre que la Crónica de 1404 y no el de la nota marginal; pero sólo admite la identidad de Juan García de Ferrera con el au­tor de la muerte del infante como una variante entre dos posibles:

    "...nuestra ystoria non dize mas, sino que el ynfante Abomelique salio ferido del rreal de tres golpes que le dio vn cauallero de Xerez que fue llamado Juan Garçia de Ferrera, e otros dizen que fue vn escudero que fue llamado Juan Perez de Opio" (Gran Cr. de Aº Xl, ed. Catalán, c. CCLXIII. 28).

      A la variante que señalaba el protagonismo del caballero de Jerez pertenece, evidente­mente, lo que se añade poco después en la Gran Crónica (c. CCLXIII. 44-48):

    "E después que los christianos fueron tornados a Xerez, el cauallero christiano que ya diximos mato al ynfante Abomelique llego a su posada, e traya vn golpe de espada que le diera el ynfante Abomelique quando lo firio y la ferida era grande e mortal, assy que el cavallero entendió en su muerte e ma­nifesto sus pecados e tomo el cuerpo de Dios, e acabado de hazer esto fino­se, el qual Dios ponga su alma en Parayso, amen";

pero toda la escena del combate, que dará lugar a la muerte del infante y de su matador, junto con los sucesos que hacen posible ese encuentro entre los dos combatientes, así como los detalles de la agonía de Abomelique después de recibir los tres golpes mortales y la pormenorizada noticia de la recuperación de su cadáver por los moros de Algeciras, que el creador de la Gran Crónica interpola en el texto de Fernán Sánchez de Valladolid nada tienen en común con lo dicho en la Crónica de 1404 al respecto175.

      Es posible que los discursos de Juan García de Ferreira y del obispo de Mondoñedo introductorios del espisodio de la hazaña fueran parte del anecdótico relato que cono­ció el cronista de 1404 (dado que don Alvaro de Biedma el obispo de Mondoñedo, ha­bía sido encargado por Alfonso XI de la defensa de Jerez y con los de Jerez salió en seguimiento de la hueste mora), también lo es que fueran una creación suya (como otros de que hemos hablado); pero, de una u otra forma, no deja de ser significativo que, al lado de la voz del héroe-mártir que da muerte al infante, se haga discursear al obispo de Mondoñedo y, simplemente, para convertir, mediante ese discurso, al pendón de la iglesia de Mondoñedo, con su Cristo, en principal responsable de la victoria cris­tiana. Si se tratara de un aditamento del cronista a la fuente, su importancia como in­dicio de la procedencia del cronista sería obvia; si procediera ya de la fuente, significaría, a mi parecer, que el conjunto del relato de la hazaña de Juan García de Fe­rreira lo conoció el cronista en una fuente minduniense. La hipótesis de que la Cróni­ca de 1404 fue escrita en Mondoñedo, que este episodio nos permite defender, resulta, a mi parecer, confirmada al ver que el antígrafo (ms. *Ax) utilizado para la historia de España desde Ramiro I a Vermudo III, tanto por el manuscrito Ade la Versão galego-portuguesa de la Versión amplificada, como por la propia Crónica de 1404, incorporó al texto dos notas marginales de su prototipo, el ms. A1 escritas indudablemente en Mondoñedo, y que ese ms. A1 y el ms. A2 de la Versão galego-portuguesa de la Cróni­ca de Castilla, directamente utilizado por el cronista de 1404, se hallaban en un mismo entorno, ya que terminaron por ser unidos materialmente para formar un códice único artificioso (véase Catalán, La Estoria de España, 1992, c. VIII, §§ 1, 5).

      La existencia de un centro de actividad cronística en la iglesia de Mondoñedo, con el cual se relacionan los mss. A1, *A , A’ y V, en los que se reproduce en gallego la Ver­sión amplificada de 1289 de la Estoria de España, y los mss. A2 y V, en los que se reproduce en gallego la Crónica de Castilla, y la indudable relación de ese centro con la actividad historial desarrollada en Portugal en 1344 y c. 1400 son dos datos culturales que requieren atención y que bien debieran suscitar en el futuro investigaciones de ín­dole no exclusivamente textual].

Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

169  [Es la hipótesis avanzada por J. I. Pérez Pascual ("Crón. 1404", 1990, Introd., pp. 118-120) aten­diendo únicamente a la hitación de Bamba y al loor de España].

170  [En este texto de la Versión crítica (y en otros subsiguientes) acepto las correcciones al texto del ms. Ss introducidas por I. Fernández Ordóñez en su edición (Versión crítica, 1993) de esa versión de la Estoria de España fundadas en la colación con otros representantes de la misma. A veces, disiento de su puntuación].

171 [El carácter de adición se deja ver desde su introducción: "Ora vos quero dizer qual rrazõ foy a de aquella arca das rreliquias. Asy aueõ que, en tenpo dos godos, ouuerõ elles seu cõsello aquelles que eran mays letrados que era ben que elles fezesen hũa arca que fose feita en rrenẽbrãça do Testamento Nouo, asi commo Noe fez hũa arqua por mãdado de Deus ante do deluueo, et esta foy feita no tenpo da lẽe de na­tura; a segunda arca foy feita por Moysen quando era no deserto, e foy asy feita como a Deus ordenou, et esta foy chamada arca do Testamento..."].

172 [Otras precisiones geográficas, igualmente desconocidas del refundidor de la Crónica de 1344, aña­didas al texto de la Versión crítica por el cronista de 1404 son las referentes a "Cangas" (en el último año de Pelayo) y a "O Porto" (en el segundo de Alfonso I): "...eña villa de Cangas, nõ en aquela que esta a par do moesteiro de Coyras, mays en outro Cangas que he en terra de Gigom que he agoceleiro do bispo d’Ouedo"; "e gaãnou estes lugares: O Porto. (D)este Porto e dũ lugar que y a a que chamã Gaya, e soyan dizer a aquel lugar Porto de Gaya; et dalli tomou o rregno o nome de Portugal..."].

173 [Véase D. Catalán, La Estoria de España, 1992, c. VIII, §§1,5, pp. 186-187 y 193, en que resumo y, a la vez, completo observaciones hechas en De Alfonso X, 1962, pp. 315-356].

174 [Cito el texto de la Crónica por mi edición crítica (inédita)].

175 [Remito para todo lo relacionado con este episodio a mi edición y estudio de la Gran Cr. de Alfº  XI (1976)], vols. I, pp. 210 y n. 71, 206, y II, pp. 270-283; el pasaje citado pertenece al c. CCV. 41-49].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle Antifonario visigótico de la Catedral de León.

38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      Aunque el ms. Ss, la familia O-ed, O-SI, O-C, O-H y los dos textos L, *L’  coinciden básicamente en la redacción y en la distribución de los sucesos y sean, por tanto, here­deros de una misma refundición de la Estoria de España, es evidente que forman tres ramas separadas de descendencia textual, cada una de ellas fácilmente caracterizable por algunos defectos patentes y otras particularidades.

      Ante todo, separan a las tres ramas algunas lagunas149, que dificultan, a veces, la comparación.

      En O-ed, O-Sl, O-C, O-H se echa en falta la narración correspondiente a PCG, p. 347b36-45: Al­fonso el Casto recluido en Aviles; Alfonso recobra el reino; sucesión papal de Adrián por Leo III. Estos hechos aparecen en L y *L’ formando un breve capítulo150 precedido de las correspondientes precisiones cronológicas151; y también en el ms. Ss152. Su omisión en el grupo de textos formado por O-ed y manuscritos hermanos se debe a un salto de la vista, en el acto de copia de su prototipo, des­de esa cronología hasta la siguiente que encabeza el capítulo relativo a la expedición de Abdelmelic contra Narbona, el cual, como ya hemos dicho, se incluye en este lugar en las tres ramas de la Ver­sión crítica (cfr. O-ed, f. 233c28)153.

      Poco después, la misma familia de textos154 omite la noticia correspondiente a PCG, p. 348b40-45. Figura, en cambio, en el ms. L y también en los mss. D, F, I, S, T de la Estoria del fecho de los go­dos, antes de la segunda prisión de Barcelona por los francos (PCG, p. 349a10-14; O-ed., f. 225c23)155:

    "Este año sobre dicho cobro la enperadriz Erene el inperio, que su fijo le tomara, por sabiduria, e saco los ojos a este enperador su fijo e echol del inperio en desterramiento. E rreyno sola tres años", L (cfr. D-ed, p. 2667-10).

El ms. Ss apoya a L, *L’ 156.

      A su vez, el ms. L y los de la Estoria del fecho de los godos tienen en común una gran laguna, ajena a O-ed y sus parientes y al ms. Ss157. Abarca el trecho correspondiente a O-ed, f. 223d44 a f. 225a23: buenas obras de Alfonso el Casto (PCG, p. 348a9-b40)158; predicción por un estrellero de la muerte de Yssem; expedición contra Galicia; encuentro con Vermudo y derrota de Yssem al salir de Galicia (PCG, p. 346a11-13 y 347b3-9); Cruz de los ángeles (PCG, p. 349b9-42); Yssem sucedido por Alhacam (PCG, p. 347b11-31); conquista y pérdida de Barcelona por los francos (PCG, p. 347b46-52). Aunque *L’ siga a L en esta laguna y el ms. L no ofrezca solución de continuidad en la numeración antigua de sus folios, no puedo por menos de considerar significativo el hecho de que la laguna coin­cida en el ms. L con el fin de un folio159.

      Estas lagunas son, en parte, responsables de algunos errores cronológicos que se ma­nifiestan en la familia L, *L’  y en los representantes de la Crónica general vulgata160.

      Ocasionalmente, el texto de la Versión crítica heredado por el ms. Ss se halla oscu­recido por la labor de un corrector, que lo colacionó con un manuscrito de la tradición troncal e introdujo en los márgenes o en texto las variantes de esa fuente colateral161.

      La independencia de las tres ramas se manifiesta también en ciertas variantes. Hay errores de O-ed, O-Sl, O-C, O-H que L, *L’ y Ss no comparten162; e, inversamente, erro­res comunes sólo a L y *L’, que no ocurren en O-ed y manuscritos hermanos, ni en el ms. Ss163. También hay casos en que el ms. Ss yerra por su cuenta164. [En estos detalles podemos observar que a las tres ramas bien conocidas de la Versión crítica hay que añadir una cuarta, ya que el texto de la Versión crítica conocido por la Crónica de 1404 y por la Refundição da Crónica de 1344 no contenía, en lo que podemos ver a través de sus descendientes, ni los errores privativos de la Crónica general vulgata, ni los de la familia L, *L’ ni los del ms. Ss].

      La singularidad, que acabamos de subrayar, de cada una de las [cuatro ramas] deri­vadas de la Versión crítica no excluye que dos de ellas desciendan de un prototipo par­ticular común. Inés Fernández Ordóñez165 ha reunido testimonios suficientes de que los manuscritos hermanos L, *L’ y la familia O-Sl, O-C, O-R, O-H, O-ed, tienen un an­tecesor común con algunos defectos no heredados por el ms. Ss. Veámoslo.

      En el año 10º de Pelayo el ms. Ss, en perfecto acuerdo con la tradición troncal (PCG, p. 328b24-26  y b42-43)166,  conserva mejor dos detalles de la Historia Arabum, c. XII (p. 254), que las otras dos ra­mas indicadas de la Versión crítica:

    "Alapia, cuius metropolis civitas eiusdem nominis", "Arabia maior, cuius metropolis Baldac" > "La terçera prouinçia es Lapa et su arçobispado es la çibdat que a este mismo nonbre", "la quinze deçima prouinçia es Arauia la mayor, su arçobispado es Baldac" Ss; mientras que L, O-C, etc. subtituyen "...e su arçobispado es Alapa" y omiten el deter­minativo "la mayor".

      En el año 2º de Alfonso I (PCG, p. 331b15) el ms. Ss contiene el dato de que Abderrahmen "rreyno y tres años", (procedente de la Historia Arabum, c. XIII, p. 255a27-28: "regnavit fere tribus an­nis"), precisión omitida por las otras dos ramas de la Versión crítica.

      En este mismo reinado, en el año 13º según la tradición troncal y el 14º según la Versión crítica, la noticia de la Historia Arabum, c. XVI (p. 257b):

    "Sed ubi rumor ad aures Hyscam pervenit, misit Culthum cum centum millibus bellatorum, quem praefecit exercitui Orientis; cum quo veniens, in Africam se recepit...",

fielmente reflejada por la tradición troncal (PCG, p. 335a28-30):

    "Ysca amiramomellin, quando lo supo, enuio a tierra de Affrica uno que auie nombre Cultho, que era adelantado de partes de orient, et diol diez mili caualleros. E luego que llego a Affrica...", ms. E,

figura también en el ms. Ss, sin mutilaciones:

    "Ysca amiramomenin, quando lo supo, enbio contra ellos a tierra de Africa vn moro muy poderoso que auie nonbre Cultho, que era adelantado en tierra de Oriente, con diez mili caualleros et con otra gente mucha ademas, que vedase la nemiga que aquellos querien fazer. Cultho, quando llego Africa..."

En cambio, tanto los mss. L y *L’ como la familia O-Sl, O-H, O-ed, etc., omiten de este último tex­to partes esenciales procedentes de la fuente:

    "Et Ysca miramomelin, quando lo sopo, enbio contra ellos a tierra de Affrica vn moro poderoso que auia nombre Culto, que era en la nemiga que (de O-H, con O-Sl) aquellos (a. que la O-H, a. que con el vinieran que la O-Sl) querien fazer. Culto (Et este C. O-H, O-Sl), quando llego a Africa...".

      En el año 2º de Fruela la tradición troncal y el ms. Ss coinciden nuevamente en su contenido y no en las palabras en el pasaje (PCG, p. 339b6-9):

    "aquel mandadero uio cosas por que entendió que plazrie mucho a los demás dellos de bien de Abderrahmen et que serien en su ayuda si mester fuesse", ms. E, f. 11v.

     "aquel mandadero, pues que ouo andado por la tierra, vio et entendio que plazie mucho a los moros de España del bien de aquel Abderrahmen et que serien en su ayuda si me­nester fuesse", ms. Ss, f. 84r

y de nuevo los textos de las otras dos ramas de la Versión crítica se asemejan al ms. Ss en la redac­ción, pero omiten información (la frase final):

"aquel mandadero, pues (después O-Sl, O-H) que ouo andado por la tierra e oyo e entendio (e oydo e entendido sopo O-Sl, O-H) que plazeria mucho a los moros de España del bien de Abderrahmen" (L, O-Sl, O-H).

      Ese mismo año 2º de Fruela, los mss. L, *L’  y la familia O-Sl, O-H, O-ed, etc. se apartan en co­mún de la fuente al consignar la hora en que ocurrió el portento de los tres soles. Donde la Historia Arabum, c. XVII (p. 259b14-17) decía:

    "Hora prima, secunda et tertia, omnes Cordubae habitantes tres soles lucis mirificae conspexerunt",

el ms. Ss ofrece una traducción que concuerda con la de la tradición troncal (PCG, p. 340a12-14):

    "...uieron los moros de Cordoua tres soles muy claros e muy luzientes que yuan vnos en pos otros echando de sy grandes rayos asy commo sy fuesen fechas de fuego ardientes. Esto duro desde ora de prima fasta ora de tercya" (f. 84),

mientras las otras dos familias retocan:

    "...duro desde ora de terçia fasta ora de nona"167.

Podrían citarse algunos casos más 168.

      [Desgraciadamente, en ninguno de estos ejemplos, que acabo de citar, cabe saber có­mo era la cuarta rama de la Versión crítica, ya que corresponden a pasajes que no pa­saron al texto de la Crónica de 1404 ni de la Refundição da Crónica de 1344].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

149  No cuento entre ellas, claro está, la laguna que hoy presenta el ms. L por pérdida material de sus folios antiguos CCC y CCCI, últimos de un cuaderno, que abarcaban la narración que seguía a "Este Abderrahamen e aquel Belchi fizieron todas buenas batallas e tantas buenas barraganias que aduros las", en que acababa el fol. ant. CCXCIX, mod. 229 (cfr. PCG, p. 336a18) y "obedeçer. Mas agora vos dexamos aqui de fablar del rrey don Fruela...", comienzo del fol. ant. CCCIII, mod. 300 (cfr. PCG, p. 338a42 + PCG, p. 338a52-b1; el pa­saje correspondiente a PCG, p. 338a42-52 se halla trasladado al año 3º de Fruela). Afortunadamente el texto perdido nos es conocido en el ms. *L’, a través de los manuscritos de la Estoria del fecho de los godos.

150  La narración comienza: "Leuantaronse algunos de los altos omnes del rreyno..." y acaba: "...dexaremos aqui de fablar del rrey don Alonso el segundo e casto e dezir vos hemos de Yxeni Miramamolin de Cordoua" L (cfr. el cap. 48 de D-ed = cap. 49 de los mss. D, F de la Estoria del fecho de los godos).

151  Tanto en el ms. L como en la Estoria amplia del fecho de los godos se fecha en el año 13º de Al­fonso II, era 828 = 790 de la Encarnación (la Estoria breve no recurre a *L’ hasta el capítulo siguiente).

152  En el ms. Ss se fecha este capítulo en el año 11º, era 828 = 790.

153  En el ms. L este capítulo se fecha en el año 14º de Alfonso II, 829 = 791, 4º de Constantín. La Cró­nica general vulgata lo sitúa en el 13º, pero también en 829 = 791 y 4º de Constantín, y en el ms. Ss en el 12º y también en 829 = 791, 4º de Constantín, que es lo correcto.

154  En esta sección incluye también al ms. O-F.

155  Y a continuación del comentario, propio de la Versión crítica en todas sus ramas, en que se recha­za la versión juglaresca que atribuía a Bernardo del Carpio madre francesa (cfr. PCG, p. 351a21-29): "Mas esto non podrie ser e por esto non son de creer todas las cosas que los omnes dizen en sus cantares. Ca la verdat es segunt que vos auemos ya dicho segunt que fallamos en las estorias verdaderas las que fizieron los omnes sabyos" (cito por el ms. Ss, f. 193b). Después de contar la prisión de Barcelona, advierten que del año 17º al 29º nada hay que contar, sino, etc.

156  Ms. Ss, f. 193, que añade: "...en desterramiento e alla muryo et rregno ella...".

157  Señalé su existencia en "El Toledano romanzado" (1966), pp. 62-63 [Véase ahora la Estoria de Es­paña (1992), pp. 133-134]. I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE" (1985), p. 135 comprobó ya su au­sencia en el ms. Ss.

158  Excluidos los pasajes derivados de Pelayo Ovetense, según arriba indicamos.

159  Lo omitido debería hallarse entre el fol. ant. CCCIX vuelto (mod. 306v) y el fol. ant. CCCX recto (mod. 307r).

160  Según sospeché ya en 1962 ("El Toledano romanzado", p. 63, n. 196) [e insisto en La Estoria de España (1992), pp. 134-135 y p. 137, n. 41, en que tengo ya en cuenta el testimonio del ms. Ss].

161  Son especialmente frecuentes las que hace en las fechas consignadas al comienzo de los capítulos. [Pero pueden abarcar desde minucias del estilo de las que destaco en cursiva: "que si fiziese quebrantar todas las ymagnes de Ihesu Christo e de sus santos que eran en su rregno" (PCG, p. 328a7-9, "fizo a los alaraues que algunas cosas tenien de los cristianos forçadas que gelas tornasen por que las tomaran en el tienpo de las pazes en que se mostraua por omne sesudo e de buena verdat" (PCG, p. 329a25-30), hasta da­tos relevantes como: "e alçaron sele byen por quatro años por esta rrazon muchas de las sus prouinçias" (PCG, p. 328b11-12); "fasta que ouiesen mandado de Yzid amiramomenin en commo farien. A aquella... era obispo de ...tana Fron...rio et Vrba... arçobispo de... do et Evanc... çediano de... mesma çib... Estos eran... de muy sa... vida e de s... enseñami... e de gran s...çia, llenos... santidat e ...perança e de... casti­dad (PCG, p. 327a37-43), nota cortada por un encuadernador. La confrontación con otros textos de la Ver­sión crítica nos permite asegurar el origen distinto de estas glosas y del texto].

162  Por ejemplo, donde la Versión crítica [ed. parcial de Fernández Ordóñez, 1993, c. III. 37a-39] dice "¿Et commo non sabes tu que si Dios fiere et castiga a los sus fijos por algun tienpo que non los desanpara (desanparara Ss) nin oluida por sienpre? Ca bien sabes tu commo tu hermano et tu...", más o menos como la tradición troncal ("non sabes que Dios fiere e castiga a los sus fijos peccadores por algun tiempo, que non los desampara nin obliga por esso pora siempre; ca bien sabes como tu e tu hermano Vitiza..." PCG, p. 323a9-13), la familia O-ed, O-H, O-Sl, O-C omite desde un "sabes tu" a otro. [La Refundição da Crónica de 1344 no tiene el error de la Crónica general vulgata: "Ben sabes tu que, se Deus fere ou cas­tiga os seus filhos pecadores por algũu tempo, que os nõ desempara por esso nẽ lhe esquecem por sempre. Ca bem sabes ẽ como teu irmãao Vitiza..." (ed. Cintra, Crón. 1344, c. CCXL. 13-14, vol. II, p. 382)].

163  Por ejemplo, en PCG, p. 339a39 y a44, frente a la lección correcta "almohades" del ms. Ss y de O-Sl, O-H, O-ed, etc., el ms. L pone "alicantes" y los manuscritos de la Estoria del fecho de los godos va­cilan entre "alimates" D y "alimanes" F, I, según señalé ya en Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), p. 61, n. 192 [véase ahora Catalán, La Estoria de España, p. 132, n. 28]. El error de substituir "almoha­des" por "alacantes" L, "alcalles" D-ed se daba ya otra vez antes, en PCG, p. 326a36. [En este caso pode­mos comprobar que ni la Crónica de 1404, ni la Refundição da Crónica de 1344 conocieron un texto de la Versión crítica hermano de L, *L’].

164  [Pueden buscarse todos ellos acudiendo al aparato crítico de la edición parcial de la Versión críti­ca debida a I. Fernández Ordóñez, 1993, pp. 355-464. Baste aquí citar un par de casos de omissio ex homoioteleuton, en el cap. VI. 37-38 y 56-59. El ms. 55 prescinde de lo citado entre paréntesis en el siguiente texto de la Versión crítica:  

"traslado las Santas Escripturas (en arauigo et fizo las esposiçiones dellas segund conuiene ala Santa Escriptura); et ansy las dexo después a su muerte..."; "et Sinderedo fue el quarto arçobispo despues de Jullan Pomer (et entendetlo agora, et digo vos que depues de Sant Alifonso fue arçobispo don Quirigo, et despues deste Jullian Pomer) et depues Siseberto...", que reconstrui­mos según L y *L’ y la Crónica general vulgata. También conservan correctamente el texto la Crónica de 1404 "trasladou as Santas Escripturas en aravego e fezo as desposições dellas segundo conuiñã aa Santa Escriptura; et asy as leixou depois de ssua morte..." (que omite todo el pasaje en que se halla el otro error) y la Refundição da Crónica de 1344 "tralladou  as Sanctas Scripturas em aravigo e fez as disposições dellas, segundo cõvem aa Sancta Scriptura; e assi as leixou despois aa sua morte..."; "Julhã Po­mer foy o terceiro arcebispo depois de Sanct’Illefonso, e dom Querido depois deste Julham Pomer e dessi Sysuberto..."].

165  I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 140-144. [Véase ahora, Versión crítica, 1993, pp. 59 y Apéndices 5 y 6 (pp. 282-284)].

166 En el ms. E se dice efectivamente: "La tercera prouinçia es Alapa et su arçobispado es la cibdad que a este nombre mismo"; "La quinzena es Arauia la mayor et su arçobispado es Baldac".

167  Es de notar que las tres ramas de la Versión crítica coinciden en la omisión de la aclaración "o como esmeraldas mui fremosas", que figura en los textos de la tradición troncal (tanto en E como en Y, T, etc.).

168  Fernández-Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", pp. 141-142 aduce adicionalmente los siguientes: En PCG, p. 334b35-36 L, O (no Ss) olvidan consignar que Monte Cassin es un "monesterio"; en PCG, p. 339a10-12 hablan erróneamente de "estos dos linages destos dos hermanos" o "destos hermanos", donde el ms. Ss dice "amos estos linages destas dos fijas hermanas", de conformidad con la tradición troncal y la fuente (Hist. Arabum, c. XVIII, p. 260a: "ex duabus Mahometi processerant filiabus"); en PCG, p. 341b47-48 omiten la precisión de que Carlos, para herir a Bramante, alzó "el braço" con la espada Giosa y no sola­mente la espada (precisión que figura también en los manuscritos de la tradición troncal).

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle Antifonario visigótico de la Catedral de León.

37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      El estudio de la tradición manuscrita de la Estoria de España en la sección de los re­yes de Asturias nos ha permitido identificar, como en la parte inmediatamente anterior a la historia gótica, dos versiones básicas. Aunque ambas son herederas del "texto" alfonsí, lo estructuran de forma divergente, considerando inacabada o imperfecta aún la compilación ofrecida por el arquetipo. Los redactores de una y otra versión no respe­tan como "autoridad" ajena la obra previa de Alfonso X (esto es, de los primeros com­piladores), sino que sopesan en ella las varias "autoridades" o fuentes de que depende, concediéndoles crédito diferenciado, y están dispuestos a combinar los testimonios de esas autoridades varias de forma nueva, si ello les parece aconsejable.

    Sólo admitiendo una independiente y conflictiva relación, respecto a la compilación original, de una y otra versión se explica, a mi parecer, el hecho de que la Versión crítica sea, por lo general, una obra más alejada de las fuentes y más elaborada que la ver­sión conservada por la tradición troncal y, a la vez, pueda ser, en ciertos momentos, más cercana y más fiel al arquetipo.

      Veamos, en conjunto, cómo, a partir del reinado de Abderrahman, una y otra versión distribuyen los pasajes referentes a al-Andalus basados en la Historia Arabum atribuyéndolos a determinados años de los reinados de los reyes asturianos y, como resulta­do de ello, a ciertos años de la era hispana.

Historia Arabum

Materia

 

Págs. PCG

Troncal

Crítica

XVII. 259b14-22

6ºa. Yuceph: prodigio 3 soles [= a]

 

340a8-17

XVlll.259b28-260a35

Fin califato omeya en Ori.

338b9-339a25

 

FRU (792)

 

FRU (792)

 

260a35-260b5

Córdoba secede de Africa

 

339a25-45

260b5-261a2

 

Abderrahmen llega a Esp.

 

339a54-b52

 

(b)

 

2º (31a.)

2º (33a.)

 

261a2-5

 

Primeros hechos Abderr.

 

340a1-4

 

 

(a)

 

 

261a5-17

Hechos de Abderr.

 

344a41b5

1º SIL. (810)

3º VER. (825)

261a17-18

Años de reinado de Abderr. (33a.) [=b]

 

340a1

261a18-22

 

†Aberrahmen I

345b14.16

 

1º VER (823)

3º (33a.)

 

XIX. 261a26.27

Proclam. Yssem

 

345b16-18

261a27-41

 

Y. derrota a Çulema y to­ma Toledo

345b20-32

 

4º VER. (826)

 

261a42-b5

Çulema a Berbería

345b43-52

 

2º VER (824)

 

5º VER. (827)

261b5-14

Abdalla a allén mar

345b52-346a11

 

6º VER. (828)

 

(c)

 

 

 

(d)

 

XX. 261b19-38

 

Abdelmelic toma Narbona y Gerona

 

346b16-34

 

3º VER (825)

 

12º ALF. (829)

 

261b38-262a16

Hechos de Yssem

346a34-49

 

12º

XXI.262a21-36

Predicción muerte Yssem [= c]

346a11-30

 

13º ALF. (830)

 

262a37-42

Entrada contra Galicia [= d]

 

346a30-34

13º

262a42-b5

Derrota de los moros en Galicia

347b3-11

 

6º VER-11º

ALF(828)

13º

XXII. 262b10-12

 

†Yssem.

Años de reinado (7a.)

347b13-14

 

6º/11º

14º ALF (831)

 

262b12-13

Proclam. Alhacam I

 

347b13-14

6º/11º

14º

262b13-15

Años de reinado de Alha­cam (26a.)

 

347b14-15

6º/11º (20 a.)

14º (26a.)

262b16-29

 

Loor de Alhacam

 

347b15-31

6º/11º

14º

262b29_263a5

 

Alhacam mata a Çulema

349a21-44

15º ALF (832)

 

15º ALF (832)

 

263a5-]0

Abdalla se refugia en Valencia

 

349a44-5]

 

15º

15º

263a10-22

 

Sumisión de Abdalla

349b46-350a8

 

nada, sino 17º

 

nada, sino 22º

      No hay duda, a la vista de este cuadro, de que la mayor fidelidad, arriba señalada, de la Versión crítica a la Historia Arabum en las cifras dadas para los años de reinado de cAbd al-Raḥmān I ("XXXIII años" y no "XXXI", que dice la tradición troncal) y de al- Ḥakam I ("veynte e seys", y no "veynte", como figura en la tradición troncal) no depende de que esa rama de la tradición haya conservado mejor una lección del arquetipo, sino de la adop­ción, por parte de su redactor (o del equipo de redactores) de una opción diferente a la hora de sincronizar los hechos de la España musulmana contados por la Historia Arabum y los hechos de los reyes de Asturias tal como los referían la Historia Gothica y el Chronicon Mundi. En efecto, las "variantes" en la cifra de años de reinado que ofrecen la tra­dición troncal y la Versión crítica influyen en la distribución de toda la materia andalusí por las casillas cronológicas que van creando los años ordinales de cada rey asturiano.

      Sin embargo, esta independiente estructuración del texto no tiene como punto de partida un "no-texto", una colección de fuentes aún completamente autónomas, ni tampoco dos textos, uno con la compilación de la Historia Gothica y el Chronicon Mundi y otro con la traducción de la Historia Arabum, pues hay entre las dos versiones algu­na curiosa coincidencia que revela un origen unitario. Tal es el caso del prodigio de los tres soles (= a), que, por considerarlo suceso no integrado en la secuencia de la adqui­sición del reino por Abderrahmen, una y otra versión colocan al final del año 2º de Fruela, rompiendo el orden expositivo de la fuente.

      Por otra parte, interesa destacar que la mayor fidelidad de la Versión crítica a la Histo­ria Arabum en el orden expositivo, al colocar la expedición de Abdelmelic contra Narbona y Gerona antes y no después de la predicción de la muerte de Yssem (= c) y la entrada contra Galicia (= d), no supone una fidelidad mayor a la cronología de la fuente, ya que el arzobispo don Rodrigo fechaba la expedición contra Narbona y Gerona en el año árabe de 177 y la expedición contra Galicia en el año 175 y, tras este episodio, advertía expresa­mente: "Deinde, ut diximus, Narbonam obtinuit, et Gerundam, anno Arabum CLXXVII". En consecuencia, aunque el relato "crítico" tiene la ventaja de seguir el orden narrativo de la fuente, de dejar agrupadas las acciones contra Galicia y de colocar la predicción de la muerte de Yssem en el año anterior al que esa muerte ocurrirá, no por ello es más "correcto"147 que el de la versión troncal, el cual atiende a los datos consignados en la fuente, a costa de colocar la predicción cuatro años antes de la muerte de Yssem148.

 

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

147  Pues, en cambio, cae en la dificultad de tener que justificar el encuentro de Yssem con Vermudo, cuando está narrando el suceso dos años después de su muerte: "Este rey Ysem fue una uez correr e rrobar a Galizia en tienpo del rrey don Bermudo el sobre dicho, et tornando de alla fallose con el rrey don Bermudo...".

148 Otro caso en que la diferente ordenación de los sucesos por la Versión crítica y por la tradición tron­cal puede responder a modos distintos de tratar la información de las fuentes se da en un pasaje que utiliza, esta vez, a la Historia Gothica y al Chronicon Mundi: La invasión de Asturias por Mugay y la victoria que sobre él obtiene don Alfonso. El Toledano y el Tudense coincidían en contar: "Anno sui regni tertio exercitus Arabum cum duce suo nomine Mugay...etc." (Rod. Tol., Hist. Gothica IV. 8, p. 81b), "Anno reg­ni sui tertio exercitus Chaldaeorum Asturias ingressus est..." (Luc. Tud., Chron. Mundi, p. 75), y, quizá in­fluido por esa cifra, el redactor de la Versión crítica colocó el suceso en el año 3º de Vermudo. De nuevo la versión troncal es más fiel a la cronología de las fuentes al colocar el suceso en el año 5º de Vermudo (PCG, pp. 346-347), pues ese año es el 3º de gobierno personal de Alfonso II contado desde el momento en que Vermudo le encomienda el reino. Sugerí ya esta interpretación en "El Toledano romanzado" (1966), p. 60, n. 187 [véase ahora Catalán, La Estoria de España (1992), p. 130-131].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle Antifonario visigótico de la Catedral de León.

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Menéndez Pidal, en su edición de la "Primera crónica general" notó ya que en el año 13º de Pelayo (en el cap. 577 de PCG) el ms. E1(orig) y con él los mss. de la familia T, G, etc., (en Y  falta el folio) presentaban una versión defectuosa117:

    "Esse anno uino Carlos Martel cercar la cibdad de Auinnon que los moros tenien presa, et esto fazie el por conseio del due Maruncio que auie de ueer esa prouincia, et combatióla mui de rrezio..."118,

y que ese defecto no lo tenían L, O-ed. En efecto, las tres ramas de la Versión crítica nos dan a conocer un texto más correcto que el conservado por la tradición troncal:

"...Auiñon, que (que la Ss) auien los moros presa (tomada O-Sl) por consejo de vn duc que dizien (q. auia nonbre L, omite O-SI) Marunçio (Maruçio O -SI) que (et O-SI) auia de guardar esa (a su L, O-SI) tierra et (e a O-SI) to­da la Prouinçia..." (Ss, f. 77r; L, f. 294a; O- SI, f. 272a).

Su superioridad se comprueba acudiendo a la fuente, Sigebertus, quien en el a. 735 cuenta:

    "Karolus Avennionem Galliae urbem a Saracenis dolo et consensu Mauruncii Provinciae ducis captam obsidet, eaque fortiter recepta..."

y se hace visible en la propia Estoria de España cuando, más adelante (p. 331b1-3), se traduce otro pasaje de Sigebertus, "Karolus Mauruncium Provinciae ducem, qui invitaverat Saracenos, debellat, et Provinciam sibi subiugat" (del año 739), diciendo: "esse año mato el rey Carlos a Maruncio, el duc de la prouincia de Gallia Gothica, por que conseiara a los moros que la entrassen, assi como dixiemos"119.

      Este notable defecto de la tradición troncal nos basta120 para confirmar el entronque de la Versión crítica en el árbol textual de la Estoria de España que ya habíamos esta­blecido en la historia anterior a la invasión musulmana, cuando el único representante de esa redacción era el ms. Ss: el texto que utilizó el refundidor o refundidores remon­ta, en última instancia, a un manuscrito de la Estoria de España anterior al prototipo del que conjuntamente derivan la familia T, G, Z, Min, el ms. Y, el que utilizó Pedro de Escavias (*Esc), el que poseyó don Juan Manuel (*Man) y el códice copiado para la cámara regia de Alfonso X, esto es, a un original tan alfonsí como este códice regio, e incluso anterior a este códice regio.

      La utilización, posiblemente directa, de un manuscrito tan viejo y, por tanto, tan cercano a los tiempos en que se elaboraba la Estoria de España, explica, a mi pa­recer, el comportamiento de la Versión crítica en un pasaje que llamó mi atención en 1962: el de las buenas obras de Alfonso II el Casto y las reliquias del Arca San­ta de Oviedo (PCG, c. 614). La tradición troncal, al tratar del "arca de las reli­quias", combina tres fuentes: las dos historias generales del Toledano (Historia Gothica) y el Tudense (Chronicon Mundi), más el relato particular de Pelayo de Oviedo. En cambio, en la Versión crítica no hay huellas de la información exclusi­vamente pelagiana:

Tradición troncal121

Fuentes

Versión crítica122

Aun fizo fazer este onrrado rey un altar a onrra de sant Miguel dentro en la eglesia de Sant Saluador contra medio dia, all un cabo de la iglesia,

 

 

Lucas Tud.123

Fizo avn vn altar a onrra de sant Miguel dentro en la iglesia de Sant Saluador contra la parte de medio dia124,

e puso en ell ell arca de las reli­quias que el rey don Pelayo et ell arçobispo Vrban125 leuaran a Astu­rias quando se perdió la tierra

 

 

Rod. Tol.126

et en aquel altar puso el el arca de las rreliquias que leuaron el arçobispo don Vrban e el rrey don Pelayo de Toledo para Esturias quando se perdió la tierra127.

 

por que era alli logar seguro et las podrien siempre y ueer.

 

 

Lucas Tud.128

 

* * *

E en aquella arca eran estas reli­quias: vna ampolla en que esta de la sangre que salio del costado de Nuestro Sennor Jhesu Christo; del madero de la Cruz, del sepulcro de Nuestro Sennor; vna parte de las espinas de la corona de Nuestro Sennor; del manto et de la saya de Nuestro Seenor; de los pannos en que yogo enbuelto en el pesebre; del pan de que dio a comer Nuestro Sennor a los cinco mill omnes; del pan que ceno con sus disciplos en el dia de la Cena; de la manna que llouio a los fijos de Israel; de la tie­rra del mont Oliueti o el Nuestro Sennor touo los pies quando sobio a los cielos; de la tierra o touo Nues­tro Sennor los pies quando resuscito a Lazaro, et del sepulcro desse sant Lazaro; de la leche de santa Maria, et de la su uestidura; las manos de sant Esteuan; la sandalia diestra de sant Pedro apostol; la ffruente de sant Johan Babtista; e de los cabe­llos de los innocentes et de los huessos de sus dedos; de los huessos de los tres ninnos que fueron metid[o]s en el forno; de los cabellos con que sancta Maria Magdalena terzio los pies de Nuestro Sennor Jhesu Cris­to; de la piedra del monte Sinay; del cabello de Elias el propheta; de la parte del peç et del fauo de la miel que comio Nuestro Sennor; e sin esto muchos huessos de prophetas et de sanctos que uos non podriemos todos aqui contar.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pel. Ovt.129

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

* * *

Todas estas obras que auemos di­chas mando el rey don Alffonso fazer a onrra de Dios et de sancta Maria et de todos los sus sanctos,

 

Todo esto que auemos dicho que fizo el rrey don Alfonso a onrra de Dios e de santa Maria e todos los sus santos fue por tanto que fuese

 

et a salud de tod el pueblo cristiano, por que su regno fuesse por y mas firme et mas seguro.

 

Lucas Tud.130

su rreyno por y mas firme e mas seguro de todos sus enemigos e mas saluo de todo el pueblo christiano131.

 

E alli uan oy en dia de todas la partes del mundo los pueblos cristianos loar a Dios

 

Rod. Tud.132

E aquella yglesia de Sant Saluador de Ouiedo van oy en dia de todas las partes del mundo muchos omnes ademas en rromeria133

 

et pedirle merced por sus peccado: todos aquellos que están en uerdadera penitencia.

 

Lucas Tud. 134

et an perdonança la quinta parte de sus pecados todos aquellos que en verdadera penitencia están135.

 

E dizen que en aquella eglesia es la mui preciada casulla, la que santa Maria dio a sant Alffonso,

 

Rod. Tol.136

E en aquella yglesia esta, segund dizen, la preçiada vestidura que santa Maria dio a sant Yllefonso arçobispo de Toledo137.

 

e una de las seys ydrias en que Nuestro Sennor torno del agua uino.

 


Pel. Ovt.138

 

*  *  *

Esta arca tan noble, que es a es­panto et a crebanto de los gentiles et de los moros,

 

Lucas Tud.139

Aquella arca tan noble e tan preçia­da, en que estan las rrelyquias santas,140 

 

dizen que fue fecha en Jherusalem, e en tiempo de la confusion de Mahomat fue leuada por mar a Seuilla; desi troxieronla a Toledo,

 

 

 

Rod. Tol.141

fue fecha en Iherusalem asy com­mo dizen, e en el tienpo de la presecuçion de Mahomat el profeta de los moros traxeronla a Seuilla e estudo y vn tienpo, e después traxe­ronla a Toledo142

e dize don Lucas de Thuy que estido y guardada bien setaenta et cin­co años;

 

Lucas Tud.143

 

e estudo y guardada setenta e çinco años,

e después fue leuada a Ouiedo, assi como auemos dicho, o esta oy en día.

 

Rod. Tol.144

e metieron en ella las rreliquias de que uos deximos que el rrey don Pelayo de consuno con el arçobispo don Vrban leuaron de Toledo a Asturias, e ally esta oy día en la iglesia de Ouiedo145.

      La confrontación de las dos redacciones con las fuentes básicas de la Estoria de Es­paña (la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo y el Chronicon Mundi de Lucas de Tuy), que hemos realizado a pie de página, pone de manifiesto que la Versión crítica se aparta de ellas en omisiones varias y retoques: supresión de "in vltima parte" (Lu­cas Tud.) y de "propter loci tuitionem et securitatem" (Lucas Tud.), substitución de "populi christiani laudantes Dei beneficia" (Rod. Tol.), omisión de "gentili terrore comminante" (Lucas Tud.) y de "per mare" (Rod. Tol.), amplificación de la frase final del arzobispo. Sin embargo, es evidente que alcanzó a conocer una traducción que era más fiel en un detalle: el de las indulgencias. Las palabras de Lucas Tudense:

    "...tertiae partis suae poenitentiae indulgentiam consequentes"

se traducen en la tradición troncal diciendo:

      "...et pedirle merced por sus peccados",

mientras la Versión crítica las reproduce de una forma más literal:

    "...et an perdonança la quinta parte de sus pecados".

      A la luz de este detalle, creo poder afirmar que la sistemática desaparición en la Ver­sión crítica de todos los datos procedentes de Pelayo Ovetense, tanto la enumeración de las reliquias guardadas en el arca, como la alusión a que, junto a la casulla de San Ildefonso, se guarda en la iglesia una de las seis hidrias del agua que Cristo convirtió en vino146, no se debe a una labor de eliminación de pormenores, sino a que la Versión crítica heredó el pasaje cuando la narración de las fuentes estructurales no había aún sido enriquecida mediante la consulta de Pelayo.

      Esta constatación es importante, pues no sólo muestra que el códice de la cámara de Alfonso X puede tener errores (de omissio ex homoioteleuton, malas lecturas, etc.) en que la Versión crítica no incurre, sino que, a veces, ese texto regio, es el resultado de una etapa compilatoria posterior a la separación de esta Versión crítica del tronco textual.

      Si aceptamos, como creo que hay que aceptar en vista de nuestras anteriores obser­vaciones, que la Versión crítica es una refundición de la Estoria de España, hecha en los años 1283-84, que se aparta continuadamente del arquetipo para "perfeccionarlo", la relación, entre sí y con las fuentes, de las dos versiones en el episodio de las reliquias de Oviedo nos exige admitir la siguiente hipótesis de trabajo: durante el reinado de Al­fonso X dos historiadores o equipos de historiadores trabajaron separadamente inten­tando acabar y mejorar la primera redacción de la Estoria de España (esto es, el arquetipo de la tradición manuscrita o, si se prefiere la vieja nomenclatura de Menéndez Pidal, el *borrador de la compilación).

      Guiados por esta hipótesis, podemos ahora volver a considerar las diferencias de es­tructura entre las dos redacciones "alfonsíes": la "oficial" (de donde se sacó la copia del scriptorium) y la "crítica".

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

117  En su edición, PCG, p. 329a44, Menéndez Pidal enmendó el texto de E basándose en L, O, y en 1955 sus colaboradores, al consignar las fuentes del cap. 577, aclararon (p. CXLI), en redacción no muy correcta : "el texto primitivo en sus varias redacciones (mss. E, C, B, T) añaden la frase e esto fazie el cam­biando erróneamente el sentido de la fuente, que aparece reflejado en los mss. L, O, aceptado en nuestra edición en vista de dicha fuente y de la p. 331b1-3; el uso del auxiliar tener en vez del corriente aver hizo que E, C, T, B no entendiesen tenien presa en el recto sentido de ’habían tomado’, sino en el de ’poseían’ y, en consecuencia, no pudieron atribuir esa posesión al consejo del duque Maruncio, por lo que añadie­ron la frase e esto fazie el para que el consejo figurase como dado al rey Carlos".

118  La corrección errónea "...et esto fazie el por ( por el) conseio..." figura en T, G, igual que en E1(orig)  y sus descendientes.

119  Pasaje que la tradición troncal y la Versión crítica coinciden en mantener.

120  En el pasado (Catalán, "El Toledano romanzado", 1966, p. 60, n. 187) creí que eran también priva­tivas de la Versión crítica otras dos lecciones en que L y O se muestran superiores a E, en PCG, p. 346a32-33 y p. 349a4; pero se trata de errores de E en que no caen ni Y ni la familia T, G, etc. (pese a lo que se lee en el aparato crítico de la edición de Menéndez Pidal). Ambas variantes las he aducido ya (c. II, § 2 y c. III, § 1), para demostrar que el ms. C copia al códice regio alfonsí y que los mss. Y, T, Z, son indepen­dientes de él. Me siguieron en la errónea evaluación (de 1966) de estas variantes Mª del M. de Bustos, "El ms. Sl, p. 225, e I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", p. 128. También creyeron, basándose en el borrador del presente trabajo, que remontaba a una redacción anterior o independiente de la tradición tron­cal el pasaje de la Versión crítica correspondiente a PCG, p. 332b20, en vista de las variantes "et passo es­tos rios amnes garona gorgonna et dordonia" E (y sus descendientes), T, Y, "e paso los rrios anbos goroña e dordonia" L y "e paso los rios ambos garona e dardonia" O-Sl, que se dan en la traducción de la frase del arzobispo "cumque amnes Garonae (Gorgoniae ms. Complutense) et Dordoniae pertransisset" (Hist. Arabum, c. XIV, p. 256a); pero el ms. Ss no participa en la reducción de la lista surgida de la lectura "am­nes" > "amos" > "anbos" : "e paso los rrios amos garuena gorgonia e dordonia".

121  PCG, p. 348a35-b40. Sigo al ms. E1(orig); sólo lo enmiendo en una lección evidentemente errónea en que los manuscritos de la tradición troncal no derivados de él conservan la variante correcta.

122  No se conserva el pasaje en L, *L’,  que tienen una extensa laguna (véase adelante c. III, § 7). Cons­truyo el texto a base del testimonio conjunto del ms. Ss y de la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed. y cito en nota las variantes no meramente ortográficas.

123 "Aedificauit et altare meridianum in vltima parte ecclesiae sancti Saluatoris", Chronicon Mundi, p. 7438.

124  Variantes de Ss, O-Sl y O-H: avn] y O-H, ay O-Sl; M. Arcángel O-Sl, O-H; omite la i. de Ss.

125  Vrbera E1(orig).

126  "In altari etiam sancti Michaelis posuit arcam reliquiarum quam Rex Pelagius et Urbanus Episcopus urbis regiae tempore perditionis Hispaniae ad Asturias transtulerunt", Historia Gothica IV. 8, p. 82a. + "arcam quam Pelagius Rex a Toleto detulerat in Asturias diuersorum sanctorum reliquiis plenam Ouetum detulit", Chronicon Mundi, p. 7437.

127  Variantes de Ss, O-Sl, O-H: omiten et O-Sl, O-H; la que O-Sl, O-H; leuara Ss; q. los godos perdie­ron la O-Sl, O-H.

128  "Propter loci tuitionem et securitatem" Chronicon Mundi} p. 7440.

129 "Tenet enim cristallinam ampullam cum cruore Domini fuso, videlicet altare illius imaginis, quam quidam christicola in Beritum urbem secum adduxit, quam quorumdam perfidia Judaeorum ad depressionem veritatis Crucifixi Christi Iigneam affigens ligneae cruci perforavit in altare, de quo exivit sanguis & aqua ad ipsorum Judaeorum perfidiam convincendam, & Sanctae Ecclesiae fidem roborandam. De ligno Domini, de sepulchro Domini, partem & spineae coronae, de sindone Domini, de tunica Domini, de pannis, ubi jacuit in presepio involutus, de pane, quo satiavit Dominus quinqué millia hominum, de pane cœnae Domini, de manna quam pluit Dominus filiis Israel, de terra montis Oliveti, ubi dominus ascensurus pedes tenuit; quando Lazarum resuscitavit, & de sepulchro ipsius Lazari; & quod est dignum summa veneratione in Ecclesia ipsa pincipali S. Salvatoris habetur una ex sex hidriarum, in quibus Dominus in nuptiis aquam vertit in vinum, ut evangélica monstrat veritas integra; de lacte matris Domini: de vestimento ejus, ipsum pallium quod dedit ipsa Regina coeli Ildefonso Toletatae Sedis Archiepiscopo pro laudibus in honore sanctae ipsius virginitatis celebratis, ubi ipse Sanctus Episcopus glorióse contulit adversus heresiarchas Helvidium, atque Jovinianum, sic dicens illi circunstantibus tarn Angelorum quam & Sanctorum multiplicibus choris, inenarrabili luce circunscriptis: accipe hoc munus, quod tibi de thesauro filii mei attuli. Manus Sancti Stephani : sandale dextrum S. Petri Apostoli : frons S. Joannis Baptistae : de capillis Innocentium, & articulis digitorum : de ossibus trium pue-rorum Azariae, Ananiae, & Misaelis, ex capillis unde Maria pedes Domini tersit: de petra montis Synai: de pallio Eliae : partem piscis assi : favum mellis : est ibi vero clavem parvulam, in qua est ferrum de catenis Beati Petri Apostoli inclusum : & crucem, in qua est lignum Domini: & capilli Beati Joannis Baptistae, quod Beatus Gregori us Papa ad Beatum Leandrum Hispalensem Ecclesiae Archiepiscopum transmisit: multa pra-eterea sanctorum ossa Prophetarum : multa etiam aliorum Sanctorum Martyrum & Confessorum, & Virginum diversa pignora in capsis aureis & argentéis tenentur recóndita , quae nos scribere omnia ipsa abnegat infinitas, Crux ibi monstratur opere angélico fabricata spectabili modo". Ed. en M. Risco, España Sagrada, vol. XXXVII, Madrid: Blas Román, 1789, págs. 357-358.

130  "Hoc factum credens esse ad firmitatem sui regni et salutem totius populi Christiani", Chronicon Mundi, p. 7441.

131  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: omite d. A. Ss, d. A. el Casto O-Sl, O-H; los santos O-Sl, O-H; tanto] tal O-Sl, O-H; omite su r. O-Sl, O-H; por ende Ss; m. a s. O-Sl, O-H.

132  "Ad quam hodie ex universis partibus devote concurrunt populi christiani laudantes Dei beneficia", Historia Gothica, IV. 8, p. 82a.

133  Variantes de los mss. Ss, O-Sl, O-H: a a. Ss; e de O. Ss; repite de t.l. p. d. m. detrás de además Ss.

134 "Concurrunt ad pia sanctorum suffragia ex multis partibus fideles vota cum deuotione ferentes, et auctoritate apostólica tertiae partis suae poenitentiae indulgentiam consequentes", Chronicon Mundi, p. 7443.

135  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: e an (ay) ay perdonança(s) O-Sl, O-H; en p. e. v. ordena Ss.

136  "Et in eadem Ecclesia dicitur esse vestis illa gloriosissima quam beata Virgo contulit glorioso Pontifici Ildefonso", Historia Gothica, IV, p. 82a.

137  Variantes de los mss. Ss, O-Sl  y O-H: v. q. dio a (ay) S. Alfonso O-Sl, O-H.

138   Et quod est dignum summa veneratione in Ecclesia ipsa principali S. Salvatoris habetur una ex sex hidriarum in quibus Dominus in nuptiis aquam vertit in vinum" (España Sagrada, LXXIII, p. 357).

139 "Quae nimirum arca gentili terrore comminante", Chronicon Mundi, p. 7444.

140 Variantes omiten O-SL, O-H.

141 "Haec autem arca reliquiarum dicitur Hierosolymis constructa fuisse,  et tempore persecutionis Pseudomachometi per mare Hispalim fuisse translata, indeque Toletum adducta", Historia Gothica, IV, p. 82a.

142  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: continúan omitiendo hasta Iherusalem O-Sl, O-H; asy] a Ss; d. en el Ss; vn grand t. O-Sl, O-H; a la çibdad de T. Ss.

143  "Deinde per annos nonaginta quinque Toleti permansit", Chronicon Mundi, p. 7446.

144  "Demum (ut dictum est) tempore quassationis cum multis aliis Sanctorum reliquiis in Asturiis collocata", Historia Gothica,  IV, p. 82a.

145  Variantes de Ss, O-Sl y O-H: omite de que vos deximos Ss; de so vno O-Sl, O-H; para Esturias Ss; e sabed que es oy O-Sl, O-H; i. de Sant Saluador de O. O-Sl, O-H; O. aquella arca Ss.

146 El adicionador, consideró preciso separar la hidria de la lista general de reliquias incluidas en el ar­ca y, guiado por la alusión a la casulla de la Virgen, que también interpolaba Pelayo en medio de la lista, colocó tras ella el dato.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle Antifonario visigótico de la Catedral de León.