Blogia
Obras de Diego Catalán

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ

51.- 5. DE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III LA CRÓNICA FRAGMENTARIA NO INNOVA RESPECTO A LA VERSIÓN CONCISA

51.- 5. DE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III LA CRÓNICA FRAGMENTARIA NO INNOVA RESPECTO A LA VERSIÓN CONCISA

 

5. DE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III LA CRÓNICA FRAGMENTARIA NO INNOVA RESPECTO A LA VERSIÓN CONCISA. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La Crónica fragmentaria se nos conserva ahora solamente en la familia de textos β: esto es, en el ms. B(b) y la subfamilia X, V, U. A diferencia de lo que ocurría en el rei­nado anterior, se comporta aquí como un texto más de la tradición troncal, sin introdu­cir novedades de importancia en el texto heredado. Sólo se desvía del prototipo en alguna minucia, salvo, al comienzo, en la, ya señalada, incorporación de los dos pri­meros años del reinado de Ramiro I según un texto basado en la Versión amplificada.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)         

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

*    48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

*    49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: caballero (de origen desconocido)

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La sistemática refundición de la Estoria de España por el formador de la Versión amplificada de 1289 separa tan notoriamente a esta redacción de los restantes textos que nos hace olvidar con facilidad el esencial problema de cómo esa versión refundida se inserta en el árbol textual. En principio, nada impide que se emparente con algu­na rama especial de los textos que retienen la Versión concisa, o que, por el contrario, dada su fecha temprana, remonte a un estado de la obra anterior al prototipo de todos los textos de la Versión concisa. La solución del problema exige analizar, con la men­te abierta a otras posibilidades, los contados casos en que la Versión amplificada refle­ja detalles de las fuentes ausentes del texto de la Versión concisa147.

      En el último año del reinado de Ordoño I, el 10° (PCG, c. 642), la Versión concisa (reflejada en los manuscritos Y, *manuelino y los varios existentes de la Crónica fragmentaria y utilizada por la Versión crítica) cuenta que

    "Murio el rrey don Ordonyo en Ouiedo d’una enfermedat que dizen podra­ga, et fue enterrado en la eglesia de Santa Maria. Este rrey fizo mucho bien en toda su vida et assi como creemos rregna agora con Jhesu Christo folgadamientre" (ms. Y, f. 379v)148,

de conformidad con las fuentes latinas:

    "Rex autem Ordonius supradictus, expleto anno décimo, quídam dicunt de­cimo sexto regni sui, morbo podagrico interceptus, Oveti defunctus, in Ecclesia Sanctae Mariae cum prioribus Regibus tumulatur" (Toledano)149;

    "Ordonius autem Rex decimo sexto anno regni sui expleto morbo podagrico correptus Oueti est defunctus, et in basilica sanctae Mariae tumulatus; felicia tempora duxit in regno, et nunc sicut credimus feliciter regnat cum Christo" (Tudense)150.

      A continuación, todos esos textos fieles a la Versión concisa incluyen ("andado aquel dezeno anno otrosy") el pasaje de la Historia Arabum (cap. XXVIII, p. 267a14-15) que figura en el cap. 644 de PCG, así como las noticias procedentes de Sigebertus Gemblacensis relativas al imperio carolingio que en ese capítulo siguen (excluida la digresión etimológica sobre "Francia"151).

      En E2(orig) y en T, G, Min, la noticia de la enfermedad se dilata para dar entrada a una glosa etimológica sobre "podagra"152, y tanto en el códice escurialense como en la familia T, G, Z, Min la referencia a la muerte y entierro se remata diciendo:

    "...et murió ende en Ouiedo et enterraronle y muy onrradamientre como a rey en la eglesia de Santa Maria. La su alma reyne con Dios, ca muy buen rey fue"153.

Consecuentemente, antes de incluir el pasaje de la Historia Arabum a que arriba aludí­amos y la larga referencia al imperio carolingio tomada de Sigebertus , se incluye la noticia del comienzo del reinado de Alfonso el Magno (PCG, c. 643). Nada hasta aquí resulta sorprendente.

      El año 1º de Alfonso III se inicia en la versión conservada por los manuscritos Y, *manuelino y de la Crónica fragmentaria diciendo:

    "Pues que el rrey don Ordoñyo fue muerto, rregno en pos el su ffijo don Alffonso al que dixieron el Magno, e este fue el tercero rrey don Alffonso. Et auie catorze años de hedat quando començo a rregnar, et rregno quarenta et seys años. Et el primero año del su rregnado ffue en la era DCCC setenta et cinco...154 Este don Alffonso, luego que començo a rregnar, metio mientes de traer en su fazienda sesso et cordura et puñyo de endereçar su rregno quanto el mas pudo..." Y, f. 380a-b155,

y los textos derivados de la Versión crítica apoyan en todo esta versión:

    "Pues que el rrey don Ordoño fue muerto, rreyno en pos el su fijo don Alfon­so el terçero, que fue llamado por sobre nonbre don Alfonso el Magno. E auie catorze años quando començo a rreynar. E rreyno quarenta e seys años. E el primer año del su rreynado fue en la era de ochoçientos e setenta e çinco años... Este rrey don Alfonso que dixeron el Magno supo traer en su fazienda seso e cordura et pugno de enderesçar su rrey no quanto mas pudo..." (ms. Ss, f. 107);

    "Después quel rey don Ordoño fue muerto, rreyno su fijo don Alfonso el terçero, que fue llamado por sobre nonbre don Alfonso el Magno. E auie en­tonçes catorze años de hedad quando començo a reynar, e reyno quarenta e seys años. E el primero año de su rreynado fue en la hera de ochoçientos e setenta e çinco años... Este rey don Alfonso el que dixeron el Magno sopo traer en su fazienza seso e cordura e puño de endereçar el reyno quanto el mas pudie..." (ms. O-C, f. 228c-d);

    "Pues que el rey don Ordoño fue muerto, reyno en pos del su fijo don Alon­so el terçero, que fue llamado por sobre nombre don Alonso el Magno. E quando començo a reynar avia catorce años e reyno quarenta e seys años. E el primer año del su reynado fue en la era de ochocientos setenta e cinco años... Este rey don Alonso que dixeron el Magno sopo traer su fazienda con seso e cordura, e pugno de endereszar su reyno cuanto el mas pudo... (D-ed, pp. 297-298)156.

Pero, al confrontar este relato con las fuentes latinas:

    "Post mortem Ordonii regnavit Aldefonsus filius eius, qui quatuordecim annorum erat cum regnare coepisset, aera DCCCLXXV, et regnavit annis XL­VI. Hic in morte patris a palatio asbsens erat, sed audita morte patris, festimus venit Ovetum, ibique ab omnibus gratanter susceptus, regni fastigium est adeptus. Cumque regni negotia laudabiliter inchoaret..." (Tol., IV, 15, p. 89b), "Era DCCCCII Adefonsus qui obeunte patre casu a palatio aberat, postquam accepit nuncium quod pater eius Ordonius erat mortuus summa festinatione Ouetum venit, et de consensu et fauore omnium magnatorum anno aetatis suae quatordecimo in Regem vnctus est. Et commissam regni administrationem strenue disponere inchoauit" (Tud., p. 78),

nos sorprende la desaparición de información que no vemos razón alguna para que re­sultara despreciable u ofensiva para el gusto de los compiladores alfonsíes. La apari­ción en la prosa, más verbosa, de la Versión amplificada de los datos que se echan en falta refuerza nuestra extrañeza:

    "...finado el rey don Ordonno et enterrado, ayuntaronse los altos et los omnes buenos del regno et recibieron all infante don Alffonsso, fijo del rey don Ordonno, et alçaronle rey. Et fue esto ell anno de la era sobredicha, et en ell anno de la encarnation del Sennor. Et assi acaescio por uentura que quando el rey don Ordonno, su padre, murio, que el non era en la tierra. Et pues quel llego el mandado como su padre era muerto, cogiose apriessa, et uenose pora la cibdad de Ouiedo. Et fueron y luego con ell todos los ricos omnes sennores de caualleros; et desta guisa se ayuntaron todos, segund cuen­ta la estoria, quando le unciaron yl otorgaron por rey yl alçaron en la siella. Et cumplie ell a essa sazón XIIII annos de edad de quando nasciera. Et començo luego a ordenar libre et ordenadamientre el gouernamiento del regno que Dios le comendara" E2(orig)151.

      Parece, a primera vista, que estos detalles, omitidos por todas las ramas de la tradi­ción que reproducen la Versión concisa, no podían faltar en la compilación original; si ese fuera el caso, esas varias ramas tendrían un prototipo común y la Versión amplifi­cada representaría, por sí sola, otra tradición, aunque su texto no derive de una traduc­ción y compilación de las fuentes diversa.

      Antes de dar por firme esta interpretación conviene seguir leyendo el relato de este año 1º de Alfonso III. El ms. E2(orig) incluye a continuación ("Andado aquel primero anno del rey don Alffonso"158) el pasaje de la Historia Arabum y los hechos del impe­rio carolingio (PCG, cap. 644)159 y, para poder continuar con la historia del año 1º de Alfonso III, tiene que introducir, en un nuevo capítulo (PCG, ca. 645), antes de seguir adelante, una rememoración de lo ya contado:

    "Departido auemos de como regno este rey don Alffonsso el Magno despues del rey don Ordonno su padre et en qual año lo començo; et de los reys que despues del rey don Pelayo que por este nonbre Alffonsso fueron llamados este fue el quarto rey Alffonsso el Magno. Pues este rey don Alffonsso, lue­go que començo a regnar, touo oio et coraçon, como auemos dicho, en parar ell estado del regno quanto el mas e meior sopo et pudo, e traer su fazienda con seso et cordura" E2(orig) (E2, f. 31v)160.

      La interpolación de los hechos ocurridos en al-Andalus y de la sincronía referente al imperio en medio del relato pricipal de un año dado y no al final de él es algo totalmente anómalo en la estructura de la Estoria de España y la repetición, aunque adver­tida en texto, bien torpe161.

      El arreglo continúa en la materia que sigue. Donde los mss. Y, *manuelino y de la Crónica fragmentaria, reforzados por los textos de la Versión crítica, cuentan concisamente:

    "e el andando en esto vn ffijo d’enemiga, que auia nombre Fruela Vermudes, vi­no contra el de tierra de Gallizia con muy grand hueste por toller le el rregno por fuerça en que el non auie ninguna cosa que veer por derecho..." Y, f. 380b162,

siguiendo al Toledano y al Tudense:

    "Froila Veremundi ex partibus Gallaeciae cum mango exertitu veniens, regnum praesumere attentavit" (Tol., IV, 15)163; "Filius autem perditionis Froyla Veremundi ex partibus Galleciae cum magno exercitu venit ad inquirendum regnum non debitum sibi" (Tud.)164,

la Versión amplificada explica detenidamente:

    "E andando contendiendo en esto, un fijo dalgo que dizien Fruela Uermudes, e era omne de mala parte e omne de enemiga e por ende I[o] llama la estoria fijo de perdiçion esto es de astragamiento e de fazer mal; este don Frue­la Uermudez desçendie de la liña del rey don Uermudo, et luego que el sopo que el rey don Ordoño era muerto e este don Alfonso su fijo era rey alçado en su lugar, por razón que esse Fruela Uermudez deçendie de la sangre de los reyes, auiendo enbidia de lo que este rey don Alfonso regnaua, e penso luego en commol podrie toller el regno o gele trabaiarie por que gele fiziesse perder de guisa que el non ouiesse, por prouar sy podrie el alguna parte alcançar del. Et açertose el en Gallizia a las nueuas del mudamiento de los reyes e del regno, e ayunto grandes conpañas e grandes yentes gallegos e de asturianos e de otras partes, tanto que les llama la estoria grant hueste, e cogiosse con ella a uenir por toller a este rey don Alfonso por fuerça el regno en que el non auie ninguna cosa [de derecho]..."165

La técnica amplificatoria responde a la que el refundidor viene empleando, pero hay un detalle en el nuevo texto que sorprende. Mientras en el ms. Y, en la Crónica fragmen­taria y en las varias ramas de la Versión crítica el calificativo "filius perditionis", dado por Lucas al rebelde Fruela Vermúdez, se traduce como "vn fijo (~fi) de nemiga", la Versión amplificada glosa la expresión diciendo:

    "et era omne de mala parte et omne de nemiga, et por ende le llama la esto­ria fijo de perdición, esto es de astragamiento et de fazer mal" E2(orig)166.

Parece evidente que el amplificador conoció la traducción "fijo de nemiga", propia de los textos más fieles a la sintaxis de las fuentes y, a la vez, el original latino "filius perditionis". El detalle resulta, pues, muy significativo respecto a cómo se realizó la am­plificación.

      Todavía encuentro otro pormenor en el relato de este año 1º de Alfonso III en que la Versión amplificada se acerca más a las fuentes latinas que todos los textos represen­tativos de la Versión concisa: la mención de "el senado" de Oviedo, en vez de, simple­mente, "los" de Oviedo, en el pasaje siguiente:

    "Inter haec autem, dum praedictus Froila plus tyrannice quam regaliter se haberet, Oveti interficitur a senatu" (Tol., IV. 15)167, "sed nefandus Froyla dum se incaute gereret interfectus est a senatu Ouetensi" (Tud.)168.

    "E demientre que el se yua para alla, alçose aquel malo Fruela aca por rrey de la tierra a fuerça et a pesar de las gentes. Mas el non se guardando, mata­ron lo los de Ouiedo" Y, f. 380r y v169.                                                         

    "...e demientras que el fue alla, alçose aquel malo Fruela Bermudez por rrey de la tierra por fuerça e a pesar de las gentes. E el non se guardando, mata­ronlo luego los de Ouiedo a pocos dias" O-C, f. 228d 170.

    "Et demientre que el yua alla, aquel malo don Fruela alçose aca por rey de la tierra, por fuerça et a pesar de los omnes. En tod esto uiniesse pora Ouie­do, que era estonces el mayor et mas onrrado logar et como cabesça del reg­no de Leon, pora tomar la cibdat et alçarse alli rey. Et el senado de Ouiedo et los caualleros et los omnes buenos de la tierra, con estas nueuas, non po­diendo al fazer, salieronle a recebir; et non se guardando aquel Fruela Uermudez en la priessa del recebimiento, fue y ferido de guisa que luego fue muerto" E2(orig) (E2 ff. 31v-32).

Aparte de todos estos casos, concentrados en la trasmisión del reino de Ordoño I a Al­fonso III, encuentro otro ejemplo, no menos notable, en medio del año 3º de Ramiro I.

      El ms. Y, junto con la Crónica fragmentaria, al contar la ofrenda hecha a Santiago por el rey después de la batalla de Clavijo, explica:

    "...Otrossi fueron presentes don Ordoño ffijo del rrey don Rramiro e don Gar­cia hermano del rrey, que otrossy era llamado rrey, ca el rrey don Rramiro tan­to fue de grand bondat et de grand mesura et tanto amaua al hermano quel fizo consigo companyero del rregno. Et dalli adelante nunca ya mas osaron los moros enviar pedir a los christianos tributo de donzellas ca mala mientre los traye et los quebrantaua el rrey don Rremiro con el esffuerço et la ayuda de Santiago. E otrossy la muy noble rreyna doña Orraca su muger de commo fue mucho amiga de Santiago et de commo ouo sabor de seruirle ligeramientre lo podra entender qui quier en lo que ella le fizo, ca ella onrro la su eglesia de quantas buenas dueñas (donas X, etc.) pudo auer d’oro et de plata...",

reproduciendo con gran fidelidad el relato de Lucas de Tuy171

    "Praesentes quoque erant Ordonius filius Regis Ramiri et Garsias frater Regis, qui ambo Reges dicebantur. Siquidem Rex Ramirus tantae benignitatis erat, vt fratrem tanquam se ipsum diligeret, et participem faceret regni. Non apposuerunt vltra Sarraceni a Christianis tributum petere puellarum, quia Rex Ramirus barbaros in manu valida expugnabat auxilio gloriosissimi Apostoli roboratus. Inclyta quoque Regina Vrraca vxor eius quam gloriose erga ecclesiam beati Iacobi Apostoli se habuerit, ex hoc potest aduerti quod earn multis donis, auro, argento...",

y esta versión aparece confirmada por los descendientes de la Versión crítica (aunque colocando los sucesos en el año 2º):

    "...don Ordoño fijo del rrey don Rramiro e don Garçia su hermano del rrey don Rramiro que era llamado rrey, ca el rrey don Ramiro fue de gran bondat e de tan gran mesura e tanto amaua a aquel don Garçia su hermano que lo fi­zo consigo conpañero del rreyno. Desde ally adelante...etc.. e de Santiago. Otrosy la muy noble rreyna...etc." Ss (f. 103)172.

      La Versión amplificada de 1289, al tropezar con el inciso relativo al "rey" don García, creyó conveniente interpolar un largo comentario aclaratorio, para lo cual hasta abrió un impertinente capítulo (PCG, cap. 631), cortando así el relato:

    "...con el esfuerço et el ayuda de sant Yague.

    El capitulo del rey don García et de la reyna donna Vrraca muger deste rey don Ramiro, et de las sus piadosas obras et santas.

    Este rey a que aqui dezimos don García nol cuenta la estoria por que el yaga en la nomina de los reys, mas cuenta assi del la estoria: que quando fi­no el rey don Alffonsso padre (tio T, G, Z) deste rey don Ramiro, que aquel don Garcia fincaua infante ninnuelo muy pequenno, et quel tomo este rey don Ramiro et que el se le crio, et quel querie tanto como si fuesse su fijo. Et quando murió el rey don Alffonso, su tio deste rey don Ramiro non (et non T) dexo heredero et alçaron rey a don Ramiro hermano deste inffant Garcia, por grand amor que auie con esse infant don Garcia so hermano et querielo tanto como a fijo o mas, diol soltura et otorgol que andudiesse por todo el regno et tomasse et comiesse et fiziesse todas las cosas como ell. Et mando que le llamassen rey como a ell. Et por esto dize aqui la estoria que llamaua este rey don Ramiro a aquel rey don Garcia a firmar todas las cosas que el fazie. Mas dotra guisa nin era rey, nin reyno, nin esta en la nomina de los reys por rey173. De la reyna donna Vrraca cuenta la estoria et diz: La muy noble reyna donna Vrraca, su muger deste rey don Ramiro, onrro otrossi la eglesia de sant Yague de quantas buenas cosas ella auer pudo de oro, de pla­ta...", E2(orig), (E, ff. 25-25v)174.

      La técnica glosadora del amplificador de 1289 bastaría para explicar la interpolación; pero parece, en este caso, haberse inspirado en el Toledano (IV, 13)175:

    "...Aderant autem cum Rege Garsias frater eius, qui a patre eorum Veremundo Diacono post mortem patris infantulus est relictus, quem Rex Ranimirus tanta benignitate fovebat quod et tamquam seipsum diligeret, et participem faceret regni sui. Urraca autem uxor Ranimiri...".

      Vistos en conjunto estos capítulos, surgen dos posibilidades interpretativas: O bien, todos los textos hoy conocidos que conservan la Versión concisa proceden de un pro­totipo con algunos defectos y la Versión amplificada alcanzó a conocer una *Versión primitiva análoga en todo a la Versión concisa, pero más completa; o bien el creador de la Versión amplificada tuvo presente la compilación de las fuentes latinas (o al To­ledano y Tudense por separado) al tiempo que corregía el estilo de la Versión concisa. La notable concentración en un mismo trecho de la historia (último año de Ordoño I y primero de Alfonso III) de una pluralidad de errores o correcciones (según la interpre­tación que elijamos) me inclina, por el momento, a pensar que el amplificador pudo consultar ocasionalmente las fuentes latinas. Ello explicaría, de paso, la repetición arri­ba notada de hechos ya contados, la doble traducción de "filius perditionis" y también el recurso al Toledano para desarrollar la interpolación referente al "régulo" don Gar­cía. Pero no creo conveniente avanzar una hipótesis en firme sin antes confrontar toda la Versión amplificada con el conjunto de la tradición manuscrita y no un mero frag­mento de ella.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

147   Descubrí ya todos los casos que siguen al preparar De Alfonso X (1962); entonces me pareció po­sible explicarlos suponiendo que "el texto que sirvió de base a la redacción de 1289 era en ciertos porme­nores más completo que la Versión vulgar" (De Alfonso X, pp. 193-200).

148   En la Versión crítica: "murió el rrey don Ordoño en Ouiedo de vna dolençia que dizen podagra e fue enterrado en la yglesia de Santa Marya. Este fizo mucho byen en toda su vida; agora creemos que rreg­na con Ihesu Christo folgadamente", ms. Ss.

149  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, IV. 14.

150   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 78.

151   Que citamos atrás, § 3, n. 114.

152   PCG, p. 366b38-50. En T, G, Min figura idéntica: "enfermo el de los pies de una erfermedat a que dizen en la física podagra (podraga T, Min). Et podagra (podraga T, Min) es palabra conpuesta destas dos partes: de pos (de pues T, de paz Min) que dizien (dizen Min) en el (omite Min) griego por (e por Min) lo que en (es en T) el lenguaie de Castiella llaman pie, et el (ellos Min) otra (otro G) agros (omite T) en el griego otrossi por lo que en el castellano dizen contrechura o contrecho. Onde (ende Min) podagra (podraga Min, padagra G) tanto quiere dezir en el lenguaie de Castilla (omite e. e. l. d. C. T) commo enfer­medad de contrechura de (de los G) pies o contrecho de los pies" El ms. Z difiere, limitándose a constatar "...que dizen en la física podraga que es mal de los pies".

153  PCG, p. 366b51-367a4. El ms. Z va en este caso con el resto de la familia.

154  Siguen aquí las precisiones cronológicas habituales: año 837 de la encarnación, 1 de Lotario, 15 del pa­pa Gregorio, 11 de Mahomad, 248 de los árabes. Lo mismo en la Crónica fragmentaria. En la Versión críti­ca, aunque la era y el año de la encarnación son los mismos, se altera la mayor parte de los otros datos: 11 de Lotario, 15 del papa Gregorio, 11 de Carlos rey de Francia, 3 de Mahomad rey de Córdoba, 217 de los árabes.

155  En la Crónica fragmentaria: "Pues que el rrey don Ordoño fue muerto, rreyno en pos el su fijo don Alfonso al que dixieron el Magno, et este fue don Alfonso el terçero. E auie catorze años de hedad quan­do començo a rreynar, e rreyno quarenta e sseyss años. Et el primero año del su rreynado fue en la era de ochoçientos e setenta e çinco... E este rey don Alfonso, luego que començo a rreynar, metio mientes de traer en su fazienda seso e cordura e puno de enderesçar su rreyno quanto el mas pudo...", ms. X.

156  El ms. Efg-I es prácticamente idéntico.

157  PCG, p. 367a20-39. T, G, Z, Min apoyan al texto de E2(orig). También el resumen de Escavias: "Des­pues que el rrey don Hordoño murió alçaron por rrey a su fijo don Alfonso... de hedad de catorçe años, el qual rreyno quarenta e seis años... E fue asi que quando el rrey don Ordoño su padre murio el no era en la tierra. E como lo supo, lo mas ayna que pudo se vino a Leon, e de aili se fue para Oviedo, donde, estan­do todos los altos honbres e grandes señores, fue vngido e rrezibido por rrey. E al comienço de su rreynado, estando entendiendo en la paz e sosiego e buena governaçion de su rreyno..." (Repertorio, p. 138).

158  PCG, p. 367a45-46.

159  PCG, pp. 367a46-368a21.

160  PCG, p. 368a27-37.

161   Por más que la alteración del orden originario por la Versión amplificada sea debido a una induc­ción lógica: puesto que los sucesos se contaban después de muerto Ordoño I, pertenecerían al "primero anno" de su sucesor.

162   La Crónica fragmentaria dice igualmente: "Et el andando en esto, vn fijo de enemiga que auia nonbre Fruela Bermudez vino contra el de tierra de Gallizia con grant hueste por toller le el rreyno por fuerça, en que el non auia ninguna cosa que auer por derecho", ms. X. Los textos de la Versión crítica también son semejantes. Sírvannos de ejemplo Ss, D-ed y O-H: "el andando en esto, vn fi de enemiga, que avie nonbre (dezian O-H) Fruela Bermudez, vino contra el de tierra de Gallizia con muy (omiten Ss, D-ed.) gran hueste por le toller (quitar O-H) el rreyno por fuerça, pero que el (omite Ss) non auie y (omite O-H) que veer ninguna cosa con (de D-ed.) derecho...". En la Crónica abreviada cap. 190 del Libro II (ed. Grismer, p. 122 [ed. Blecua, p. 711]) se resume así: "E luego en comienço de su regnado alçose Fruella Bermudes con tierra de Galizia e començo a llamarse rey...".

163   Rod. Tol, De rebus Hispaniae, p. 89b.

164   Lucas Tud., Chronicon Mundi, p. 78.

165   Cito por el ms. T e introduzco alguna enmienda entre [ ] basada en el ms. G. Véase el texto co­rrespondiente de E2(orig) en PCG, p. 386a27-b10.

166   PCG, p 368a39-42. Los mss. T, G, Z, Min y Xx coinciden con E2.

167   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, p. 89b.

168   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 78.

169   La Crónica fragmentaria reproduce palabra por palabra este mismo texto.

170   Lo mismo dice Ss: "Entra que el fue Alaua, alçose acá aquel malo Fruela Bermudez por rrey de la tierra a fuerça a pesar de las gentes. El non se guardando, mataronle los de Ouiedo".

171   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 77.

172   Semejante es, por ejemplo, el ms. O-C, f. 225c-d, citado en Catalán, De Alfonso X, p. 198, n. 71.

173  E2(orig) comienza la frase siguiente con una "D" inicial adornada; T abre nuevo capítulo sin títu­lo, e incluso conserva en el capítulo anterior un título que abarca ambos capítulos; G titula adecuadamen­te el capítulo; Z comienza también capítulo (sin título, pero es que nunca titula).

174  Semejante en T, G, Z, Min y en Xx.

175  De rebus Hispaniae, pp. 87-88.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

*    48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

*    49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: pintura de Laurentius de Voltolina (siglo XIV)

49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La fecha que figura en el ms. E2(orig) no constituye, como a principios de este siglo creyó Menéndez Pidal71, una prueba de que la Estoria de España se continuaba bajo Sancho IV en 1289. Hoy contamos con datos concluyentes que nos permiten afirmar que la obra se continuó ya en tiempo de Alfonso X y como obra regia hasta mucho más allá del reinado de Ramiro I, aunque carezcamos de un códice regio del scriptorium alfonsí que autorice el relato.

      La participación de Alfonso X en la Estoria de España posterior a la invasión musulmana empezó a ser sospechada por Menéndez Pidal en 1947-48 (aunque Cintra no llegara a tener noticia de ello72). En esos años, Menéndez Pidal tiene ya por cierto que la Estoria de España, en su parte dedicada a la Reconquista, "de una manera o de otra, es una obra postuma del Rey Sabio" y que en 1280 estaba ya hecho "el primer borra­dor o acoplamiento general de los materiales reunidos"73. Pero sólo en 1949-1951 esa sospecha vino a quedar confirmada cuando Evelyn S. Procter llamó la atención acerca de la existencia, bien adelante en la historia, de dos pasajes indiscutiblemente escritos en vida de Alfonso X74.

      En efecto, allí donde el arzobispo don Rodrigo Ximénez de Rada, a propósito de la genealogía de los reyes de Navarra, nombraba a Raymond VII de Toulouse diciendo "qui Tolosae adhuc hodie principatur"75, el ms. E2 (folio 120) ofrece la traducción: "cu­yo linnage oy en dia es sennor de Tolosa segund cuentan las estorias"76, y el ms. T con­signa igualmente: "del que oy es el so linage señor"77. Como el conde Raymond (muerto en 1249) fue sucedido por su hija Jeanne, casada con Alphonse de Poitiers y estos legítimos señores de Toulouse mueren sin sucesión en 1271, siendo el condado anexionado por la corona francesa (16 de setiembre de 1271), parece difícil que el re­dactor de la Estoria de España, si hubiera traducido al Toledano después de 1271, in­trodujera tan notable anacronismo78. El pasaje se halla en el cap. 790 de PCG.

      El otro pasaje, situado en PCG, cap. 997, es aún más concluyente. El arzobispo To­ledano, al tratar de la descendencia de Alfonso IX (Lib. VII, c. 24), consignaba el ma­trimonio (1224) de la infanta Verengaria (tía de Alfonso X) con Ioannis de Breña (Jean de Brienne) y de la hija de ambos, Maria, con Baldovinus, y precisaba que Baldovinus, llegado a su mayor edad (esto es, en 1237), "cum uxore sua Maria in imperii culmine dominatur". Seguidamente el arzobispo, que escribía en 1243, ponía el gobierno de los emperadores en las manos de la Providencia divina: "Dominus custodiat eorum statum"79. Frente a los deseos expresados por don Rodrigo, el Imperio latino de Oriente sucumbió en 1261, cayendo en manos de Michael Paleologus, y desde entonces Baudouin II vivió exiliado, hasta su muerte en 1273. De nuevo, en el ms. E2 se lee una traducción actualizada del texto del Toledano, pues se comenta:

    "Et dize ell arçobispo aqui: Dios guarde ell estado dellos. Et dezimos Nos amen, ca debdo auemos y"80.

      Obviamente esta "declaración del deudo con doña María  y don Baldovín es nota de actualidad enteramente personal de Alfonso X"81.

      [El parentesco con los "señores del imperio de Constantinopla"82 fue muy tenido en cuenta por Alfonso X en el periodo 1255 (agosto)-1274, en que los hijos "del rrey Johan emperador de Constantinopla et de la emperatriz donna Berenguela", don Alfon­so, don Luis y don Juan, confirman los privilegios rodados de Alfonso X, haciendo constar cada uno de ellos su calidad de "vassallo del rrey"83, y tendría máxima actua­lidad cuando doña María, prima del rey castellano, viajó a España, después de la pér­dida del Imperio (1261), en busca de auxilio (posiblemente en 1263-1264)84; pero el "amen" dicho por Alfonso al voto del arzobispo "Dios guarde ell estado dellos" cuadra mejor antes de que se produjera la pérdida del estado por don Baldovín y doña María (1261). En fin, lo que no es posible suponer es que Alfonso insistiera en añadir la afec­tuosa actualización después de la muerte del infante heredero de Castilla don Fernan­do (1275), ya que, por entonces, Baudouin y Marie actúan en estrecha alianza con Charles d’Anjou e incluso uno de los hermanos de doña María, esto es, uno de los hi­jos de Jean de Brienne, Jean d’Acre conde de Montfort, siendo el bouteiller del rey de Francia, se enfrenta amenazadoramente con el propio Alfonso (de quien había sido an­teriormente vasallo) en el curso de una embajada (1276), cuando viene a reclamar la entrega de la princesa viuda doña Blanca, hermana del rey francés (Philippe III, rey desde 1270), y de sus hijos, los infantes de la Cerda, y se hacen preparativos para una guerra sucesoria, que parecía inevitable en vista de la rivalidad de Francia y Castilla por el dominio de Navarra (a partir de 1275)85].

      Podemos, por lo tanto, asegurar que, con anterioridad a la apostilla de 1289, inclui­da en el ms. E2(orig), existía una redacción alfonsí de la Estoria de España que al­canzaba incluso a capítulos muy posteriores (PCG, caps. 790, 997) a aquel en que se introdujo la referencia a los días de Sancho IV (PCG, cap. 633) y que esa redacción primitiva no es, ni siquiera, de los últimos años del reinado de Alfonso X (ya que tie­ne que ser de 1271, o anterior, en la llamada "Tercera parte", y de 1273, o anterior, en la llamada "Cuarta parte").

      El estudio detenido de la tradición manuscrita en la historia de los reyes de León nos permite ir más lejos en la interpretación de estos datos cronológicos aparentemente contradictorios que venimos comentando, pues el pasaje en que se cita el año 1289 y al rey Sancho es sólo adición de una rama de textos y no una lección universal presen­te en toda la descendencia manuscrita de la Estoria de España. En efecto, frente a la redacción del pasaje del capítulo 633 de PCG que ofrece el ms. E2(orig), f. 26v:

    "Andados quatro annos del reynado deste rey don Ramiro...allegaron al faro de Gallizia con muchos nauios los normanos, una yente muy cruel segund cuenta la estoria. Et aquella yente era pagana que nunqua la aun tanto uieran en toda tierra de Espanna. Mas contra Espanna todas las yentes del mundo se atrouieran a uenirla guerrear et entrarla et asennorearla, et fizieron y todo lo que quisieron; pero a la cima todos se fallaron ende muy mal, fasta que se aca­bo en los godos. Et desi finco en los naturales que fueron despues ganandola de los moros esparziendo mucha de su sangre por ello, muriendo y muchos altos omnes et de grand guisa et de otros, et la an ganada dessos enemigos de la Cruz, et del mar de Sant Ander fastal mar de Caliz, sinon poco que les fin­ca ende ya; et es esto ya en el regnado del muy noble et muy alto rey don San­cho el quarto, en la era de mill et CCC et XXVII annos. Et empos aquello, contra aquella uenida de los normanos, luego que lo sopo el rey don Ramiro, saco su hueste muy grand et fue lidiar con aquellas yentes brauas..."86,

el ms. Y nos conserva otra muy diferente, en que el extenso comentario sobre las inva­siones sufridas por España a lo largo de los siglos desaparece y con él la novedosa con­sideración de la reconquista como empresa, no de "los godos", según admitía Alfonso X en el ms. E1(orig)87 , sino de "los naturales" de España88:

    "...legaron al puerto de Gallizia con muchas naues los normanos, vna gente muy cruel et pagana et que nunca la vieran en toda tierra d’Espanya. Et el rrey don Rramiro, quando lo supo, saco su hueste et fue lidiar con aquellas gentes..." (ms. Y, f. 376d).

      Este texto conservado por el ms. Y sigue de cerca la versión de las fuentes latinas:

    "Tempore Ranimiri gens Normanorum crudelissima et pagana ad Pharum Gallaeciae applicuit cum multis navibus et triremibus, quod ut comperit Rex Ranimirus, congregavit exercitum..." (Tol. IV. 13)89;

    "Eius tempore Normannorum classes per septentrionale mare ad littus Legionis ciuitatis aduenerunt. Gens haec crudelissima et in partibus nostris antea non visa. Quod Rex vt comperit aduersus eos cum exercitu suo venit..." (Tud.)90.

      La mayor fidelidad del ms. Y al texto primitivo de la Estoria de España91 se comprueba al confrontar en su conjunto el capítulo 633 de PCG, tal como figura en E2(orig) y tal como figura en Y, con sus fuentes. Valgan, como ejemplo, un par de pasajes:

"Et plugo a Dios et fueron vencidos los

normanos, mager que era gent aspra

et fuerte, et murieron y muchos dellos,

et quemaron les setenta naues de las

su­yas. Et los que escaparan fuyeron

por nauio...".

 

 

 

 

 

 

 

"Et aquellos que fuyeron de los norma­nos

 legaron a Seuilla et crebantaron la villa

 et mataron y muchos omnes, et leuaron

 ende grand prea" (Y, f. 376d).

"Et plogo a Dios, que tan de rezio firio

 en ellos, que se uencieron los normanos,

 maguer que era yent aspera et fuerte

segund cuenta la estoria, et murieron y

 muchos dellos. Et assi fue alli bien

an­dante el rey don Ramiro que los uencio

 et los desbarato; et mandoles luego

 poner fuego a la flota, et quemaronles

 y LXX naues. Et de aquellos normanos,

 los que ende pudieron escapar de aquella

quema fuxieron con algunos dessos

 nauios, et escaparon fuyendo por la mar".

 

"Et aquellos de los normanos que dalli

 escaparan uinieron de cabo a Seuilla

et cometieronla. Et como estaua la cibdad

de Seuilla crebantada de la otra yente

que dixiemos ante desto, non pudieron

acor­dar en si tanbien que se defendiessen;

 et crebantaron los normanos la uilla, et

murieron muchos omnes; et leuaron

ende los normanos grand prea, según

cuenta la estoria", E2(orig) (E, f. 26 v).

 

      Las fuentes decían:

    "...et Domino adiuvante gens Normanica, licet aspera, fuit victa, et septuaginta naves eorum incendio concrematae, magna eorum multitudine inter­fecta. Qui supererant, navigio aufugerunt..." (Tol.; en el Tud. sólo: "...et multitudinem eorum vicit et septuaginta naues illorum combussit"); "Fugientes autem Hispalim confugerunt, et praedas agentes, plurimos occiderunt, usque adeo quod ipsam Hispalim irruperunt..." (Tol.)92.

      Si comparamos el resto de la tradición manuscrita con Y y con E2(orig) nos encon­tramos con una clara división en dos grandes grupos: De un lado, la redacción amplia, propia de E2(orig) reaparece, no sólo en sus copias, ya identificadas93, sino en la fa­milia T, G, Z, Min94, *Esc95, y en Xx (que anteriormente era representante de la Cró­nica fragmentaria)96; de otro lado, los mss. de la Versión crítica (en sus tres ramas: Ss97; *L’ 98; O-ed, O-SI, O-C, etc.99) y la otra familia de manuscritos de la Crónica fragmentaria (B, X, V, U 100), junto con el Libro II de la Crónica abreviada de don Juan Manuel101, vienen a apoyar la redacción más concisa y fiel a las fuentes del ms. Y. Conviene advertir que, según más adelante veremos, los verdaderos continuadores de la Crónica fragmentaria son B, X, V, U, no Xx102.

      La existencia de dos redacciones, una más concisa y cercana a la fuentes y otra am­plificada no es un hecho exclusivo del capítulo 633 de PCG. En todo el reinado de Ra­miro I, en el de Ordoño I y en los primeros capítulos del de Alfonso III (hasta PCG, c. 645) tenemos dos redacciones básicas de la Estoria de España distribuidas, por lo gene­ral, entre los dos mismos grupos de manuscritos (sólo se separa circustancialmente del grupo de los textos concisos la Crónica fragmentaria, según enseguida veremos). He aquí algunos ejemplos de la labor amplificatoria realizada en E2(orig), T, G, Z, Min y Xx.

      Donde Lucas Tudense contaba:

    "Qui cum regnare caepisset miserunt ad eum Sarraceni quod daret illis annuatim quinquaginta puellas nobiles quas sibi matrimonio copularent et quinquaginta de plebe quae ad solatium essent illis, sicut olim fecerat Rex Mauregatus. Rex autem Ramirus cum haec audisset..." (Tud. p. 76),

el ms. Y ofrece la versión siguiente:

    "Andados dos años del rregnado del rrey don Rramiro...103, cuenta la estoria que pues que los moros supieron que el rrey don Ramiro rregnara, quel enuiaron dezir que les diesse cadañyo cinquanta donzellas ffijas dalgo con quien casassen et cinquanta de las otras del pueblo con que ouiesen otrossy su compañya, assy commo el rrey Mauregato fiziera en el su tienpo. Et el rrey don Rramiro quando esto oyó..." (ms. Y, f. 374, c-d),

y con él concuerdan los de la Versión crítica104; es, también, el texto que resume el Libro II de la Crónica abreviada105. En cambio, E2(orig), la familia T, G, Z, *Esc, Min, y Xx añaden una larga rememoración de la usurpación de Mauregato, [justificable en un texto que sólo comenzaba con Ramiro I, como es E2(orig)]:

    "Andados dos años del regnado del rey don Rramiro... [siguen las indicaciones cronológicas]..., assi cuenta la estoria, que pues que los moros sopieron que el rey don Alfonso el Casto, que era rey muy esforçado e muy fuerte e muy uenturado en batallas e los auie muy apremiados e quebrantados con lides e corre­duras, que era muerto e regnaua en su lugar el rey don Rramiro, cue(n)dando ellos que el, commo serie en su no[u]eza, que les aurie miedo, ca era el poder de los moros muy grande en Espanna, commo lo oyredes toda uia en esta es­toria quanto mas fueredes por ella, e auiendoles miedo que les darie lo quel demandassen por razón quel non diessen guerra yl dexassen en paz, et enbiaronle pedir que les diesse cada año .Lª. donzellas de las mas fijas dalgo con que casassen e otras .Lª. de las otras del pueblo con que ouiessen entressi sus solazes e s[u]s deleytes, et estas .C. donzellas que fuessen todas uirgines e en cabellos assi commo gelas diera el su rey Mauregato en su tienpo que fuera ante del. Et el rey Mauregato fuera fijo del rey Froylano de ganançia, e este rey Froylano dexo por su heredero al rey don Alfonso su fijo que era el mayor e el lindo, et por que era Mauregato mayor de dias que el rey don Alfonso, con cobdiçia de regnar el, fue fablar con los moros e fizo su postura con ellos quel ayudassen e que les darie .C. donzellas tales quales dexie(sse)mos, et los moros otorgaron la pleytesia e touieron la e ayudaronle e echaron al rey don Alfonso del regno. Et por esta razón que el rey Mauregato les diera aquellas donzellas en el su regnado, pid[i]en las ellos al rey don Rramiro commo por fuero e debdo ya que les diesse el commo el rey Mauregato que non era rey commo deuie. El rey don Rramiro quando desta demanda de los moros le uino..." 106

      Nótese que este añadido contradice la información anterior de la Estoria de España. Tanto el manuscrito regio alfonsí E1(orig), como la familia T, G, Z, *Esc, Min, como el ms. Xx,  habían consignado (caps. 591 y 603 de PCG) que Mauregato era hijo de ga­nancia de Alfonso I, "thio del rey don Alffonso, hermano de su padre" don "Fruela" (rey llamado siempre así y no "Froylano"), y entre el reinado de Fruela y el de Maure­gato habían incluido los de Aurelio y Silo, por tanto Froylano no "dexo por su herede­ro al rey don Alfonso".

      [He de advertir aquí que, por excepción, en este capítulo referente al segundo año de Ramiro I y en el anterior, la Crónica fragmentaria (mss. B, U, X, V) se aparta de la Versión concisa (y, por lo tanto, de la Versión crítica) para dar cabida a un texto indudablemente derivado del de la Versión amplifica­da. Dado que en capítulos anteriores había ya utilizado un texto descendiente de E2(a) + E2(b), no pue­de sorprendernos que conozca E2(c), ya que la labor de la "mano segunda", E2(b), se había realizado para incorporar los cuadernos segregados de E1(orig), esto es, E2(a), a la parte preexistente de E2(orig), E2(c). El pasaje rememorativo propio de la Versión amplificada aparece en la Crónica fragmentaria co­rregido en lo que tenía de contradictorio con la historia previa107].

      Más adelante, la muerte de Ramiro I (PCG, c. 635108) se cuenta en el ms. Y dicien­do solamente:

    "Andados seys años del rreynado del rrey don Ramiro... murio este rey don Rramiro et fue enterrado mucho onrradamientre en la çibdat de Ouiedo" (f. 777b),

versión con la que coincide la que figura en la Versión crítica109 y, a lo que parece110, en el *manuscrito manuelino. La noticia se tomó del Toledano (De rebus Hispaniae, IV. 13):

    "Anno sexto regni sui propria morte decessit, Oveti honorifice tumulams"111.

La redacción que ofrecen E2(orig), T, G, Z, *Esc, y Xx amplifica:

    "Andados seys años del rregnado del rrey don Rramiro... murió este rrey don Rramiro e fue enterrado muy onrrada mente en la çibdat de Ouiedo en la iglesia de Sant Saluador, con mucha onrra de clerigos e de caualleros e de los otros fijos dalgo e de toda la otra gente llorando por su muerte e rrogando por la su alma a Dios, con quien el sea, Amen"112

      [Los mss. B y V de la Crónica fragmentaria reproducen aquí el texto conciso:

    "Andados seys años del rreynado del rrey don Rramiro que fue... morio este rrey don Rramiro e fue enterrado muy honrrada mente en la cibdat de Ouiedo";

pero sorprendentemente el ms. X substituye "la cibdat" por "la iglesia de Sant Saluador"113, posiblemente por colación con la Versión amplificada].

      En el cap. 644 de PCG, a propósito de la partición del Imperio carolingio entre Lotario, Carlos y Loys, el amplificador, cuyo texto heredaron E2(orig), T, G, Z, Min, Xx, añadió una explicación etimológica:

    "...e Luys aquel su hermano rregno otrosy en Germania treynta e tres años. E Lotario enperador rreyno en Rroma e en Alemaña su ynperio. E desta par­tida adelante ouo nonbre Françia aquella tierra, e esto quiere dezir Françia fascas quebrantada (e quebrantada) e partida. E este nonbre le fue dado de frangere que dizen en el latin por frañer o por quebrantar. E entendet que fue dicha asi Françia fascas quebrantada non por que los rreys della nin los omes nin la tierra sean quebrantados, mas por que la tierra fue partida en tres partes e fecha pieças por pazes e abenençia de los rreys e pro de los omes e bien parança de las partidas desas tierras" 114.

      La digresión falta en Y, que acaba simplemente con la frase:

    "...e Lloys su hermano en Germania treynta et tres años"115.

      En la Crónica fragmentaria el capítulo acaba también en la frase116:

    "...e Luys su hermano en Germania treynta e tres años"

y lo mismo ocurre en la Versión crítica117:

    "Luys su hermano rreyno en Germania treynta e tres años".

      La refundición estilística realizada por el amplificador conlleva, a menudo, la simplificación de las indicaciones cronológicas. En el cap. 629 de PCG, donde el ms. Y (f. 374v), apoyado por la Crónica fragmentaria detalla:

    "Andados dos años del rreynado del rrey don Rramiro, que fue en la era de ochoçientos et sesenta, quando andaua el año de la encarnation en ochoçien­tos et veynte e dos et el de Lloys enperador de Rroma e rrey de Françia en doze, cuenta la estoria que...",

tanto el ms. E2(orig), como T y demás miembros de su familia, así como Xx, omiten la referencia al Imperio.

      Análogamente, en el cap. 639, referente a Ordoño I, mientras el ms. Y (f. 378) con­signa:

    "Andados dos años del rregnado del rrey don Ordoño I, que fue en la era de ochocientos et sesenta e siete, quando andaua el año de la encarnacion en ochocientos et veynte et nueue, et el de Loys enperador de Rroma et rrey de Ffrançia en dizinueue, vn cabdiello..."

y la Crónica fragmentaria completa igualmente:

    "...et de Luys enperador de Roma et rey de Françia en diez et nueue..." ms. B(b)118,

los textos amplificados acortan, igual que E2(orig), f. 28v:

    "Andados III annos del regnado deste rey don Ordonno, vn cabdiello...".

      Los ejemplos citados bastan, por el momento, para constatar que, al lado de la Ver­sión amplificada de 1289 editada por Menéndez Pidal, existió una Versión concisa alfonsí, anterior a los primeros años de la década del 70, y que esa versión, más fiel a las fuentes, sirvió de base a la redacción amplificada. Para conocer la versión primitiva de la Estoria de España desde el comienzo del reinado de Ramiro I hasta empezado el rei­nado de Alfonso III es preciso recurrir al ms. Y119. Esa versión es la resumida por don Juan Manuel en el libro II de su Crónica abreviada y sólo con ella pueden compararse las reelaboraciones que caracterizan a las crónicas derivadas de la *Versión crítica (el ms. Ss, el ms. L, la Estoria del fecho de los godos y la familia de textos que constituye la Crónica general vulgata, obra bien conocida a través de la edición de Ocampo).

      La existencia de la digresión de 1289, tanto en E2(orig), como en la familia T, G, Z, Min, como en el ms. Xx, nos plantea la duda de si esa digresión y la labor amplificatoria que venimos ejemplificando se realizó en (o para) el ms. E2(orig) o en un prototipo anterior del que derivarían independientemente los otros textos.

      Evidentemente, la agrupación de los mss. T, G, Z, Min *Esc con E2(orig)  se debe a que el prototipo de esa familia tuvo como modelo un texto muy semejante, si es que no igual, a E2(orig), pues no sólo tienen en común con él las innovaciones amplificatorias y los cambios estilísticos, sino los errores:

      En el cap. 632 de PCG (p. 362a12), E2(orig) y la familia T, G, Z, Min yerran en común poniendo "LVIII galeas" E, "L e ocho galeas" T, "çinquanta e ocho galeas" G, Min, "çinquenta et ocho gale­as" Z, donde los demás textos reproducen correctamente la cifra, "LIIII galeas"120 que daba la Historia Arabum del arzobispo don Rodrigo121.

      Otras cifras erróneas presentan en común E2(orig) y la familia T, G, Z, *Esc en el capítulo 637 de PCG: donde los textos derivados de la Versión crítica dan la cifra de "ocho vezes mill"122 cristia­nos muertos (de entre los que el rey don Ordoño envía a socorrer a Toledo), según constaba en la His­toria Arabum ("usque ad octo millia")123 y el ms. Y, con la Crónica fragmentaria124, reducen los muertos (por error en la lectura de VIII como VII) a "siete vezes mill" o "siete mill", tanto E2(orig) como T, G, Z, *Esc los multiplican a "LXX vezes mill"125; mientrasY dice "et corto las cabeças bien a setecientos dellos" (PCG, p. 365a11), conforme a la Historia Arabum126 ("usque DCC capita..."), y la Crónica fragmentaria127 y los varios textos basados en la Versión crítica128 consignan esa misma cifra, E2(orig) y T, G, Z, reducen las centenas a decenas129.

      En el cap. 633 de PCG el ms. Y, la Crónica fragmentaria y las tres ramas de textos derivados de la Versión crítica130 intentan armonizar una divergencia de los relatos del Toledano131 y el Tudense132 diciendo:

    "El cuende Alderedo, pero que dize don Lucas de Tuy que[l] dizien Aluito, e otro rrico omne que auia nombre Primolo con siete fijos suyos alçaronse soberbia mientre contral rrey" (Y, fols. 376v-377); ~ "ca el conde Alderedo, pero que dize don Lucas de Tuy que le dizian Aluito (Alurco, X, V, U) e otro rico omne..." B(b), X, V, U; "alçaronse contra el rrey don Rramiro el conde Alderedo, pero que dyzen algunos que don Aluito le dizien, et otro rrico omne que auie nonbre Primado, con siete fijos que auie" (ms. Ss, f. 104); "se alçaron contra el rrey don Rramiro el duque Alderedo, pero dizen algunos que don Eluito le dezian, e otro rrico omne que auia nonbre Primalo con syete fijos que auia (ms. O-H, f. 363a)133, "alçaronse contra el rey don Ramiro el duque don Alderedo, otros dizen que dezian don Aluico, e otro rico orne que avia nombre Primalo, con syete fijos que avia" (D-ed, p. 290)134.

En cambio, E2(orig) y la familia T, G, Z, *Esc135 suprimen la aclaración armonizadora de las fuen­tes y omiten la variante de Lucas de Tuy diciendo únicamente:

    "vn cuende que llamauan Alderedo et otro ric omne que auie nombre Priuiolo con VII fijos suyos alçaronse con soberuia e locamientre contra este rey don Ramiro"136.

        Más grave que esta omisión es el error cometido en la lista de villas tomadas por Muça Abencaçim figura en PCG, cap. 639137: donde el Toledano y el Tudense nombran a "Caesaraugustam"138 y el ms. Y, el ms. manuelino139, los manuscritos de la Crónica fragmentaria y las varias ramas de la Versión crítica a "Çaragoça"140, la familia T, G, Z, Min coincide con E2(orig) en el error de nombrar a "Cartagena".

       En este mismo capítulo 639 de PCG, mientras el ms. Y, la Crónica fragmentaria y los descen­dientes de la Versión crítica reproducen, sin caer en error, la información del Toledano141 "...ubi filium suum nomine Lupum praeposuerat civitati..." y del Tudense142 "et ibi filium suum nomine Lupum posuit praefectum", traduciendo "et puso y a Lope por adelantrado dellos" Y, "e puso y a Lo­pe por adelantado dellas" X, "e puso en ellas por adelantado vn su fijo que auie nonbre Lope" Ss143, tanto E2(orig) como T, Z, G, Min yerran al intentar aclarar quién era Lope: "et puso y (fizo y poner T) a Lop un su priuado (criado G) por adelantado dellos (ordena e p. y un p. que auia Lope p. a. d. Min)", y la impertinente explicación les obliga a decir más adelante: "entre ell et aquel Lop su priua­do; et dizen aun las estorias que era so fijo esse Lop"144, donde Y  y la Crónica fragmentaria consig­naban simplemente: "entrel et su fijo Lope"145, y la Versión crítica: "ayudándole su fijo Lope".

      El ms. Xx coincide también con E2(orig) no sólo en las amplificaciones y demás re­toques, sino en los pequeños errores que acabamos de reseñar:

    "e cinquanta e ocho galeras"; "setenta vezes mill"; "e corto las cabeças a setenta"; "vn conde que llamauan Alderedo e otro rrico omne que auie nonbre Priuiolo con siete fijos suyos alçaronse loca­mente e con soberuia contra este rrey don Rramiro"; "Cartagena, Huesca, Tudela..."; "et puso y a Halafe (sic, por influjo del relato de Mainete) vn su priuado por adelantado dellos"; "entre el e aquel Lope su priuado e dizen las estorias que era su fijo este Lope".

      [Más extraña es la utilización de la Versión amplificada por el prototipo de la Crónica fragmentaria, ya que sólo ocurre esporádicamente.

      Dado que en una sección anterior la Crónica fragmentaria ofrecía signos patentes de haber mane­jado dos textos, uno de ellos derivado de la Versión amplificada146, me inclino a explicar el recurso a la Versión amplificada para los dos primeros años del reinado de Ramiro I como resultado de la consulta de una segunda fuente (el carácter del fragmento, que incluye la milagrosa intervención del apóstol Santiago en la batalla de Clavijo, quizá justifique esta fugaz contaminación intertextual)].

      Como conclusión de estas observaciones, creo posible seguir admitiendo que el có­dice regio E2(orig) es el texto definitivo de la Versión amplificada de 1289 y que de él (o todo lo más de su borrador) derivan todos los textos que contienen esa versión, incluidas las secciones de T, G, Z, Min, *Esc y de Xx y de la Crónica fragmentaria que utilizan la Versión amplificada [y que la amplificación se realizó para una versión de la Estoria que no comprendía los reinados anteriores al de Ramiro I].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

71   En su edición de Primera crón.1 (1906) precisó en el subtítulo la autoría y fecha de la obra diciendo "Estoria de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289", y en Crón. generales-Discurso (1916) asignó E1 a Alfonso y E2 a Sancho. Anteriormente, Ley. Inf. de Lara1 (1896) había considerado alfonsí toda la obra (véase, como ejemplo de ello, las pp. 50 y 51 de esta obra citada).

72  Cintra, Crón. de 1344 (1951), p. CCCXIII, apoyándose en las antiguas observaciones de Menéndez Pidal y añadiendo a ellas sus propias averiguaciones, creyó posible precisar que en 1289, reinando Sancho IV, la redacción de la Crónica, todavía en forma de borrador, alcanzó el reinado de Ramiro I, y que poco después se redactarían, siempre en borrador, todos los reinados siguientes hasta la muerte de Alfonso VI. A continuación, "trẽs redactores ou grupos de redactores diversos, simultãnea ou quase simultãneamente" continuarían trabajando a partir "do rascunho original" en direcciones divergentes: a) para abreviar; b) pa­ra refundir el segmento Fernando I-Alfonso VI; c) para continuar la obra a base de los materiales ya reu­nidos. No parece tener noticia de las dudas de Menéndez Pidal sobre la intervención de Sancho IV y el significado de la fecha 1289.

73   Menéndez Pidal, "Aº X y las leyendas" (1948), 15-17. Cfr. también España del Cid4 (1947), p. 9.

74 Procter, Alfonso X of Castile (1951), pp. 89-96. El libro reproduce substancialmente las cinco con­ferencias dadas en "Lent Term 1949", fruto de sus investigaciones como "Norman Maccoll Lecturer for the year 1948-1949". Las conclusiones de Procter fueron acogidas por Menéndez Pidal en Primera crón. (1955), pp. XXXII-XXX1V.

75  De rebus Hispaniae, V. 24.

76  PCG, p. 473b27.

77   Lo mismo dice el ms. G: "de que oy es su linaje señor".

78  "It seems hardly likely that a compiler would speak of Raymond’s lineage as ruling in Toulouse after that date", comenta Procter.

79  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, VII. 24. [Don Rodrigo conocía bien el suceso, pues como él mismo afirma en el acta matrimonial (conservada en la catedral de Burgos): "Nos, Rodericus, Dei prouidentia archiepiscopus Toletanus, Hyspaniarum primas... inuitati et rogati ab Mauricio, burgensis episcopo, et Ca­pitulo eiusdem ecclesie, benediximus Johanem Regem terre iherosolimitane, et dominam Berengariam, sororem domini Ferdinandi, illustri Regis Castellae, in ecclesiam burgensis... Acta sint hec Burgis, mense may, Era MCCLXII" (tomo el dato de A. Ballesteros-Beretta, Alfonso X el Sabio2, p. 138)].

80  PCG, pp. 677b47-678a3.

81   Como subraya bien Menéndez Pidal, Primera crón2, pp. XXXIII-XXXIV, reforzando la argumenta­ción de Procter, quien comentaba: "Would anyone writing some fifteen years after Baldwin’s death have felt it necessary to add et dezimos nos amen ca debdo auemos y, to Rodrigo of Toledo’s prayer that God would guard the emperor and his wife?". [A una conclusión bastante similar, basada en idéntico dato, llegó tam­bién A. Ballesteros-Beretta (1949), según su obra postuma Alfonso X el Sabio (ed. J. M. Pérez-Prendes, Bar­celona: Salvat, 1963. Cito por la reed. de Barcelona: El Albir, 1984, con índices de M. Rodríguez Llopis, pp. 501-502): "Por de contado que tuvo colaboradores, y el saber cuáles fueron constituye otro intrincado problema. Pero se trata de la redacción, y ésta en gran parte, si no en su totalidad, se debe a Don Alfonso. Aduzco, entre muchos un texto definitivo... Al escribir de Juan de Acre y de Doña Berenguela, la hermana de San Fernando, que se casaron en Burgos, expresa luego el cronista: «finados et salidos de medio, aquel don Baldovino et su mugier donna Maria fueron alçados sennores del imperio de Constantinopla. E dize ell arzobispo aqui Dios guarde ell estado dellos, et dezimos nos amen, ca debdo auemos». Estas últimas pala­bras ca debdo auemos, que significan parentesco, nadie sino el rey podía escribirlas. La madre de María era tía carnal de Alfonso X, como hermana de San Fernando, y tanto María como sus hermanos, los condes d’Eu, de Belmonte y de Monfort, que figuran en los privilegios rodados alfonsinos, fueron primos del mo­narca. Este precioso dato nos fija además la cronología de la Crónica... El amen de don Alfonso se escribió antes del 24 de julio del año 1261 en que era desposeído Balduíno II, el don Baldovino, del trono de Cons­tantinopla por Miguel VIII Paleólogo, que se apoderó de su capital"].

82  [Como llama a "don Baldouin" y a su mujer "donna Maria", en ese mismo párrafo, la Estoria de Es­paña].

83   [R. Lapesa, "Contienda de normas", p. 212 y n. 10, cita un diploma otorgado en 1256, Segovia (es­crito por Juan Pérez de Cuenca) en que Alfonso "recordaba estar emparentado con el rey Johan, empera­dor de Constantinopla y la emperadriz donna Berenguella, a cuyos hijos don Alfonso conde d’O y don Loys..., conde de Belmont, tenía por vasallos". Semejante es otra carta de 1256, Brihuega (también escri­ta por Juan Pérez de Cuenca), incluida por Menéndez Pidal en sus Doc. Ling.-Castilla, num. 284. Según Ballesteros-Beretta, Alfonso X el Sabio2, pp. 137-140, "en los privilegios rodados de agosto de este año prolífico de 1255" aparecen por primera vez los nombres de los tres jóvenes príncipes, y cita (sin locali­zar ni fechar la procedencia) las confirmaciones: "Don Alfonso, fijo del Rey Johan Emperador de Cons­tantinopla et de la Emperatriz donna Berenguela, Conde Do et vassallo del Rey. Don Loys, fijo del Emperador et de la Emperatriz sobredichos, Conde de Belmont, vassallo del Rey. Don Juan, fijo del Em­perador et de la Emperatriz sobredichos, Conde de Montfort, vasallo(s) del Rey"; estos confirmantes si­guen apareciendo en 1267 (Ballesteros-Beretta, Alfonso X el Sabio2, p. 426), después de la pérdida de Constantinopla por su cuñado Balduino II (25 de Julio 1261). Pero, "ya desde 6 de junio de 1274, ni Luis de Acre, ni su hermano Juan, vuelven a confirmar en los privilegios rodados" (Ballesteros-Beretta, Alfon­so X el Sabio2, p. 799)].

84   [Ballesteros-Beretta, AIfonso X el Sabio2, pp. 350-353].

85 [La escena figura en el relato de Guillaume de Nangis y no hay razón ninguna para dudar de su esen­cial autenticidad. Véase G. Daumet, Mémoire sur les relations de La France et de la Castille de 1255 à 1320, Paris: Fontemoing, [1913], pp. 28-29, y Ballesteros-Beretta, Alfonso X el Sabio2, pp. 798-799].

86  PCG, p. 362b44-363a19.

87  Recuérdese que, al terminar la historia de los bárbaros (PCG, cap. 215b41-44), la Estoria de España anunciaba "...et cuenta de los godos que fueron ende sennores depues aca todauia, cuemo quier que ouieron y los moros yaquanto tiempo algún sennorio", ms. E1(orig), f. 131 v, y que el manuscrito del scripto­rium alfonsí continuaba sin solución alguna de continuidad el reinado de Rodrigo con el de Pelayo.

88   Lo novedoso de esta afirmación llamó la atención de un lector del ms. Z, quien en nota marginal al f. CCXVI (hoy mutilada), comenta: "por aquí paresçe q[ue don] Pelayo e los rreyes [de Espan]na no son godos, [mas] naturales espan[noles]". La temporal debilitación de la concepción neo-goticista de la monarquía castellano-leonesa desde finales del s. XIII a la primera mitad del s. XV fue señalada ya (aunque con menos precisión cronológica) por R. B. Tate, Ensayos sobre la historiografía peninsular del siglo XV, Madrid: Gredos, p. 68. Sobre la cuestión en conjunto puede verse D. Catalán, "España en su historiogra­fía: de objeto a sujeto de la historia", en R. Menéndez Pidal, Los españoles en la historia. Madrid: Espa­sa Calpe, 1982, pp. 9-67 [3ª ed., Madrid: Espasa Calpe, 1991, pp. 9-73].

89  De rebus Hispaniae, p. 87.

90  Chronicon Mundi, p. 77.

91   Más adelante (§ 6) comentaremos el error de Y "puerto" por "faro".

92  De rebus Hispaniae, IV.13, p. 87a; Chronicon Mundi, p. 77.

93   Recuérdese que el ms. E2 fue utilizado, no sólo por el traductor de la Versão galego-portuguesa cuando aún tenía la estructura original (E2orig), sino por el ms. I2 y por el ms. J2 (hasta Vermudo III úni­camente), una vez reformado.

94   Los mss. T, G, Z, Min coinciden en todo con E2(orig), aunque estropean el texto en algún detalle.

95   Escavias resume: "e venciolos e mato muchos dellos. E mando poner fuego a la flota, de la qual se quemaron sesenta naves. E las otras que escaparon metieronse en el alta mar e fueronse contra Sevilla, qu’estonçes era de moros, e entraron la çibdad por fuerça e rrobaronla toda e llevaron de alli grandes rriqueças e muchos moros cavtivos" (Repertorio, pp. 135-136).

96   Baste citar los fragmentos siguientes: "Andados quatro años... allegaron Alharo de Galizia con mu­chos nauios los normanos... Mas contra España todas las gentes del mundo se atreuian venirla guerrear... pero a la çima todos se fallaron y muy mal fasta que se acabo en los godos. Et desy fiando en los natura­les que fueron despues ganando la... et la han ganada de sus enemigos de la cruz et del mar de Sant An­dres fasta el mar de Calis... en el rreynado del muy noble et muy alto rrey don Sancho el quarto que fue en la era de mili e trezientos e veynte e siete años... E plogo a Dios que tan de rrezio firio en ellas... et mandoles y luego poner fuego a la flota... et como estaua la cibdat de Seuilla quebrantada... e leuaron los nor­manos grand prea", ms. Xx.

97  En el ms. Ss el pasaje dice así: "...aportaron al Faro de Galizia los normanos, que eran gente muy cruel e pagana et nunca fueron vistos en aquella tierra tan muchos nauios ademas. Et el rrey don Rramiro, luego que lo sopo, saco su hueste e lidio con ellos en ese lugar del Faro e fueron vençidos los normanos, maguer que eran gentes muy asperas e brauas, e murieron y muchos dellos et los que pudieron escapar fuyeron por mar, e perdieron y sesenta naues que les quemo el rrey don Rramiro...", "aquellos normanos que escaparon fueronse a Seuilla et quebrantaron la villa e mataron y muchos moros e leuaron gran presa" (f. 103v).

98   El ms. L no existe; pero su hermano el ms. *L’,  según el testimonio de los manuscritos de la Estoria amplia y de la Estoria breve del fecho de los godos ofrecía un texto muy igual al del ms. Ss (cfr. D-ed, pp. 289-290).

99  En la Crónica general vulgata (O-ed, O-Sl, O-C, O-R, O-H) el pasaje dice igualmente: "...aportaron al puerto de Galizia los normanos, que eran gente muy cruel e paganos e que nunca fue vista en toda aque­lla tierra, con muchos nauios ademas. E el rrey don Rramiro, luego que lo sopo, saco su hueste muy gran­de e fue alla e lidio con ellos en el lugar de Faro e fueron vençidos los normanos e, maguer que era gente aspera e fuerte, murieron y muchos dellos e los que pudieron escapar fuyeron por mar, e perdieron y se­senta naues que les quemo el rrey don Rramiro...", "e aquellos normanos que fuyeron fueron se para Seui­lla e quebrantaron la villa e mataron y muchos moros e leuaron dende muy grand prea" (ms. O-H, f. 362v).

100  Véase, por ejemplo, el texto del ms. B(b): "llegaron a Alfaro de Gallizia con muchas naues los nor­manos, vna gente muy cruel e pagana e que nunca la vieran en toda tierra de España. El rrey don Ramiro, quando lo sopo, saco su hueste e fue lidiar con aquellas gentes, e plugo a Dios e fueron vençidos los nor­manos, maguer que era gente aspera e fuerte; e morieron y muchos dellos e quemaron les setenta naues de las suyas, et los que escaparon fuyeron por nauio. E ganaron y los christianos muchos despojos e muchas rriquezas, desi tornóse ende el rrey sano e con salud para su logar. E aquellos que fuyeron de los normanos llegaron a Seuilla e quebrantaron la villa e mataron muchos ornes e leuaron ende grand prea" (f. 182 b).

101   En el cap. 179 del Libro II, don Juan Manuel da el siguiente resumen: "dize que llegaron al pharo vna gente de nermanes con muchas naves. E el rrey don Rramiro fue lidiar con ellos e vençiolos e mato muchos dellos e gano dellos LXX naves e los otros fuxieron e fueron a Seuilla e quebrantaron la villa e leuaron ende muy grant algo" (ed. Grismer, p. 121; [ed., Blecua, p. 709]).

102  Como advertí ya en Gran Cr. Aº XI (1976), p. 214, n. 77: "Desde el comienzo del reinado de Ramiro I (cap. sin numerar [= LXXXIII]) el ms. Xx abandona esta fuente [= la Crónica fragmentaria] y no hace sino copiar la Versión amplificada de 1289 de la Primera crónica general (ed. en PCG, cap. 628, p. 358b47)".

103   Siguen las indicaciones cronológicas, más completas que en E2(orig), T, G, Z, Min.

104  En el ms. Ss y en *L’, se cuenta también únicamente: "Andados dos años del rreynado del rrey don Rramiro... [siguen las indicaciones cronológicas]... los moros, luego que sopieron quel rrey don Rramiro rreynaua, enbiaron le dezir que sy quisiese auer con ellos paz e amor que les diese en cada año cien don­zellas cristianas que casasen con ellas e con quien oviesen su conpañia, asy como el rrey Mauregato fiziera en su tienpo, las çinquenta fuesen fijas dalgo e las çinquenta fuesen çibdadanos. El rrey don Rramiro, quando aquello oyó, ouo muy gran pesar..." (ms. Ss, f. 102); para *L’, cfr. D-ed., p. 286. Como ejemplo de los manuscritos de la Crónica general vulgata cito a continuación el texto del ms. O-H (f. 361): "Andados dos años del rreynado del rrey don Rramiro... [siguen las indicaciones cronológicas]... cuenta la es­toria que los moros, luego que sopieron quel rrey don Rramiro rreynava, enbiaronle dezir sy queria aver paz e amor con ellos que los diese cada año çient donzellas christianas con que casasen e ouiesen su con­paña, asy commo el rrey Muregato fiziera en su tienpo, e las çinquenta fuesen fijas dalgo e las otras çin­quenta de çibdadanos. E el rrey don Rramiro, luego que aquello oyo, ovo muy grand pesar...".

105  En el c. 176 del Libro II (ed. Grismer, p. 120; [ed. Blecua, p. 708]) se lee: "dize quel enbiaron los mo­ros dezir que les diese cada año cinquenta donzellas fijas dalgo. E el rey don Ramiro ouo grant saña dello(s)...".

106  Cito por el ms. T, introduciendo en texto alguna corrección, destacada con [ ] y ( ), para mejor en­tendimiento del pasaje. El texto de E2(orig) puede leerse en PCG, pp. 359b21-360a7 y el resumen de Es­carias en las pp. 133-134 de su Repertorio.

107   [Ejemplifico con el ms. B (y variantes de X, V): "...quando los moros sopieron la (de la V) muerte del rrey don Alfonso el Casto, que era rrey mucho esforçado e muy fuerte e (d. r. d. A. el C. el X, del V) muy aventurado en batallas e que los auia mucho apremiado e quebrantado con lides e correduras, e que rreynaua en su lugar el rrey don Rramiro, cuydando ellos que commo era en comienço de su rreynado que les avria miedo ..." etc., "e estas (que e. X) çient donzellas que fuesen todas virgines, ca rrazon auian los moros, ca asi gelas diera en otro tienpo (omite V) el rrey Mauregato. E este rrey Mauregato (omiten e e. rr. M. X, V) fuera (que f. X, V) fijo del rrey don Alfonso el Catolico e hermano deste Mauregato (que ouiera a este M. X, h. del rrrey don Fruela V) de ganancia -e el rrey don Fruela dexara por su heredero (p. h. V) al rrey dom Alfonso el que fuera llamado (q. llamaron X, el q. dixeron el V) Casto e, por que era Maure­gato mayor de dias que el (este X) rrey don Alfonso, con cobdiçia de rreynar..." etc.]

108  Año 6º de Ramiro I.

109  Sirvan de ejemplo las lecciones de Ss, D-ed y O-H: "En el sesto año del rreynado del rrey don Rra­miro... murió este (el Ss, O-H) rrey don Rramiro (orden el r. d. R. m. O-H) e fue enterrado mucho (muy Ss) onrrada mente asy commo conuiene (conuenia O-H) a rrey (omite a. c. c. a r. D-ed) en la çibdat de Ouiedo".

110   Según se puede ver en el resumen de don Juan Manuel: "En el VI anno de su rregnado dize que adolecio este rrey don Ramiro en Oviedo e morio e fue enterrado en la çibdat mucho onrrada miente" (ed. Grismer, p. 121).

111  De rebus Hispaniae, p. 88a. En el Tudense (Chronicon Mundi), p. 77: "Caeterum Ramirus Rex an­no regni suo sexto expleto ex hoc seculo migrauit et Oueti tumulatus quiescit".

112  Cito por el ms. G, f. mod. 67b. T, Z y Min contienen la misma versión. El texto de E2(orig) puede leerse en PCG, p. 363b33-41. Escavias, en su resumen dice: "...e murio e fue enterrado con mucha honrra en la yglesia de San Salvador" (Repertorio, p. 136).

113  El ms. X dice así: "Andados seys años del rreynado del rrey don Rramiro que fue... morio este rrey don Rramiro e fue enterrado muy onnrradamente en la iglesia de Sant Saluador de Ouiedo"].

114  Cito por el ms. G, f. mod. 70a-b. T, Z, Min coinciden (pero Min omite desde "E Lotario" hasta "q. e partida"). El texto correspondiente de E2(orig) figura editado en PCG, p. 368a4-19.

115   El ms. Y desconoce, no sólo la digresión etimológica, sino también la referencia al imperio de Lo­tario deducida del contexto por el amplificador.

116  Cito por los mss. X, V.

117  Cito por el ms. Ss.

118  En PCG, p. 365a45 variante, se cita el ms. B(b) de la Crónica fragmentaria (X, V, U son análogos). La Versión crítica traslada al año 2º de Ordoño, 828 de la encarnación, 2º del imperio de Lotario, los acon­tecimientos que la tradición troncal contaba al comienzo de este año.

119  Según observé ya en De Alfonso X, pp. 168-170.

120   "Çinquenta e quatro galeas" Crón. abreviada, L. II, cap. 178 (ed. Grismer, p. 120; [ed. Blecua, p. 709]); "çinquenta et quatro galeas" B(b) de la Crónica fragmentaria y U (PCG, p. 322a12 variante), X, V; "çinquenta e quatro galeas" O-H.

121  Historia Arabum, cap. XXVI, p. 265a.

122  Según compruebo en los mss. Ss y O-H.

123  Historia Arabum, cap. XXVII, p. 266b11.

124   La lección de B(b) y U se cita en PCG, p. 364b33 variante; he comprobado que figura también en los mss. X, V.

125  Menéndez Pidal anota en Primera crón., p. 364b33 la lección errónea de E, T. La de Escavias se lee en el cap. XCIII del Repertorio (p. 137 de la ed. Garcia).

126  Historia Arabum, cap. XXVII, p. 266b30.

127  "Sieteçientos" B(b), U (PCG, p. 365a11variante), V,X.

128  Tanto el ms. Ss como la Estoria del fecho de los godos coinciden en su texto con el ms. Y (la Cró­nica general vulgata reforma la frase y yerra, por su cuenta, elevando la cifra a "ochocientos").

129   LXX E2(orig), LX T, "setenta" G, "sesenta" Z, falta el folio en Min.

130  Los textos derivados de la Versión crítica trasladan la rebelión al año 5º de Ramiro (en 863, año 825).

131   "Nam Comes palatii Alderedus, et Piniolus procer palatii cum septem filiis contra Regem in superbiam sunt elati...", Rod. Tol., De rebus Hispaniae, IV. 13, p. 87a.

132  "Duo etiam proceres magnatorum suorum, aduersus eus conspirauerunt... vni eorum nomine Alui­to... alterum vero nomine Primolum... cum septem filiis suis...", Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 77.

133   Me limito a citar uno de los manuscritos de la familia, como ejemplo. Cfr. O-ed, f. 233a.

134   Lo mismo dice el ms. S de la Estoria breve: "alçaron se contra el rrey don Rramiro el duque don Alderedo, otros dizen que le dezian don Alnico, et otro rrico hombre que avia nonbre Primalo, con siete fijos que avia" (f. 110).

135   Falta el folio en Min. Para *Esc véase la p. 136 de la ed. Garcia del Repertorio.

136  Cito por E2(orig). Para la familia, valga como ejemplo el ms. G: "vn cuende que llamauan Leredo (en T: Aldredo) e otro rrico omne que auia nonbre Preuiolo con siete fijos alçaronse con soberuia e loca mente contra este rrey don Rramiro".

137  PCG, p. 465a51.

138   "Caesaraugustam, Oscam, Tudellam...", Rod. Tol., De rebus Hispaniae, IV. 14, p. 88b; "Prius quidem Caesaraugustam, dein Tolosam et Oscam...", Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 77.

139   Según la Crónica abreviada de don Juan Manuel, Lib. II, cap. 185 (ed. Grismer, p. 121, [ed. Blecua, p. 710]).

140   He confirmado la lección en B(b) (según PCG, p. 365a51 variante), X, Ss, O-SI, O-H, D-ed. Los textos derivados de la Versión crítica trasladan el pasaje al año 2º de Ordoño (866 = 827).

141   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, IV. 14, p. 88b.

142   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 77.

143  O-Sl, O-H, D-ed., confirman la lección de Ss.

144  Cito por el ms. E2(orig) (PCG, p. 365b10-12). T, G, Z, Min dicen también: "entrel e (omiten G, Min) aquel Lop su priuado, e dizen aun (a. d. Z) las estorias que era su fijo aquel (este G, omite T) Lop".

145   Mss. Y, B(b).

146   [Véase atrás en el cap. III, § 10, al final].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

*   48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Miniatura del manuscrito de Francesco Filelfo que representa al humanista presentando su obra a Alfonso el Magnánimo,  siglo XV.

48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG). IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      Si despojamos al ms. E2 de los aditamentos que en el s. XIV se le añadieron por el principio, nos encontramos con una historia de España que comienza, como su traduc­ción gallego-portuguesa67, en el reinado de Ramiro I. Ese manuscrito E2(orig), núcleo original de E2, fue concebido con lujo regio.

      Según hemos dicho, de haberse concluido su iluminación, el códice llevaría una mi­niatura representativa de cada rey y de cada conde de Castilla en cabeza de la historia de cada reinado y de cada gobierno condal; pero sólo llegó a realizarse la primera de ellas. La inicial miniada con que el códice comenzaba está "ejecutada con colores de­licados y adornada con elementos florales"68; las restantes, en color (rojo, azul, mora­do), son de trazos elegantes y finos. La letra es amplia y gruesa, de modo que las columnas son de 40 líneas69.

      Pero este lujoso manuscrito, de procedencia posiblemente regia, no es, desde luego, alfonsí: en el cuarto de sus folios (actualmente f. 26v), en el capítulo que habla "de co­mo el rey don Ramiro uencio a los normanos", el cronista interpola, en el relato deri­vado de sus fuentes estructurales, una digresión, con motivo de la entrada de aquella gente "pagana, que nunqua la aun tanto uieran en toda tierra de Espanna", y esa digre­sión70 se remata con una referencia al momento presente: "...et es esto ya en el regnado del muy noble et muy alto rey don Sancho el quarto, en la era de mill et CCC et XXVII annos".

      Por otra parte, una vez que sabemos la fecha y ocasión en que se escribieron las re­misiones al volumen E1 que hoy encabezan el códice artificioso E2, no tenemos razón alguna para sospechar que el copista de tiempo de Sancho IV tuviera presente el códi­ce del scriptorium alfonsi que abarcaba hasta el año 18º de Alfonso II el Casto.

      En consecuencia, el códice regio de tiempos de Sancho IV E2(orig) debe estudiarse con independencia respecto al códice alfonsi E1(orig) y ser evaluado por la posición que ocupe en la tradición manuscrita de la Estoria de España y no por su casual aso­ciación posterior con el códice del scriptorium de Alfonso X. La consideración de la "Primera crónica general" como una obra unitaria, tal como a comienzos de siglo la editó Menéndez Pidal, no es sostenible después del "despiece" del ms. E2 realizado por mí en 1962 (y aceptado por cuantos han reestudiado los manuscritos); sólo la pereza mental puede justificar el que, aun a sabiendas de la desconexión textual entre unas sec­ciones y otras de la "Primera crónica general", sigan realizándose estudios sobre el con­junto de textos heteróclitos que la forman, sin aislar debidamente cada componente.

      La carencia para la historia de los reyes de León (desde Ramiro I a Vermudo III) de un códice regio alfonsi nos priva de un término de referencia al examinar el conjunto de la tradición manuscrita; pero ello no supone que tengamos que renunciar al conoci­miento del "texto" de la Estoria de España. La crítica textual puede, según veremos, lle­varnos hasta muy cerca del prototipo, al mismo tiempo que nos permite contemplar, a redro tiempo, el proceso elaborativo de la obra en los talleres historiográficos alfonsíes.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

67   Véase aquí atrás, § 1  y más adelante el § 9.

68   R. Menéndez Pidal, Primera crón.2, p. LIX.

69   Frente a las 50 líneas que tenían las columnas de E1 (orig).

70   La digresión comienza así: "Mas contra Espanna todas las yentes del mundo se atrouieran a uenirla guerrear et entrarla et asennorearla, et fizieron y todo lo que quisieron, pero a la cima todos se fallaron ende muy mal, fasta que se acabo en los godos. Et desi finco en los naturales que fueron despues ganan­dola de los moros esparziendo mucha de su sangre por ello, muriendo y muchos altos omnes et de grand guisa et de otros, et la an ganada dessos enemigos de la Cruz, et del mar de Sant Ander fastal mar de Ca­liz, sinon poco que les finca ende ya; et es esto ya..., etc." (véase en el texto la continuación).

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: de origen desconocido.

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV.  IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      El ms. E2, texto base de la segunda parte de la edición pidalina de la Primera cróni­ca general1, es un códice facticio. No sólo se reconoce en él la labor de copia de seis manos2 (aparte de otras responsables de algunas correcciones y añadidos3), sino que esas manos no trabajaron coetáneamente: los copistas que escribieron las secciones E2(b), E2(d) y E2(f) son de tiempo muy posterior a los que habían copiado E2(a), E2(c) y E2(e)4. Esta observación, apoyada en el estudio de la letra (y lenguaje) de unas y otras manos y del despiece de E2, nos obliga a considerar este manuscrito como un códice creado tardíamente a base de otros preexistentes, ensamblándolos5.

      Ya hemos aclarado cómo los dos cuadernos iniciales, esto es los escritos por la "ma­no primera", fueron segregados del códice regio alfonsí E1(orig) y que tanto el fol. 1 como el cuaderno de 5 folios escrito por la "mano segunda" (fols. 18-21) fueron adi­cionados para empalmar esos dos cuadernos a lo que sigue6. En consecuencia, antes de la tardía recomposición del códice, el principio de E2(orig) coincidía con el de la "ma­no tercera" E2(c), en el folio moderno 23.

      La iluminación nos asegura, en efecto, que ese f. 23 fue, originalmente, comienzo de volumen. Ante todo, llama en él la atención la presencia de la "única miniatura que se halla en los reinados comprendidos en el tomo segundo de la Estoria de España" (se­gún recalcó en 1955 R. Menéndez Pidal7), miniatura que abarca la cabecera de las dos columnas a y b y dice representar a "El Rey don Ramiro, el primero de los reyes de León que por este nombre fueron llamados". Aunque en los folios escritos por la "tercera" mano se dejó un cuadro para miniatura cada vez que se iniciaba un nuevo reinado (o condado, en el caso de Castilla), las miniaturas siguientes iban a ser ya de menor tama­ño, pues sólo ocuparían la cabecera de una columna8; además, no llegaron a realizarse, quedando sólo como testigos de ellas los recuadros y los títulos correspondientes9. También se destaca este folio 23, por presentar la única inicial miniada de todo el ms. E2, mientras los comienzos de reinado posteriores no tienen sino iniciales en colores10.

      Con anterioridad a la fecha en que se constituyó el ms. E2, agregando a la mano "ter­cera" los 22 folios precedentes, el códice que empezaba en Ramiro I había tenido ya un notable impacto en la historiografía peninsular tras ser traducido en la historia de los reyes de León de la Versão galego-portuguesa da Crónica geral. Esa traducción, transcrita según parece por copistas gallegos11, alcanzó gran difusión tanto en Portugal, como en Galicia, como en la propia Castilla, especialmente al ser acogida como fuen­te estructural por la Crónica geral de Espanha de 1344 del conde don Pedro de Barcelos y por la Crónica de 140412.

      La utilización del códice E2 por el traductor resulta indudable, en vista de la incor­poración a la Versão galego-portuguesa de las muy numerosas y notables enmiendas y adiciones hechas por un corrector (quizá por varios) en lo escrito por la mano E2(c). Ese corrector (o correctores), cuya labor idenficaremos con la sigla E2(orig)-corr, borró, interlineó palabras y añadió (en los márgenes, al pie del texto original y en algún blanco del manuscrito) breves notas o largos pasajes que se reflejan sistemáticamente en la traducción13.

      Ejemplos de enmiendas:

    a)  PCG, p. 385a35: donde los mss. T, G, Min, Y, dicen "cruzes e ençensarios e çiriales de oro e de plata", figura en E2, sobre raspado, "cruzes et ciriales et ymagenes cubiertas de oro e de plata". La traducción sigue la lección enmendada de E2: "...et çirialles et omagẽes cubertas d’ouro"14.

    b)  PCG, p. 453b43-44: "commo agora diremos" T, G, Y, "agora diremos" E2, pero interlineado de otra letra "segund que". "Segũdo que agora diremos", Versão galego-portuguesa 15.

    c)  PCG, p. 476a12: los mss. T, G incluían en el mismo capítulo, de conformidad con la fuente (el Toledano16), los reinados de Sancho Ramírez y de Pedro I; el ms. E2, para separarlos en dos capítu­los, añadió la frase "et desta guisa regno este rey don Sancho et acabo". Pero, de letra diferente, se añadió: "so tiempo". La Versão galego-portuguesa aceptó esta lección enmendada: "et acabou seu tẽpo"17.

    d)   PCG, p. 476a49 T, G, E2 coincidían inicialmente en decir "...el monesterio de Sant Ponce de Tamariz"; pero en E2 se enmendó "Torneras". En la Versão galego-portuguesa se lee: "San Ponz de Cõmerás"18.

    e)   PCG, p. 478b3: "nieta de Forro Calquedi" E2 y enmendado de otra letra "n. del conde de Fol Calquerdi". En la Versão galego-portuguesa: "neta dõ conde do Folcalquerdj"19.

    f)    PCG, p. 480a42: "en el regno de Valençia", T, G; contra ellos el ms. E2 decía inicialmente "Murçia"; pero fue punteado y con otra letra aparece corregido al margen: "Valençia". En la Versão galego-portuguesa: "Valẽça"20.

    g)   PCG, p. 480b50: "Sant Antolin martir", T, G, E2; pero punteado "martir" en E2 e interlineado "confessor". "Confessor" en la Versão galego-portuguesa21.

      Interpolaciones:

    a)  Los fols. 80-81 del ms. E2 fueron originalmente dejados en blanco22. En ellos E2(orig)-corr transcribió un largo capítulo (PCG, caps. 729-732) dedicado al Conde Garci Fernandez, con un re­lato legendario de fuente desconocida (PCG, pp. 426a20-429a37). La Versão galego-portuguesa ofre­ce ese relato incorporado al texto (A-ed., caps. 105-107)23.

    b)  Al final del f. 101v una mano correctora añadió un párrafo (PCG, pp. 453b17-29) referente a la culpa que cupo a la condesa doña Sancha en la muerte de Garci Fernández, basado indudablemente en el mismo relato legendario que la interpolación anterior. El pasaje fue traducido por la Versão ga­lego-portuguesa como parte del texto24.

    c)  Finalmente, en el f. 102r, donde la familia de mss. T, G, Z y el manuscrito independiente Y cuentan, reproduciendo la narración del Toledano25, "et ella destemprando una noche las yeruas quel diesse a beuer con que muriesse, uino una su cuuigera al conde et descobriol todo el fecho; mas quando la madre le quiso dar aquel uino eruolado a beuer rrogo el a la madre que beuiesse ella prime­ro"26, el ms. E2(c) decía: "...destemprando una noche las yeruas quel diesse a beuer con que muriesse, fue en ello una su couigera de la condessa, et entendió muy bien que era. E quando ueno el conde, aquella couigera (siguen dos líneas raspadas y en el fol. 102v. se lee) uino a beuer rogo el a su ma­dre que beuiesse ella primero..."; pero, sobre la raspadura de los dos últimos renglones del fol. 102r y en ocho líneas adicionales escritas en el margen inferior, E2(orig)-corr añadió: "descubrio aquel fecho que sabia de su señora a un escudero que quería bien, que andaua en casa del conde; et el escudero dixolo al conde su señor, et conseiol commo se guardase de aquella traycion. Et deste escu­dero uienen los monteros d’Espinosa que guardan el palacio de los reyes de Castiella, et esta guarda les fue dada por el aperçebimiento que este escudero fizo a su señor. Et quando la madre quiso dar al conde aquel". La Versão galego-portuguesa no siguió el texto contenido en los ms. T, G, Z, Y, ni la redacción amplificada que ofrecía el ms. E2(c), sino la versión enmendada por E2(orig)-corr. "Et ela destẽperando hũa noyte as heruas que Ili desse a beuer con que morresse, foy en elo hũa sua couilleyra da cõdessa et entẽdeu muy bẽ que era. Et quando aquella couilleyra vio o conde, descobrio aquel feyto que sabia de sua señora a huũ escudeyro cõ que fazia mal sua fazenda. Et o escudeyro disseo a sseu señor o cõde, et cõselloo commo se guardasse daquel mal. Et aquel escudeyro et aque­lla couilleyra casóos o conde ambos desũu. Et dali vẽe os monteyros de Espinosa que guardã aos rrey de Castella, et esta guarda llis foy dada por aquello que assy acaesçeo"27.

    d)  El ms. E2(c), igual que la familia T, G, al referirse a los reyes de Aragón, saltaba de Pedro I a Ramiro II el Monje, sin otra alusión al reinado de Alfonso I que el párrafo: "Pues que fueron muer­tos el rey don Pedro et don Alffonso, su hermano, que regnara empos el, non finco dellos fijo nin­guno que regnasse", de acuerdo con lo que hacía su fuente, don Rodrigo Ximénez de Rada, en De rebus Hispaniae (VI. 2, p. 118):

    "Verum interpositis multis annis, alus duobus fratribus decedentibus sine prole, fuit in­ter Aragonenses dissensio subsecuta, quia cum Ranimirus (ut diximus) esset monachus et sacerdos...";

pero E2(orig)-corr intercaló al final del capítulo anterior, en los márgenes (derecho e inferior) del folio 123 recto, una larga noticia sobre Alfonso "El Batallero" (en que nada se nos dice de sus con­quistas y sólo se habla de sus guerras con Castilla y de su fin incierto después de la batalla de Fra­ga). Para empalmar esta adición con el capítulo siguiente, el enmendador raspó "ron muertos", para escribir "perdudo"; tachó "su hermano"; después de "empos el" añadió en el margen "rey don Pe­dro", y tras "regnasse" puso una llamada y al margen: "saluo el inffant don Ramiro que era monge". Tanto la larga nota sobre Alfonso el Batallador, como las correcciones introducidas en el comienzo del capítulo 795 (PCG, pp. 416a-b) aparecen incorporadas al texto de la Versão galego-portuguesa28 .

    e)  Hacia el final de ese capítulo (PCG, c. 795) volvemos a hallar en E2 una nota marginal de ma­no de E2(orig)-corr.: "Este rey don Rramiro por quel fallauan los sus aragoneses por omne muy sim­ple et que non era muy agudo en so entendimiento, los rricos omnes et los caualleros faziensse escarnio del et caçurrauanle...etc." (PCG, p. 47b50). Fue también incorporada al texto de la Versão galego-portuguesa:

    "Et este rey dom Rramiro, por que o[s] seus arangoeses [auyam] por çĩple e que nõ era muy agudo en seu entendemento, os rricos omes et os caualeyros faziã escarno del e acusauãno...etc.

    f)  En fin, otro informe sobre historia aragonesa acrecentado por E2(orig)- corr. (PCG, p. 480a21) se refiere a los muertos en la conquista de Mallorca: "entre los quales murio don Guillem de Mont­cada señor de Beart et don Remon de Moncada so primo cormano et don Xiri Guillelmes fijo del rey de Nauarra". La Versão galego-portuguesa no deja de incluir la noticia:

    "Ontre os quaes morreu y dõ Guillẽ de Motada señor de Biarte et dõ Rreymõ de Mõta­da seu primo cuyrmão et dõ Xiri Guillelmez filio del rrey de Nauarra"30.

      La utilización del ms. E2(c) como texto base por el traductor de la Versão galego-portuguesa se confirma en la transmisión a la traducción de errores particulares de E2(c)31.

      Omisiones:

    a)  PCG, pp. 369b41-370a25: Mientras la familia T, G, Z y el manuscrito Y, junto con la familia B, X, V, contienen dos capítulos, uno relativo al año 4º y otro al año 5º "del regnado del rey don Alfon­so el Magno", el ms. E2 salta desde la fecha del primero de ellos ("que fue en la era de DCCC et LXXVÍII") a la del segundo ("et fue esto en la era de DCCC et LXXIX"), suprimiendo todo el rela­to correspondiente al año 4º, dentro de cuyo epígrafe se cuentan los sucesos del 5º. La misma omi­sión se halla en la Versão galego-porguesa:

    "Andados iiijº ãnos do rreynado del rrey dõ Affonso o Magno, e foy isto na era de oytoçentos LXXªIX anos..."32.

    b) PCG, p. 400a9-10: La frase "et Gonçalbo Fernandez a Cozda et a Crunya et San Esteuan" Y, "et Gonçalo (Garci G) Ferrandes a Coça (Coca G, Cocita T) e Crunna (Corunna Z) e Sant Esteuan" T, G, Z, falta en E2 (que deja un blanco para cuatro palabras). Y también falta en la Versão galego-portuguesa33. En la fuente constaba: "et Gundisaluus Fernandi Axeam (~Cozça), Cluniam et Sanc­tum Stephanum"34.

      Lecciones erróneas 35:

    a)  PCG, p. 364b10: "...Mahomat et duro en el su regnado XXX annos" E, y "XXX" también en la Versão galego-portuguesa36, mientras que la familia T, G, y la familia B, X, V, U coinciden en decir, como la fuente37: "XXXV" "treynta et çinco"; el ms. Y, aunque yerra por su cuenta, tampoco va con E: "veynte et çinco".

    b)  PCG, p. 376a4-5: Donde los restantes manuscritos de la Estoria de España ofrecen lecturas (mejores o peores) con el comienzo "So-" : "Sóbrarue" B, "Sobrarne" T, "Sóbarue" X, Y, G, "So­barne" U, "Sobarme" Z, tanto E2 como la Versão galego-portuguesa comparten la lectura "Sa-" : "Sabarne" E2, "Saberne" A1.

    c)  PCG, p. 376a9: "Ardes de Londres" E2, A1. Frente a "Alardos de Latre" Y, T, "Alardes de La­tre" G, (con) Lardes de Lacre Min, "Alardos Delat" en la familia B, U, X.

    d)  PCG, p. 376b5238: "non tenien amparança de castiella nin de cerca" E2, "castella" A1. Contra "castiello" Y, "castillo" T, G, Min y la familia B, U.

    e)  PCG p. 379a5: "en la ribera de Carrion" E2 y "de Carrõ" A1, frente al correcto "de Ceya" Y, G, Min, "de Çeyea" T (se refiere a la situación del santuario de Sahagún).

    f)  PCG, p. 387b44: "Vermudo Layn fue padre de Nunno Uermudez" E2, e igualmente A1: "Nu­no"39, mientras en T, G, Min, Y se trata de "Rroy", "Rruy", como en la fuente40.

    g)  PCG, p. 390a42-43: "non pudieron nin osaron fazer los pesares ninguno" E2, de donde "...fazer os pesares a nẽgũu" A1. Mientras Y, T, G dicen: "...fazerle pesar ninguno"41.

    h) PCG, p. 393a42: "mouiossse de mannana" E2, "moueusse de manãa" A1, donde los manuscritos Y, T, de acuerdo con el Poema de Fernan González42 prosifican correctamente "mouiose de Munno", y los mss. G y Z deforman por su cuenta "m. de ally", "mudose de nueuo".

    i)  PCG, p. 379b29-30: "los caualleros" (oponiéndose en el combate a "los nauarros") E2, "os caualleyros" A1. Mientras los otros manuscritos Y, T, G precisan: "los castellanos".

    j)   PCG, p. 407b44-45, donde otros manuscritos dicen correctamente43 "et fasta en Ligbona destro­yo..." Y, "et fasta en Lixbona destruyo" T, tanto E2 como A1 deforman "et sobresso destruxo" ~ "et sobre esto destroyo".

    k)  PCG, p. 412a17: "un conde de Normandia" E2, A1 ("Normãdia"), donde Y, T, G conservan bien la lección "Lombardia" ~ "Lonbardia" del Poema de Fernan González44.

    l)  PCG, p. 443b15-16: Anxibon E2, Anxibom A1. Frente a Ansilon Y, T, Ansiol G45.

    m) PCG p. 444b15: "ouo por mugieres dos duennas de muy grand guisa" E2, "...molleres..." A1. Mientras otros manuscritos las llaman "...amigas..." Y, T, G46.

    n)  PCG, p. 448a46: "Cordon" E2, "Cardom" A1. En vez de "Gordon" Y, T, G, Z47.

    o) PCG, p. 448b15: "Valerica" E2, mal leído "Valẽça" por el traductor. Otros manuscritos conser­van la lección correcta "Valeranica" Y, T, "Valeranita" G48.

    p) PCG, p. 451a24: "Villanueua" E2, "Vilanoua" A1. Contra "Villabuena" Y, T, G, que es la lec­ción correcta49.

    q) PCG 458a36: "barbaris" E2, A1. Otros manuscritos dicen, mejor50: "berberis" (’bereberes’) Y, T, "berberies" G.

    r)  PCG, p. 458b42 "caualleros afforrechos" Y, T, "c. forrechos" G; mientras (por una mala lectu­ra de *aforrados) E2, A1 coinciden en la lección "esforçados"51.

    s) PCG, p. 463a23: La impertinente aclaración "et enuio por ende sus mandaderos a Mundar rrey de Çaragoça el que fue padre de Almondaffar, et enuio otrossi a Abenalhange et a Çitaua...", propia de E2, se refleja en "...et enuiou otrossi Abenalhange et a Çiaua..." A1. Es una deformación de lo que dice la fuente52: "Et misit nuncium Mundar Pincipi Caesaraugustae et misit Citanam...", bien repro­ducido por la versión conservada en otros manuscritos (Y, T, G) donde se aclara la identidad de Mun­dar diciendo: "p. de Almondafar et (omite et G) Abenalhange".

    t)  PCG, p. 467a28: La lección incorrecta "et el del papa Johan" E2, reaparece en A1: "et o de pa­pa Johã". En cambio, los mss. T, G dicen bien: "Sergio"53.

    u)  PCG, p. 468a20: "Alarumba" T, "Laranba" G ("qui Larumbe dicitur" en la fuente54) se con­vierte en "Lalubera" E2, "A Lobeyra" A1.

    v)  PCG, p. 468b51: Frente a la buena lección "Çeltiberia" T, G55, hallamos el error "Cantiberia" E2, que se reinterpreta en la Versão galego-portuguesa poniendo "Cantabria" A1.

    x)  PCG, p. 478a36: la lección "donna Rica la emperadriz que fue fija del duque de Palerma" de E2 es defectuosa; pero A1 dice igualmente "Palerma"56. El ms. G lee "Polenna" (por *Polonna)57.

    y)  PCG, p. 479a36-46: E2 habla de "la yente de los frisones" y del "conde de los frixones", donde T dice "fuxenes" (o "fuxunes")58, "fuxens" y G "fuxinos" y "fuxenes"; A1 coincide con E2 en lla­marlos "frisões". En la fuente: "Fuxensi"59.

      Tras esta larga enumeración de casos en que la Versão galego-portuguesa se muestra heredera de los errores particulares del ms. E2(c) y de las enmiendas y adiciones hechas sobre ese manuscrito por E2(orig.)-corr resulta evidente que el manuscrito de la Estoria de España utilizado por el corrector fue este códice y no un texto hermano de él60. En consecuencia, el hecho de que la Versão galego-portuguesa (tanto en el ms. A1 y sus descendientes61, como en el manuscrito independiente de A1 que utilizó el conde don Pedro de Barcelos como fuente estructural de su Crónica geral de Espanha de 1344 62) comen­zase la historia de España en el reinado de Ramiro I es una prueba contundente de la ori­ginal independencia de la "mano" E2(c) respecto a las secciones anteriores del códice E2.

      Esta conclusión es, sin duda, redundante después de lo que hemos observado anterior­mente acerca del origen de los dos primeros cuadernos de E2 y del carácter tardío de la escritura de E2(b); pero tiene el interés de proporcionarnos un nuevo e importante dato cronológico: la formación del códice artificioso E2 se realizó en fecha posterior a la tra­ducción de la Versão galego-portuguesa; y, claro está, la copia de los cinco folios de "em­palme" por la mano E2(b) es también obra posterior a la traducción. Solamente al estudiar las relaciones entre la Versão galego-portuguesa de la Versión amplificada de 1289 y la Versão galego-portuguesa de la Crónica de Castilla podremos concretar más la fecha más probable del acto de traducción al "gallego-portugués" del ms. E2(orig); por el mo­mento, sólo cabe señalar que la creemos de la segunda o tercera década del s. XIV63.

      También derivado de E2(orig) antes de los arreglos sufridos por el códice al agre­gársele la materia anterior al folio moderno 23 podría ser el manuscrito perdido *Gran, que Felipe II reclamó de la Capilla Real granadina. Según lo describe la Relación64 de los libros que, en presencia de varios testigos y en cumplimiento de una cédula real fe­chada en San Lorenzo, 31 de agosto de 1591, entregaron al obispo de Guadix y Baza don Juan Alonso de Moscoso, visitador de la Capilla Real y el Hospital Real de Gra­nada, los capellanes de dicha Real Capilla Juan de Astorga y doctor Raya, se trataba de

    "Otro libro en rromançe escrito de mano en pergamino de a folio muy gran­de enquadernado en tablas yntitulado Coronica del comienço del rreinado del rrey Don Ramiro de Leon" (nº 46).

      Evidentemente, [contra lo afirmado recientemente por G. Menéndez Pidal65,] el có­dice entregado no puede identificarse con E2(orig), ya que las copias I, J, sacadas de E2 en el s. XV, nos aseguran que mucho antes de 1591 este códice tenía ya adiciona­dos los folios referentes a los reyes que van de Pelayo a Alfonso II el Casto. Tampoco se trata del manuscrito N de la Crónica de veinte reyes que empieza en Ramiro II, pues es en papel66. Es de notar que en la cédula de Felipe II se hace constar que el destino de los libros puede ser otro que El Escorial: "para los que dellos pareçiesse quedassen aqui e otros se llevasen a mi archivo de Simancas e a otras partes".

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

1   PCG, pp. 321-774. Pueden leerse idénticas en R. Menéndez Pidal, Primera crón.1 (1906), Primera crón.2 (1955) o Primera crón.3 (1977), pues las dos reimpresiones sucesivas reproducen fotográficamen­te el texto editado en la edición príncipe.

2  Según la descripción de R. Menéndez Pidal, Primera crón.2 (1955) y de J. Gómez Pérez, "Elabora­ción de la PCG", pp. 268-269.

3  Ya hemos aludido (cap. II, § 2) a las dos que escribieron, al frente del texto, sendas redacciones de la remisión al códice E1. Más adelante trataremos de la que hace (o las que hacen) importantes correccio­nes a lo largo del texto: E2(orig)-corr.

4  Lo notó ya R. Menéndez Pidal en unos apuntes manuscritos de 1904 o 1905; pero esa preciosa obser­vación quedó en olvido, y en 1955, cuando se añadieron a la edición de PCG las descripciones de los ma­nuscritos anunciadas en 1906, sus colaboradores desecharon tan importante dato. Descubrí estas notas después de haber hecho por mi parte el "desmontaje" del ms. E2 (según noté en De Alfonso X, p. 30, n. 18) y su hallazgo me causó gran satisfacción por lo que tenían de comprobación de una realidad "indiscutible".

5   Según expliqué detalladamente, por vez primera, en 1962: Catalán, De Alfonso X, pp. 32-87.

6  Véase atrás, cap. II, § 2, y cap. III, § 11.

7  Primera crón.2, al pie de la "lámina" que se halla frente a la p. 360.

8  En este ms. E2(c) los reinados suelen iniciar páginas y, por tanto, pueden ir precedidos de un blanco, más o menos extenso, en la columna anterior. En el manuscrito alfonsí E1(orig) los reinados (con su mi­niatura correspondiente) podían empezar en medio de columna.

9   "El rey don Ordoño de Leon", f. 27v; "El rey don Alffonso el Magno", f. 30v; ..."El tercero rey don Ramiro de los reys de Leon que por este nombre fueron llamados", f. 78; "El conde Garçi Fernandez de Cas­tilla", f. 80; ..."El rey don Vermudo de Leon", f. 114; "El rey don Garcia de Nauarra", f. 116 ..."El rey don Fernando primero rey de Castiella", f. 130, etc. En el manuscrito alfonsí también cada nuevo reinado iba pre­cedido de un blanco dejado para la correspondiente miniatura, pero las miniaturas carecían de título.

10   Reproduzco la argumentación que presenté en 1962: D. Catalán, De Alfonso X, pp. 50-52. En los apuntes manuscritos de Ramón Menéndez Pidal de 1904 o 1905 se encuentran ya unas observaciones y unas conclusiones (basadas en ellas) que coinciden, en todo, con las hechas por mí independientemente a finales de la década del 50: "...huecos para miniaturas al comienzo de cada reinado y pintada la de la ho­ja 23 representando a Ramiro I. Debía ser comienzo de volumen, pues ocupa las dos columnas, mientras que las otras sólo ocupaban una. La inicial de este folio 23 está también miniada". "La miniatura del to­mo I, el rey dictando la Crónica, es del mismo gusto que la del códice Escurialense [alfonsí] de las cantigas... Gusto bien distinto el de estas dos, respecto a la del rey Ramiro del tomo II". Sin embargo, en 1955 razonó de forma muy diferente: "Es la única miniatura que se halla en los reinados comprendidos en el to­mo segundo de la Estoria de España, y no se ve razón ninguna por la que Ramiro I se distinga de modo tan ostensible entre otros reyes más importantes. Quizá esta miniatura fuese hecha para representar a San­cho IV (Primera crón.2, lámina frente a la p. 360). La miniatura "parece ejecutada por el mismo ilumina­dor de otros códices alfonsíes", "pudiera representar a Alfonso X (o más bien a Sancho IV) con sus colaboradores" (Primera crón.2, p. XXIII, n. 24). "Parece representar al rey Sancho IV, a juzgar por la bar­ba, por el globo y el largo cetro, igual a la representación del rey Sancho en su sello de cera y en la mi­niatura del diploma donde se manda enterrar en Toledo. Imita a las miniaturas que representan a Alfonso X rodeado de su corte (parece obra del mismo iluminador alfonsí) y quizá quiso representar a Sancho IV autor del volumen, idea que luego se abandonó, y se puso a la miniatura el rótulo de Ramiro I. Hipótesis muy verosímil" (Primera crón.2, p. LVIII, n. 2), y sólo de pasada consideró la otra hipótesis, que me pa­rece la correcta: "El folio 23, encabezado por esa miniatura, era comienzo del volumen al cual se añadie­ron los 22 folios precedentes. Es de notar que nuestro manuscrito A [esto es, A’], traducción gallega de la versión regia, comienza en Ramiro I, es decir, que se sacó de la versión regia de esta segunda parte cuan­do aún no se le habían añadido los 22 folios primeros. Otra hispótesis muy probable" (Primera crón.2, p. LVIII, n. 2). [La interpretación de la miniatura preferida en 1955 por Ramón Menéndez Pidal es la que re­coge Gonzalo Menéndez Pidal, La España del siglo XIII leída en imágenes, Madrid: Real Academia de la Historia, 1986, p. 19, ignorando mi argumentación de 1962: "La miniatura lleva un texto en que se dice ser el rey Ramiro I de León, pero hoy se tiene esto por un añadido posterior al propósito inicial del mi­niaturista, que quiso representar probablemente a Sancho IV como continuador de la crónica, rodeado de sus colaboradores, según imagen muy querida de Alfonso". Pero los titulares arriba citados (en nuestra n. 9) nos aseguran que tal suposición es completamente gratuita y que los titulares de las miniaturas son an­teriores y no posteriores a la actividad del miniaturista].

11   Según argumentan, con razones de variado peso, J. de Morais Barbosa (en 1958 y 1960) y R. Lo­renzo (en 1966 y 1975). Véase adelante, n. 208.

12   [Véase Catalán, La Estoria de España (1992), cap. VIII, pp. 185-196]. De los manuscritos que se conservan del vol. I (historia de los reyes de León) de esta Versão galego-portuguesa da Crónica geral dos de ellos son gallegos (A1y su descendiente A’), al parecer vinculados a Mondoñedo, y uno, retraducido, castellano (Ae, hermano de A’). La Crónica de 1404, que también parece ser gallega, deriva de un ma­nuscrito intermediario entre A1 y A’. La Crónica de 1344, que utilizó un manuscrito independiente y me­jor (= *α1) que A1, es portuguesa, tanto en su primera redacción de 1344 como en su refundición de hacia 1400; ambas redacciones tuvieron descendientes castellanos].

13 Según mostré en "La Crónica geral de Espanha" (1959), pp. 19-22, y en De Alfonso X (1962), pp. 54-55 y 318-322, de donde tomo los principales ejemplos de la exposición que sigue.

14  Cito por el ms. A1. Cfr. A-ed, cap. 4726-27.

15  Cito por el ms. A1.Para el contexto, véase A-ed, cap. 1407.

16  De rebus Hispaniae, Lib. VI, cap. 1.

17  A-ed, cap. 16711.

18  A-ed, cap. 16820-21

19  A-ed, cap. 17117-18.

20   Ms. A1. Cfr. A-ed, cap. 17350.

21   Cito por el ms. A1.El ms. A’ dice también "confesor". Cfr. A-ed, cap. 17418

22   Sobre este blanco, véase adelante § 20.          ,^-

23   A-ed, pp. 163-171. El ms. A’ es análogo.

24   "Et deuedes a saber que hũa das cousas por que aquel dia os mouros prenderõ et tomarõ o conde Garçia Fernandez si foy por que o seu caualo que el preçaua muyto o que leixara a sua moller dona San­cha que llo guardasse, et ela tijnao muy gordo et muy fremoso de saluados mays nõ de çeuada, et cõ esto
enfraqueçeu o caualo en meyo da fazẽda et leixousse caer eno cãpo. Et entõ foy ferido et preso o conde, de quaes feridas morreo depoys en Medinacelen en poder dos mouros segũdo ia suso oystes" (ms. A1, f. 66b; A-ed, cap. 13920-26). El ms. A’ coincide (con una única variante léxica: "batalla" por "fazẽda").

25   De rebus Hispaniae, V. 3: "...Cumque quodam sero letali poculo virus mortiferum miscuisset, filius revelatione pedissequae hoc praesensit, et matri, ut prius biberet, supplicavit".

26   Cito por el ms. T.

27   Cito por el ms. A1, fol. 66c-d. El contexto puede verse en A-ed, cap. 140 (lo citado figura en las lí­neas 22-29).

28   Cito por el ms. A1. Puede leerse la adición en A-ed, caps. 16822-16917.

29   Cito por el ms. A1 que continúa diciendo: "...acusauãno en maneyra que lli faziã fazer muytas cou­sas que nõ pertẽeciã a rrey commo se fosse aluardã. Et por tal de os auer el bẽ da sua parte yallo sofrendo et dauallis passada. Et desque vio que nõ quería tomar en si mesura et que usauã por ello a mal fazer, nõ llo quiso mays sofrer, et aguisou en maneyra que hũu dia ena çidade d’Osca en hũu curral das suas ca­sas fezo matar XI ricos ornes cõ os quaes morrerõ muytos caualeyros. Et desque os uio mortos, começou a rijr delles, e disso estas parauoas: Nõ sabe golpella con quen trebella. Des aquella ora adeãt os rricos
ornes et a caualeria que ficarõ a vida tomarõ en grã reguardo del, et el outrosi delles. Et ueendo el que nõ poderia fazer boa uida cõ elles" (cfr. A-ed, 17069-80).

30   Según la lección de A1 (cfr. A-ed, cap. 17336-38).

31   Los ejemplos que siguen proceden, en su mayor parte, de mis anteriores exposiciones en "La Cró­nica geral de Espanha" (1959), pp. 18-19 y en De Alfonso X, pp. 53 y 317-318; pero sumo a ellos los que considero válidos entre los que aporta R. Lorenzo, La traducción gallega (1975), pp. XXXIX-XLI, en apo­yo de mi demostración.

32   Cito por el ms. A1 (cfr. A-ed, cap. 23). A’ sigue a A1.

33   Tanto en el ms. A1 como en el ms. A’ (que no dejan blanco). Cfr. A-ed, cap. 7223-24.

34  Luc.Tud., Chronicon Mundi, p. 84: "...et Gundisaluus Fernandi Axeam, Cluniam et Sanctum Stephanum. Populauit Fernandus Gundisalui Septempublicam". La lección "Cozça", por "Axeam" que dice el Tudense (cfr. "Aza" en los Anales castellanos I y en el Chronicon de Cardeña), se da en los Ana­les castellanos II o complutenses (pero con el error de repetir el nombre de "Gunzaluo Teliz", en substitución de "Gunzaluo Fernandiz", error que pasó a los Anales toledanos I).

35   No incluyo entre ellas la variante (corregida por Menéndez Pidal en PCG, p. 361b20) "el rey don Alffonso, padre deste rey don Ramiro..." E y la Versión gallego-portuguesa, junto con el ms. Xx, frente a "tio" de T, G, pues la lección "padre" se debe a haber conservado inadvertidamente la traducción de la fuente después de substituir al rey "Vermudo" por el rey "Alffonso". La variante "tio" es una corrección
inteligente, no la lección original.

36   Cito por el ms. A1 (cfr. A-ed, cap. 129).

37   Rod. Tol., Historia Arabum, cap. XXVII,

38   En la Historia Arabum, cap. XXIX: "quae nullo murorum ambitu claudebantur".

39   Tanto en A’ como en A1 ("Nunu"). A-ed, cap. 5335.

40   En la fuente (Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 1): "Veremundus genuit Rodericum Veremundi".

41   En la fuente: "...et a flumine Pisorica nihil amplius vindicarunt", Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 2.

42   Estr. 224, ed. Marden, o 225, ed. Menéndez Pidal.

43   De acuerdo con Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V 9: "...usque Ulisbonam, et vastatione...".

44   Verso 607a, ed. Marden, o 619a, ed. Menéndez Pidal ("Un conde muy onrrado que era de Lonbardia").

45   En la fuente, Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 13: "Ansilon".

46   "Concubinas" en Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 14.

47   Topónimo que el texto latino del arzobispo llama también "Gordon" (De rebus Hispaniae, V 15).

48   En el texto latino: "Valeranica" (De rebus Hispaniae, V 15

49   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 89: "Villa bona".

50   Historia Arabum, cap. XXXVII: "Barbarii".

51   "Rex autem milites misit expeditos", dice la Historia Arabum, cap. XXXVII.

52   Rod. Tol., Historia Arabum, XLIV.

53   En el cap. 777 de PCG se ha consignado la muerte del papa "Johan" y su sucesión por "Sergio el quarto".

54   En Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 22.

55   El texto latino (De rebus Hispaniae, V. 22) decía, claro está: "Celtiberia".

56   "Ex Rica Imperatrice, quae fuit filia Ducis Poloni" en De rebus Hispaniae, VI. 3.

57   El ms. T ha perdido el folio. Los mss. Z e Y  han acabado ya, truncos.

58   Lección esta última debida a una enmienda (PCG, p. 43636 nota).

59   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, VI. 4.

60   La demostración que antecede me parece suficientemente completa como para poder desechar defi­nitivamente la idea que se formó Menéndez Pidal al estudiar pormenorizadamente las variantes de los dis­tintos manuscritos cronísticos en la sección de la historia referente a los Infantes de Salas: "la versión portuguesa contenida en A [= Versão galego-portuguesa da Crónica geral] no está sacada de E" (Ley. Inf. de Lara, p. 387). Las pequeñas variantes que, al parecer, le hicieron llegar a esa conclusión en modo al­guno destruyen nuestra hipótesis. Tampoco creía entonces Menéndez Pidal que el ms. I tuviese como mo­delo al propio ms. E (cfr. Ley. Inf. de Lara, p. 387) y, sin embargo, una confrontación in extenso y un mejor conocimiento de la posición relativa de las por él llamadas "Versión vulgar" y "Versión regia" respecto a las fuentes le llevaron a reconocer más tarde que "este manuscrito —se refiere al I— es copia descuidada del ms. E en su segunda parte, X-i-4; introduce en el texto la mayoría de las notas marginales de E" (Primera crón2, p. LIX).

61   [Sobre A’ y Ae, descendientes de A1; véase Catalán, La Estoria de España (1992), cap. VIII].

62   La utilización como fuente básica de la Versão galego-portuguesa por la Crónica de 1344 fue de­mostrada paso a paso por L. F. Lindley Cintra en 1951. Comenzó por esclarecer que la Crónica de 1344 (en su redacción original) no utilizó la Crónica general de España (ni en su forma de Primera crónica ni en sus formas refundidas) para la historia anterior a Ramiro I (Crón. 1344, pp. XXXI-XXXIII), que de Ra­miro I a Vermudo III su relato se asienta fundamentalmente en el de la Versión regia, E2(c), de la Prime­ra crónica (Crón. 1344, pp. CCIX-CCX, ilustrado en la p. CDXXXVI), y que desde Fernando I a San Fernando "a Crónica de Castela se apresenta em toda sua extensão, como texto intermediario entre a Cró­nica de 1344 e as suas fontes" (Crón. 1344, pp. CCXXXIII-CCXLIV, ilustrado en las páginas CDXLIII- CDLIX), y, por fin, concluyó aclarando que estas características se explican porque desde Ramiro I a San Fernando "entre a Crónica Geral de 1344 portuguesa e seu modelo mais próximo em lingua castelhana" se sitúa la que nosotros llamamos Versão galego-portuguesa da Crónica geral (Crón. 1344, pp. CCCX-VII-CCCXXV). Véase también D. Catalán, Crón. 1344, I (1970), pp. XLVII-XLIX, De Alfonso X (1962), pp. 305-312 [y La Estoria de España (1992), cap. VIII].

63   Es posterior, obviamente, a la corrección del ms. de 1289, E2(orig), y anterior, claro está, a 1344.

64   La Relación e memoria de los libros que por mandado del rrei nuestro señor se lleva a El Escurial desde la ciudad de Granada de la capilla rreal de ella en cumplimiento de vna cedula rreal que su tenor es el siguente (ms. &-II-15, fols. 218r-227r) fue editada por J. Zarco Cuevas, Catálogo de los manuscri­tos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, III, San Lorenzo de El Escorial, 1929, pp. 496-500.

65   [G. Menéndez Pidal, La España del siglo XIII leída en imágenes, Madrid: Real Academia de la His­toria, 1986, pp. 18-19, quien ignora mi libro De Alfonso X, 1962, y lo en él expuesto sobre la transforma­ción de E2(orig) en E2].

66   [Este ms. N es evidentemente el descrito en el índice de los tnss. castellanos que se guardaban en la Biblioteca Escurialense por los años de 1600, con algunas adiciones posteriores, copiado del ms. H.I.5, (Zarco, Catálogo, III, pp. 500-552) cuando dice: "Chronica de los Reyes de Leon y Castilla dende el Rey don Ramiro el 2º hasta el Rey Don Fernando el santo quentanse también los hechos del conde Fernan Gon­zalez, y del çid Ruy diaz de Vivar" (p. 515). Nos lo asegura el título de ese manuscrito Y-I-12 de El Es­corial, que reza: "Aqui comiença la coronica de los nobles Reyes de españa... En la qual dicha coronica se contienen honze Reyes de españa e eso mismo se contienen los fechos muy famosos que fizieron el con­ de ferrand gonçalez e el çid Ruy diaz de biuar. E aqui presentemente comiença el primero capitulo de commo el Rey don alfonso dio el Regno a su hermano don Ramiro..."]. Este manuscrito es, seguramente, el que en la Relación de los que vinieron de Granada se describe así: "Otro libro en rromance escrito de mano en papel de a folio grande enquadernado en tablas es coronica del rrey don rramiro" (Zarco, Catálogo, III, p. 499, nº 42).

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  Fuero Real del taller del Infante Fadrique de Castilla, ms. 1277

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

      La menor fidelidad de la Crónica fragmentaria y de la Versión crítica a la primitiva estructura de la Estoria de España nada nos dice en relación a la antigüedad de los ma­nuscritos que sirvieron para realizar esas refundiciones, los cuales pueden, en princi­pio, insertarse en el árbol textual en cualquier punto.

      Respecto a la Versión crítica contamos con un testimonio precioso de su independencia respecto al resto de la tradición (PCG, p. 353a46,47):

      El texto del Tudense327

    "Carolus vero obsedit Tutelam, quam breui cepisset, nisi proditione cuiusdam Galalonis sui palatu Comitis Tutela dimissa Naiaram petiisset. Qui postquam cepit Naiaram et montem Iardinum"

se refleja integramente en el ms. Ss, en L y *L’ y en la familia O-SI, O-C, O-R, O-H, O-ed, O-F (familia que cito a continuación ejemplificándola con O-H):

    "E en viniendo contra España, çerco a (omite Ss) Tudela e ouierala presa (tomada O-H) synon por la trayçion que fizo (le fiziera O-H) y vn conde que andaua (venia O-H) con el (el enperador O-H) en conpañia (omite e. c Ss) que (et Ss) auia nonbre Galalon (Gabalon O-H). Et el enperador fuese (partióse L) de ally para Nagara (Nauarra Ss) e prisola (prendiola Ss, tomola O-H), e priso (prendio Ss, tomo O-H) otrosi el monte que dizen Jardyno (Jordino L), mas luego gelo (lo L, O-H) cobraron los moros a poco de tienpo, e el enpe­rador (e. Carlos O-H) dexo sus guardas en la tierra...".

En cambio, tanto Y, T, G, Min, E2(b) (= tradición troncal), como Xx, B, U, X, V (= Crónica fragmentaria) coinciden en omitir uno de los datos de la fuente, la toma de Nájera.

    "Et dize don Lucas de Tuy, que viniendo el, que çerco (omite Min) a Tu­dela e ouierala presa sy non fuese (fuera G, omite Min) por la traycion que fizo y vn conde que andaua en su conpaña que auia nonbre Galaron que era de conseio con los (los sus Y) moros. El (et el Y, Min, omite G) estonçe leuantose de alli et vinose al (para el Min) monte que dizen Jardino (Gardeno, Min), que era bien (muy b. G, muy T, Min) poblado, et prisolo (-los Min, -les T), e dexo sus (omite Min) guardas en la tierra" (Tradición troncal);

    "Et dize don Lucas de Tuy, que en viniendo Carlos contra el rrey don Al­fonso el Casto, que cerco a Tudela de Nauarra e que la ouiera presa si non fuesse por vna trayçion que fizo y vn conde que andaua en su conpaña que auie nombre Galalon que era del consejo de los moros. Et Carlos leuantose estonçe de ally e vino al monte que dizen Jardino, que era bien poblado, e prisolo, e dexo y sus guardas en la tierra" (Crónica fragmentaria).

      Aunque única, esta variante nos lleva a suponer el árbol.

pues no hay otro dato que lo contradiga.

      En cuanto a la relación de la Crónica fragmentaria con la tradición troncal ya hemos anticipado más arriba (§ 10, párrafo final) que puede ser compleja debido a la uti­lización de más de un prototipo. Según ya dijimos, en los capítulos muy reformados referentes a las buenas obras de Alfonso II, los mss. Xx y B(b) utilizan un texto de la tradición alfonsí que hereda, primero, defectos particulares de E2a, esto es del fragmento segregado de E1(orig), y después de E2(b), es decir el empalme escrito a me­diados del s. XIV para constituir el códice artificioso E2.328 [Fue, pues, sobre un texto derivado de este manuscrito artificioso donde se hicieron las innovaciones más llama­tivas de esta sección de la Crónica fragmentaria]. Sin embargo, más adelante esa rela­ción ya no se mantiene y el texto base vuelve a ser independiente del ms. E2. Por ejemplo, en PCG, c. 618, p. 351b11-14 la Crónica fragmentaria (mss. Xx, B, X, V, U) dice:

    "Sepades que me dixeron algunos de los que enbiaua a vos que me rrecabdasen las rrentas e las otras cosas que eran para mi e las deuo auer de vos et a vos que vos guardasen en justicia e en derecho e el estado e amor que ouistes con los vuestros, que lo non fazie asi, mas que traye contra vos loca men­te en fazer algunas cosas commo non deuien...",

de acuerdo con Y, T, G, Z, Min:

    "Sepades que me dixieron que algunos de los que yo enbiaua a uos (que me recabdassen las rrentas e las otras cosas que eran para mi e a vos que vos guardassen e vos mantouiessen en iustiçia e en el estado del amor que siem­pre ouistes con vuestros reyes, que lo non fazien, mas que vos) fazien loca mente fazer algunas cosas que non deuien..." mss. G, T,

sin saltarse, por error, como hace E2(b), lo destacado entre ( ). Tampoco omite a "Calatayut" en PCG, p. 356a24, ni confunde a "Talauera" con "Calatraua" en PCG, p. 356a39, ni lee "criaturas" por "naturas" en PCG, p. 357b26 o "cannos" por "cauas" en PCG, p. 358a54329.

      Por otra parte coincide con Y en conservar lecciones correctas en algún detalle en que T, G, etc. yerran330. [No considero suficientes para admitir que la Crónica fragmentaria colacionase ese texto de la tradición troncal, que le servía de base, con la Versión crítica algunas coincidencias textuales entre una y otra apuntadas por I. Fernández Ordóñez (1989)331].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

327 Lucas Tud., Chronicon Mundi, p. 7129-31

328 Según vimos atrás (§ 10 párrafo final), en PCG, p. 349a4, Xx y B(b) dicen, como E2(a), "e llamaronle todos Carlos Agusto", frente a la lección correcta presente en la Versión concisa y en la Versión crí­tica "çesar e augusto"; y en PCG, c. 616, p. 350a20-21 precisa, como E2(b), que San Cebrián mártir "fuera obispo de Çaragoça", frente a la lección correcta "de Cartagena", conservada por la Versión concisa y la Versión crítica (cfr. atrás n. 258).

329  Véase atrás, n. 258.

330  Ejemplos: PCG, p. 350b45: "luegol fizieron quebrantar la sangre" T, "luego le fizieron quebrar la sangre por las manos" G, frente a "luego fizieron quebrantar la sangre por las vñyas" Y, "le fizieron salir la sangre por las vnnas" E1(orig), "le fizieron sallir la sangre por las vñas" Xx; PCG, p. 353a6-7: "Calaberia" T, "Calabria" G, "Çelanbia" E1(orig), Celtiberia Y, B, X, Xx.

331  [I. Fernández Ordóñez, "La Versión crítica de la EE" (1989), pp. 546-547, n. 158 o Versión crítica (1993), pp. 202-203, n. 171. Cfr. atrás, n. 239].

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:   detalle del manuscrito Grial de Rochefaucould

45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA 

      [En los primeros reyes asturianos el stemma interno de la Versión crítica que nos pa­reció más defendible es, como se recordará, el siguiente:

       En la sección que ahora tratamos no tenemos ya el testimonio de la cuarta rama (la que influyó en la Crónica de 1404 y en la Refundição da Crónica de 1344); pero siguen conservándose los mismos textos que en el comienzo del reinado de Alfonso II (cuando aún poseíamos un texto regio de la Estoria) y sus relaciones internas no pare­cen haber variado (salvo la integración de O-F y O-R en la familia de la Crónica ge­neral vulgata en el locus criticus ya especificado)].

      L, *L’ siguen yendo hermanados, hasta que el ms. L acaba, mutilado (en su f. ant. CCCXVI, mod. 313), en el año 38º de Alfonso II, diciendo

    "...todo aquel alboroço malo que era leuantado, et mato muchos dellos por fuegos".

Se trata (cfr. D-ed, c. LXI, p. 2823) del castigo de los moros de la Axarquía en la llamada "jornada del arrabal" (c. 620 de PCG), pasaje procedente de la Historia Arabum que la Versión crítica coloca después que Alfonso II asienta en Galicia al moro Mahomad como vasallo302(PCG, c. 625). En adelante contaremos ya sólo con el testimonio de *L303.

      La fidelidad de estos dos textos hermanos al prototipo de la Versión crítica es, a ve­ces, mayor que el de O1-ed, O-Sl, O-C, O-H, O-R y O-F, ya que no contienen algunos errores de esta otra familia304.

      Aunque menos evidentes que en los capítulos anteriores, I. Fernández Ordóñez ha reunido algunos ejemplos de errores o deficiencias comunes a L, *L’  y la familia O-Sl, O-H, O-ed, etc. en que el ms. Ss no incurre305. Se trata de los casos siguientes.

      En el año 30º de Alfonso II, según la Versión crítica, o en el 27º, según la tradición troncal (PCG, p. 353b39-41), se produce la derrota de los franceses en Roncesvalles; pero antes de que la batalla se decida,

     "fue aquella fazienda muy fuerte et muy ferida ademas et murieron y muchos de cada parte",

según informa el ms. Ss; en cambio, las otras dos ramas de la Versión crítica se conforman con contar:

    "fue aquella fazienda muy fuert e muy ferida" (o "muy ferida et muy fuert" L).

El texto minoritario del ms. Ss es apoyado por la tradición troncal y por la Crónica fragmentaria, que dicen igualmente:

    "fue la fazienda muy fuerte et muy ferida ademas, et murieron y muchos de cada parte", mss. E2(b), Xx.

      También se muestra independiente de las otras ramas de la Versión crítica el texto del ms. Ss al consignar que, tras la batalla junto al río Órbigo (que la Versión crítica sitúa en el año 34º de Alfon­so II y la tradición troncal en el 16º de Alfonso III),

    "el rey don Alfonso tornose estonçes para Toro rryco e honrrado de los despojos de los moros", ms. Ss f. 99r,

ya que reproduce fielmente al Chronicon Mundi ("Rex autem cum multis spoliis et victoria in Cam­pos Gotthorum se recepit", p. 7915-16) y va de acuerdo con la tradición troncal ("tornose el rey don Alffonsso a Toro muy onrrado et con grandes robos e grandes ganancias et muy alegre", PCG, p. 370b49-52), mientras el ms. L306, al igual que O-H, heredan la lectura errónea:

    "...tornose estonçe para su tierra muy onrrado e muy rrico (m. rr. e m. o., O-H)...",

que el ms. O-Sl reinterpreta absurdamente:

    "...tornose estonçes para Toledo rrico e onrrado..."

y que se simplifica en O-R omitiendo el lugar conflictivo.

      Finalmente, en el año 35º de Alfonso II, según la Versión crítica, 7º de Alfonso III, según la tradición troncal (PCG, p. 371a36-41), Bernaldo, tras derrotar a Bueso, trata de conseguir la libertad de su padre y

    "el rrey dixole que lo farie", Ss, f. 99r.

      El asentimiento del rey a la petición se omite en L (f. 215v)307 y en O-ed (f. 229v) y manuscritos hermanos (O-H, etc.; en O-Sl el texto está además estropeado por una pequeña omisión de palabras); pero se halla igualmente en la tradición troncal ("el rrey otorgol que ge lo darie" T, semejantes Z, E2b).

      Aunque de poco peso por sí mismos, estos casos, apoyan el stemma anteriormente establecido308.

      Teniendo presente el probable origen común de las dos ramas constituidas por L, *L’ y por la Crónica general vulgata, resulta especialmente problemático el testimonio de las tres ramas señaladas de la Versión crítica en la nómina de los caudillos de la hues­te de Carlomagno que acompañan a Roldán en la batalla de Roncesvalles. Allí donde T, G, Z, Min, Y y E2(b)309 dicen:

    "E en las primeras azes venie Roldan, que era adelantado de Bretanna, et el cuende Anselmo, et Guiralte, adelantado de la mesa de Carlos, et otros mu­chos ricos et poderosos omnes...Et dize don Lucas de Tuy que morieron en aquella batalla don Roldan, et el conde A[n]selmo, et Guiralte el de la mesa del enperador, et otros muchos omes de los altos omes de Francia" (PCG p. 235b23-27 y 235b43-47),

el ms. Ss, el ms. L y los mss. D (cfr. D-ed, p. 269), F, I, S, T  de la Estoria del fecho de los godos ofrecen una nómina más extensa de pares:

    "...Rroldan, que era adelantado de Bretaña, e el conde don Auselino, e Rreynalte de Montaluan, e Giralte, adelantado de la mesa del rrey Carlos, e el conde don Oliuero, e el conde don Terrin Dardeña, e el conde don Dalbuey, e otros muchos...E murieron en aquella batalla don Roldan, e el conde don Anselino e Giralte el adelantado, e Reynalte e todos los mas de los altos omes de los franceses" (cito por L; en el ms. Ss "don Rrenalte" ocupa el lu­gar de Roldan en la lista de muertos)310;

a su vez, O-ed (f. 226c), O-H, O-Sl, O-H, O-R, O-F completan:

    "...Rroldan, que era adelantado de Bretaña, e el conde don Ançelino, e don Rreynalte de Montaluan, e don Giralte, adelantado de la mesa del enperador Carlos, e el conde don Terryn Dardeña, e el conde don Darluyn, e el gascon Angelero, e el arçobispo Torpyn, e don Oger de las Marchas, e Salamano de Bretaña, e otros muchos...E murieron en aquella batalla don Rroldan e don Ançelino el conde e Giralte el (A. et el c. don Rreynalte et el O-H, O-ed, O-R, O-F) adelantado de la mesa del enperador (del rrey e el e. O-C, O-Sl) Car­los e todos los mas de los (omiten O-H, O-ed, O-R, O-F) altos omnes (a. de los o. O-H) de los françeses"311

      Como resulta patente al comparar los varios textos cronísticos citados, la lista de caudillos francos que ofrecen las distintas ramas de la Versión crítica está siempre constituida por dos nóminas de origen muy distinto: Roldán, adelantado de Bretaña, el conde Anselino (por Anselmo) y Giralte, adelantado de la mesa del emperador, son nombres heredados de la historiografía erudita y que, en última instancia, remontan a Eghinard (Vita Karoli, 9)312, mientras los restantes proceden, sin duda ninguna, de una lista de pares de tradición poética.

      Sorprenden en la dos listas de pares de los textos derivados de la Versión crítica las concordancias y las discordancias entre los mss. L, *L’ y Ss, de una parte, y la Crónica general vulgata, de otra. Si damos por bueno el stemma establecido, la interrupción en el primer grupo de manuscritos de la nómina de pares tras don Dalbuey no se explicaría como una omisión, ya que el ms. Ss y la familia L, *L’ no remontan a un subarquetipo en que se pudiera haber producido el truncamiento; por lo tanto el texto de la Crónica general vulgata tendría que ser el resultado de un nuevo recurso a la tradición poética realizado en fecha incierta. Pero, a su vez, la suposición de que el formador de la Versión crítica se conformase con agregar los nombres de Rrey­nalte de Montalvan, el conde Terrín d’Ardeña y el conde don Dalbuey (y posible­mente el del conde don Oliveros) y que sólo después el sub-arquetipo de la Crónica general vulgata viniese a continuar la lista con otros cuatro nombres (a la vez que ol­vidaba el de Oliveros) tropieza con unos datos laterales que hacen la hipótesis poco creíble: los nueve nombres de procedencia épica (Roldan, más los otros ocho pre­sentes en una u otra rama de la Versión crítica que son ajenos a la lista de la tradi­ción troncal) figuran agrupados en la lista de los doce pares que aparece, hacia 1250, en el Poema de Fernán González del monje de Arlanza, formando parte de una aren­ga del conde castellano:

Carlos, Valdoujnos,   Rroldan, e don Ojero,
Terry
n, e Gualdabuey,   e Vernalde e Oljuero,
Torpyn,
e don Rrynaldos,   e el gascon Angelero,
Estol, e Salomon   (e) el otrro su compan[n]ero,
estos e otrros muchos   que vos he nonbrado
sy tan buenos non fueran,   oy seryen olujdados...(f. 29r)313,

y, en el relato de la batalla de Roncesvalles incluido por Lope García de Salazar en su Libro de las bienandanzas y fortunas, acabado en 1471, vuelven a nombrarse ocho de esos mismos héroes como muertos en la batalla314:

    "E alli morieron este Roldan adelantado de la Tabla de los pares, e Olive­ros, e Reynaldos de Montalvan, e don Ogero de las Marchas, e el arçobispo Tor[p]inos, e el gascon Angelero, e el mancevo Velarte, e don Dalbue fijo de Gallaron, e el Terrin de Ardeña que traya la vandera de los pares, e todos los XII pares315,

      Que las varias listas, más o menos completas, citadas remontan a una misma tradi­ción me parece evidente316, según muestra el siguiente cuadro:

FG

Ss, L, *L’

CGV

Salazar

Roldán

Roldán

Roldán

Roldán

Olivero

c. don Olivero

 

Oliveros

Reynaldos

Reynalte de
Montalván

Reynalte de
Montalván

Reynaldos de
Montalván

Terryn

Terrin d’Ardeña  

Terrín d’Ardeña

Terrin de Ardeña

Gualdabuey  

don Dalbuey

don Darluyn

don Dalbue

Torpyn

 

arçobispo Turpín  

Tor[p]inos

don Ojero

 

don Oger de
las Marchas

don Ogeros de
las Marchas

el gascón
Angelero

 

el gascón
Angelero

el gascón
Angelero

Salomón

 

Salamano
de Bretaña

 

Vernalde

 

 

el mancevo
Velarte

Estol

 

 

 

Valdovinos

 

 

 

y el hecho de que esta nómina de pares sea singularísima en la tradición épica. Baste notar que de las dieciséis reunidas por L. Gautier ("d’après nos principaux textes épiques")317 ninguna coincide con ella en más de la mitad de los nombres. Aparte de Ro­land, Olivier, Turpin y Estout, cuya presencia es muy constante, la aparición de Ogier (propia de Otinel, Entrée en Espagne y Renaus de Montauban), cuando va acompaña­da de la de Salomon de Bretagne (Entrée en Espagne, Renaud de Montauban), supone la desaparición de Engelier de Gascoigne y, cuando va acompañada de la de Engelier (Otinel), supone la ausencia de Salomon. Thierri d’Ardenne alcanza la categoría de par en varias otras chansons de geste (Ogier, Fierabras, Gui de Bourgogne, Simon de Pouille); pero la inclusión de Gaudebuef318, Baudouin, Berart y Renaud de Montauban en la nómina de los pares es realmente llamativa.

      Dada la singularidad de la nómina, la coincidencia no puede ser casual. La hipóte­sis de que la alusión del monje de Arlanza a los doce famosos pares de Carlos sea la fuente a la que acudieron las historias no es desechable, toda vez que el Fernán Gon­zález fue, sin duda, leído por los historiadores alfonsíes y, muy posiblemente, por Gar­cía de Salazar. Pero tanto en la Estoria de España como en las Bienandanzas y fortunas, aparte del listado de héroes, hay huellas claras del conocimiento de la gesta de Roland o Roncesvalles y, al menos en el caso de la obra de García de Salazar, de que esa gesta era un relato épico alejado en detalles importantes de la versión del Ro­land asonantado conservada en el manuscrito de Oxford e incluso del Roland rimado. [El conocimiento de una chanson o cantar de Roland o Roncesvalles por los redacto­res de la Estoria de España se manifiesta en una adición introducida para complemen­tar el relato de "don Lucas de Tuy" en lo que tenía de divergente del de "el arçobispo don Rodrigo" (al admitir que el emperador consiguió una vindicativa victoria final so­bre los moros): recurriendo a la tradición épica, los historiadores alfonsíes narran, en resumen muy rápido, el cerco de Zaragoza por Carlos, la derrota y muerte de Marsil y la obtención en la ciudad de grandes riquezas por el ejército franco (cfr. PCG, p. 355b32-40). Más interesante es el testimonio de García de Salazar. El historiador vasco, después de referir con paso rápido, la ida de "Gallaron" a Zaragoza, para exigir, en nombre de Carlos, la entrega del reino, y la traición del mensajero, al dejarse corrom­per por el "mucho de oro e de plata que luego le dio Marsil", se detendrá, después, de forma muy especial, en dos episodios: la particular historia del hijo de Gallarón y la es­cena en que Oliveros, cegado por la sangre, golpea sin conocerle a Roldan poco antes de morir en la batalla de Roncesvalles. La frase "como Roldan lo vio, pesole mucho cuydando que se avia tornado moro, e dixole: ¿Que es eso, hermano Oliveros?" se aparta de la tradición rolandiana más vieja, pero tiene sus paralelos en el Roland rima­do del ms. Venecia VII y en la Spagna in rima (y, más lejanos, en el Ronsasvals provenzal). El episodio referente al hijo del traidor es aún más curioso: Gallarón pacta con Marsil que asegure a su hijo, para lo cual el rey moro le da "las señales de sus sobre­vistas que traya sobre sus armas"; como consecuencia de ello, cuando Roldán, en me­dio de la batalla y conocedor ya de la traición, encuentra al hijo de su padrastro, le increpa "Oh traydor, fijo de traydor", y su hermano de madre le replica "Fijo de traydor puedo ser yo, pero no traydor", le exige seguidamente cambiar las sobrevistas:

 "—Yo de grado moriría, ca non fago sino matar en los moros, pero a mi no me fiere ninguno.
  —Toma esta mi sobrevista e dexa esa tuya",

con lo que, inmediatamente, da lugar a que el hijo de Gallarón sea mortalmente herido. Este motivo aparece insistentemente en la tradición italiana, pero el relato de Salazar no puede explicarse por el conocimiento de los textos que conocemos, ya que ninguno reúne todas sus características y ninguno presenta la historia tan trabada: en la Rotta di Roncisvalle figura el pacto, junto con el envío de la sobrevista que, al ser ves­tida por el hijo del traidor, sirve a los moros para reconocerle, y es a través de su her­mano Roldan como el inocente hijo del traidor se entera de la traición; pero en su decisión de desgarrar la sobrevista, al notar que los moros le distinguen de los demás combatientes, para nada interviene Roldán; en la Spagna in rima aparece, en cambio, la misma escena del encuentro entre los hermanos que en Salazar, así como el cambio de armas y armadura, pero sin la justificación previa del pacto de seguro y envío de la sobrevista; sólo en la edición de 1483 del Morgante se vuelven a dar ambos compo­nentes. En esta obra falta, en cambio, el siguiente episodio de la historia, tal como la narra Salazar: El hijo de Gallarón, apretando sus heridas con girones de su pendón, lo­gra salir de la batalla y llegar ante el rey Carlos a quien comunica el desastre y ante quien reniega de su padre antes de desatarse los vendajes y morir:

    "desniegome de su sangre delante de vuestra persona real, e digo que yo no so su fijo, ni el sea llamado mi padre".

En el Myreur des Histors del cronista de Lieja Jean d’Outremeuse (1400) se narraba igualmente que el hijo de Ganelhon, tras asistir a su hermano en los últimos momentos, llevó la noticia de la derrota a Carlos, y ante él negó vehementemente que el trai­dor pudiera ser su padre:

    "pais n’est mes peires, ma mere est fortorte, à alcon prinche qu’à li at eut compagnie charneliment, dont ilh moy consuit",

palabras que escandalizan a Naime, quien le reprocha que se atreva a acusar a su ma­dre, hermana del emperador, de adulterio; pero Balduen insiste:

    "Drois empereres, la vostre suer Berte m’at porteit, mains je ne say qui est mes peires, car je ne fuy onquez engenreis de Ganelhon le trahitour, et ne suy mie de ses fis" (ed. Borgnet, vol. III, p. 149);

sin embargo, en la narración de Jean d’Outremeuse se aceptaba del Pseudo-Turpin que Baudouin y Thierry escaparon de la matanza general escondiéndose como cobardes; más concorde con el relato de Salazar es el de la Rotta di Roncisvalle, pues en él, el hi­jo de Ganelón también se entera de la traición por boca de su hermano, a quien atien­de en sus últimos momentos, pero se halla ya mortalmente herido cuando lleva (con la ayuda de un ángel) la noticia a Carlos. En fin, la narración de García de Salazar coin­cide con el Ronsasvals provenzal en una peculiaridad exclusiva de ambos textos: la de confundir con Baudouin, el hijo de Ganelon, a Gondelbuef. En efecto, si en las Bie­nandanzas y Fortunas se da la identificación "don Dalbue fijo de Gallaron", en el Ron­sasvals, Roland, ya malherido, encomienda a su "frayre" Gandelbuon la misión de contar a Carlos la muerte de los pares en Ronsasvals (ed. Roques, vv. 1107-1124) y, cuando el mensajero llega a la vista de la mesnada de Carlos, Nayme advierte al em­perador (vv. 1163-1164):

Senher —dis Nayme—   yeu vech a mon semblant
lo filh de Gayne,    so m’es apareyssant;

y el emperador constata (vv. 1165-1168):

Per Dieu —dis Karle—    so non es pas niant:
Gandelbuon es    d’Affrica la valhant
qu’ieu lo connosc    ha l’ensenha davant:
sest vos dira   deis .XII. bars que fan.

      Creo, pues, muy probable que la extraña nómina de pares, que aparece una y otra vez en las obras españolas (junto con otra afirmación, sin precedentes en la tradición francesa, como es la de considerar que Terrin d’Ardeña es el alférez de Carlos319), se relacione con la existencia al Sur de los Pirineos de un relato épico sobre Roncesvalles derivado de una versión surgida en el Sur de Francia de la cual dependerían todas las obras emparentadas con el relato de Salazar320].

      La posibilidad de que la tradición épica hispana del Roncesvalles hiciera morir en la gran derrota a los doce pares nombrados en la singular nómina que venimos comen­tando se refuerza al poder constatar que la muerte de "don Rynalte" en Roncesvalles se contaba efectivamente en el Roncesvalles español:

Digamos del due Aymon    padre de don Rynalte
vido jazer su fijo    entre las mortaldades321;

además nos consta que tenía en la batalla un papel destacado, pues su rivalidad con Roldán322 era objeto de especial atención en el poema:

Por que mas me conuerto    porque perdoneste a Roldane,
finastes sobre moros,    vuestra alma es en buen logare;

a su vez, el romancero épico nos confirma que esta tradición estaba muy arraigada en Es­paña, ya que en la Fuga del rey Marsin323 Roldan se niega a tocar el cuerno, diciendo:

—No me lo rogueys, mis primos,   que ya rogado m’estava,
mas rogaldo a don Renaldos   que a mi no me lo retrayga...

y, a continuación, "Renaldo" se mofa, en efecto, de los que intentan pedir la ayuda del emperador:

Oydo lo ha don Renaldo    qu’en las batallas andava,
començara a dezir,    estas palabras hablava:
¡O mal oviesen franceses    de Francia la natural,
que a tan pocos moros como estos    el cuerno mandan tocar!
que si me toman los corajes    que me solían tomar
por estos y otros tantos    no me dare solo un pan...

      Es de notar, por otro lado, que en los pocos versos conservados del Roncesvalles fi­guran "ese duc de Bretayna" (identificable seguramente con Salemon de Bretaigne) y "el cavayllero Beart, el fi de Terryn d’Ardeyna", no entre los muertos, sino entre los que acuden a auxiliar a Carlos cuando se desmaya al encontrar el cadáver de Roldan324, lo cual pone de manifiesto que no podemos defender la existencia de una tradición his­pana unitaria de la que los folios del Roncesvalles hallados en Pamplona serían el úni­co resto en forma de gesta325.

      En fin, la hipótesis de que en las crónicas basadas en la Versión crítica la lista (siem­pre incompleta) de pares tenga su base en el recuerdo directo de un Roncesvalles cispirenaico, al que los historiadores alfonsíes habrían recurrido también para aludir al victorioso cerco de Zaragoza, no puede ser desechada.

      Ahora bien, tanto si suponemos que la estrofa suelta del Fernán González sirvió a los cronistas para elaborar su lista de "altos omnes" francos, como si preferimos admi­tir la influencia de una tradición no erudita, esto es, directamente derivada de la tradi­ción épica, las dos versiones que presentan las crónicas derivadas de la Versión crítica siguen resultando problemáticas, pues las posibles adiciones u omisiones de nombres se explican mal como parte del proceso de transmisión manuscrita de esta versión de la Estoria de España alfonsí326.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

302  Véase aquí atrás, § 14 y n. 293.

303  Reflejado en la Estoria amplia (mss. Efg-F, Efg-Ll, Efg-I, Efg-D) y en la Estoria breve (mss. Efg-S, Efg-T) del fecho de los godos.

304  Ejemplos claros de la independencia y superioridad de L, *L respecto a la Crónica general vulgata son los que cité en la n. 192 de "El Toledano romanzado" [véase ahora D. Catalán, La Estoria de España, 1992, p. 132, n. 28]: en PCG, p. 356a19-20 (cap. 623) la frase "e vn rrico omne de Aragon conquirio Monçon" au­sente de todos los textos de la familia O1ed, O-Sl, O-C, etc. figura en los mss. L, *L’ y también en el ms. Ss, igual que en el ms. y y en la Crónica fragmentaria. También es error ajeno a  L, *L’ y Ss en ese mismo capí­tulo el llamar "Alvicos" O-ed, "Aluitos" O-H, O-R, O-F, etc. a "Alarcos" (PCG, p. 356b9).

305  I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE" (1985), pp. 142-143 [véase ahora Versión crítica (1992), pp. 283-284].

306 A pesar de que el ms. L no pasa del reinado de Alfonso II, la presencia en él de este pasaje es posi­ble debido a que la Versión crítica coloca en este reinado los "servicios" prestados por el héroe al rey, que los textos más fieles al orden primitivo de la Estoria de España colocaban, siguiendo a las fuentes latinas, en el reinado de Alfonso III.

307  La Estoria del fecho de los godos coincide también en la omisión (cfr. D-ed., p. 278).

308  véase atrás, § 7.

309  En esta ocasión no puedo incluir en la lista el ms. *Esc, pues, a primera vista, el resumen de la ba­talla de Roncesvalles que ofrece el Repertorio de Escavias (p. 129) podría considerarse que desmiente la posición asignada a ese manuscrito en la familia T, G, Z, Min, ya que contiene la misma lista de pares que, como enseguida veremos, caracteriza a los mss. Ss y L, *L’ : "Rroldan, adelantado de Bretaña, el conde Angelino, Rreynalte de Montalvan, Giralte, adelantado de la mesa del enperador Carlos, e el conde don Oliveros, Çerrin de Ardenas e otros cavalleros e muy poderosos e rricos honbres... En aquella batalla mu­rieron Rroldan, e el conde Angelino, e Giralte, e el conde don Oliueros, e Terrin e otros muchos de los al­tos honbres de Françia". Pero de todas las posibles explicaciones que he ensayado, la única admisible (en vista de la indudable fidelidad de *Esc al prototipo de T, G, Z, Min desde el comienzo de la historia de los godos hasta Vermudo III, e incluso en este capítulo XCI) es la utilización para este pasaje por parte de Escavias de una segunda fuente: la Estoria del fecho de los godos. El hecho nada tiene de extraño, ya que Escavias, utilizó esa crónica desde la conquista de Sevilla hasta la regencia de Fernando I de Antequera, aunque el editor del Repertorio, M. Garcia, lo desconozca completamente y atribuya toda esa materia a variadísimos orígenes, tanto en la "Introducción", pp. LXIX-LXXI, como en el "Apéndice I. índice de Fuentes por capítulos del Repertorio de Príncipes de España", pp. 439-447: CXXXVIII-CXL "Fuente desconocida"; CXLI "B.A.E LXVI" [= Crónica de Alfonso XI]; CXLII "B.A.E. LXVI. Pero López de Ayala"; CXLIII-CXLV "B.A.E LXVIII. Pero López de Ayala"; CXLVI. Año 1º "la que Galíndez de Carvajal atribuye a Alvar García de Santa María y a Pérez de Guzmán, y única que informó sobre la totalidad de dicho reinado" (sic). (Creo necesario advertir que, salvo la deuda de Pedro de Escavias respecto a fray Juan Gil de Zamora, que es cierta, el resto de las fuentes propuestas por Garcia para el Repertorio debe recha­zarse o matizarse).

310 Variantes (salvo L, las letras que utilizo a continuación corresponden a los manuscritos de la Estoria del fecho de los godos): Anselino D; Rreynaldo S; Monteluan D, Maluan F; Giralde D, F, I; Oliueros S, T, I, Oliuerto F; omiten el conde don ante Terrin D, F, I, S, T; Terrim /; omiten Dardeña L, D, F, I; c. de Albuey S, c. don Albuey D, c. don Salbuey F.

311  Otras variantes: Avçelino O-C; Guiralte O-C; Terria O1ed, O-H, O-R, O-F; Jarluyn O-Sl, O-ed, Jarliyn O-H, Jarloyn O-R Arluyn O-F; gaston O-ed, O-H; de Arg. O-R, O-F, Argelero O-ed, O-H, O-R, O-F; Terpin O-R, O-F, Çerpyn O-H; Ogor todos los mss..- Guiralte O-C; en la var. omite et el entre Reyn. y adel. O-ed.

312  En la Estoria de España proceden de la Historia Gothica del Toledano.

313  Estr. 358 de la ed. Menéndez Pidal, estr. 352 de la ed. Marden.

314  A diferencia de la nómina del Poema de Fernán González, la de Lope García de Salazar no puede considerarse libre por completo del influjo de la historiografía erudita: la aclaración "adelantado de la Ta­bla de los pares" es de tradición historiográfica. Al ir malamente atribuida a Roldan (en vez de "adelan­tado de Bretaña") y no a Giralte (que no se nombra), hace pensar en la posibilidad de una omisión involuntaria por salto de la vista desde un "adelantado" a otro en un listado más completo.

315  Ms. de la Academia de la Historia sala 12, est. 10, gr. 6, núm. 17, fol. 341. El relato de Lope Gar­cía de Salazar fue incluido por R. Menéndez Pidal en "Roncesvalles. Un nuevo cantar de gesta español del siglo XIII", RFE, IV (1917), 105-204. Reed. en R. Menéndez Pidal, Textos medievales españoles, Madrid: Espasa Calpe, 1976 ("Obras Completas" XII), pp. 7-99 (esp. pp. 96-99).

316  R. Menéndez Pidal, quien dio a conocer los pasajes del ms. L (que asignaba a la Primera Crónica General), de la Estoria del fecho de los godos (llamándola Cuarta crónica general) y de la Crónica ge­neral vulgata (llamándola Tercera crónica general) como apéndice de su estudio del Roncesvalles (citado en la nota 305), pensaba que "entre las interpolaciones del primer grupo de crónicas y las de la Tercera ge­neral sólo hay de común los nombres de Reynalte y Terrin" (p. 96 de la reed. de 1976). No se dio cuenta de que el nombre de "Jarluyn" que aparecía en O-ed era una deformación de "Darluyn" (atestiguado por O-C) y que tras "Darluyn" se escondía "Dalbuey", a través de una lectura de la abreviatura de e como abre­viatura de n final. De resultas, J. Horrent, "Le récit de la bataille de Roncevaux dans le Libro de bienandanzas y fortunas de Lope García de Salazar", Revue Belge de Philologie et d’Histoire, XXVIII (1950), 967-992, que toma toda su información del trabajo de R. Menéndez Pidal, habla de "le mystérieux Jar­luyn". Algunos años después R. Menéndez Pidal, La Chanson de Roland y el neotradicionalismo (Oríge­nes de la épica románica), Madrid: Espasa Calpe, 1959, p. 400, observó ya el paralelismo entre la lista del Fernán González y la de las crónicas, destacando la posición secundaria que ocupa Oliveros (y su olvido en la que él llama "Tercera Crónica General"), y la compara con la que tiene en la famosa Nota emilianense (sobre la batalla de Roncesvalles). El parentesco indudable de las tres crónicas citadas por Menén­dez Pidal en esa página (que son, en mi nomenclatura el ms. L, la Crónica general vulgata y la Estoria del fecho de los godos) exige matizar su afirmación de que "claramente vemos por esto que en España, al la­do de la versión fiel a la tradición carolingia francesa circulaba otra, desde el siglo XI al XV, que...", pues también "circulaba" desde el s. XIII al XV la Versión crítica y su descendencia manuscrita.

317  L. Gautier, Les épopées françaises, III, 2- ed. Paris: Soc. Gén. de Librairie Catholique, 1880, pp. 185-186, n. 2.

318 "Aldebodus rex Frisiae" del Turpin (cap. XI) es llamado Gandebuef, Gondebuef le Frison o de Fri­se en varias chansons de geste (E. Langlois, Table des noms propres de toute nature compris dans les chan­sons de geste imprimées, Paris: E. Bouillon, 1904, s. v. "Gondebuef le Frison"). La forma latina del Turpin y la española, con al, apuntan a una confusión de an por au.

319  [El considerar que el alférez imperial es Terry d’Ardenne es una tradición ajena al Roland, tanto en su versión asonantada, como en sus versiones rimadas. En España aparece una y otra vez: c. 1250-1260, en el Fernán González (estr. 512 ed. Marden o 518 ed. Menéndez Pidal) se compara al alférez Orbita, por­tador de la seña del conde, con el que se supone máximamente famoso entre los alféreces de todos los tiempos: "nunca mejor la tovo el buen Terryn d’Ardenna"; en 1348, en el Poema de Alfonso XI, Rodrigo Yáñez compara también la actuación en la batalla del alférez de Alfonso XI con los hechos del alférez de Carlomagno: "...nunca lo tovo mejor / aquel buen Terrin d’Ardeña / que fue otra vegada alferez / de Car­los enperador / e vixnieto del rrey Fieles / del reyno de Anglia señor" (estrs. 1714-1716); c. 1471, en las Bienandanzas y Fortunas, Lope García de Salazar, incluye en la lista de pares del ejército de Carlomagno a "el Terrin de Ardena, que traya la vandera de los pares"].

320  [Para más detalles y sobre el soporte bibliográfico de las diversas confrontaciones hechas en texto, remito a mi  libro, D. Catalán, La épica española, I.2.3, I.7.2].

321  Vv. 84-85 del fragmento (ed. Menéndez Pidal).

322  Comentada por R. Menéndez Pidal en el cap. IV, § 2 de "Roncesvalles" (1917), pp. 45-48 de la re­ed, en Textos medievales esp. (1976).

323  Según la versión de estructura más arcaica del romance, la que tiene como incipit el verso "Ya co­miençan los franceses, con los moros pelear", conservada en un pliego suelto titulado Aqui comiençan dos maneras de glosas... (ejemplar en B. Nac, Madrid, R-1388).

324  Vv. 97-98 del fragmento (ed. Menéndez Pidal, Textos medievales esp., p. 17).

325  El Roncesvalles del fragmento poético conservado y el conocido por García de Salazar se contra­ponían en la conservación y olvido de un importante motivo: la invulnerabilidad de Roland. En el poema del s. XIII, Carlomagno encuentra el cadáver de su sobrino erguido y sin herida ninguna ("non veo colpe nin lançada por que oviesedes male", v. 45); en Salazar, Roldán muere "seyendo ferido de muchos golpes mortales en su persona".

326  Si la fuente de las adiciones fuera la estrofa del Fernan González, no tiene explicación por qué hi­cieron falta dos acciones tan separadas en el tiempo, como son la creación en los últimos años del reinado de Alfonso X de la Versión crítica y la compilación tardía de la Crónica general vulgata, para incorporar primero tres nombres (Reinalte de Montalván, Terrín d’Ardeña y don Dalbuey) o cuatro (estos tres más don Olivero) y luego otros cuatro (el gascón Angelero, el arzobispo Turpín, don Oger de las Marchas y Salamano de Bretaña), sin siquiera llegar, mediante el segundo acto, a copiar la nómina completa que en esa fuente se incluía ni a alcanzar el número de doce en el de pares citados. Si los nombres procedieran de una gesta que previamente había sido conocida por el monje de Arlanza, lógicamente esperaríamos que los his­toriadores alfonsíes hubieran consignado, al menos, los ocho nombres de los compañeros de Roldan que fi­guran en los varios textos de la Versión crítica; pero, en este caso, la desaparición en los mss. Ss y L, *L’  de los nombres que siguen al de *don Dalbuey (> Darluyn) no tiene fácil explicación como una omisión.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:   detalle de folio miniado de Vita Karoli Magni.

44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      En la segunda mitad del reinado de Alfonso II la Versión crítica continúa apartándose de la tradición troncal, contenida en T, G, Z, Min, *Esc, en Y, en *Man y en E2(b), por razones análogas a las que descubríamos en la historia inmediatamente anterior.

      Los pasajes procedentes de la Historia Arabum siguen retrasándose sistemáticamen­te: la "jornada del foso" (PCG, p. 351a37-352b5) pasa del año 21º al año 31º de Al­fonso II; la expedición contra Calahorra (PCG, p. 352b16-31) del año 26º al 32º; la "jornada del arrabal" (PCG, p. 354a30-b3) del año 28º al 38º, y la muerte de Alhacam (PCG, p. 355a36-45) del año 30º al año 40º; etc291. Pero la independiente colocación de estos pasajes de la historia andalusí no supone que el formador de la Versión crítica manejase un texto de la Estoria de España anterior a la incorporación de la Historia Arabum, según nos muestra de forma contundente el siguiente dato: La tradición tron­cal contaba en el año 21º de Alfonso II la "jornada del foso" tomándola de la Historia Arabum (caps. 23 y 24), y, seguidamente, la expedición de Abolabez y Melhi a Gali­cia, según la Historia Gothica (IV. 12); cuando la Versión crítica trasladó la jornada del foso al año 31º, de acuerdo con la nueva cronología adoptada para los sucesos de la Es­paña árabe, se llevó asimismo el pasaje de la expedición a Galicia, rompiendo con ello el orden de los sucesos de la Historia Gothica292.

      Las diferencias cronológicas entre la tradición troncal y la Versión crítica dependen, a veces, de interpretaciones respectivamente basadas en los datos de la fuente y del contexto: Si la tradición troncal contaba en el año 37º de Alfonso II el asentamiento del moro Mahomad en Galicia y el año 40º su rebelión293 ello se debía a que Lucas Tudense precisaba que la sublevación del moro contra Alfonso II ocurrió después de pa­sados dos años de estancia en Galicia294; en cambio, el corrector que elaboró la Versión crítica, al leer en el propio texto que Mahomad "moro y dos años", creyó necesario an­ticipar la rebelión al año 39º de Alfonso II295.

      Otros pasajes que atrajeron la atención correctora del enmendador son los relativos a Bernardo del Carpió. Mientras la tradición troncal de la Estoria de España, calcando a sus fuentes latinas296, situaba los "servicios" de Bernaldo al rey en el reinado de Al­fonso III, la Versión crítica traspasó la mayor parte de ellos al de Alfonso II, posible­mente para evitar que el héroe sólo intentase conseguir la libertad de su padre preso cuando era ya hombre maduro y por considerar más natural que fuera Alfonso II, her­mano de la infanta a quien el conde de Saldaña había preñado, y no Alfonso III, el rey empecinado en desoír las súplicas de su fiel vasallo y mantener al conde ofensor en pri­sión. Según ya dijimos, con el fin de paliar el absurdo cronológico de que Bernaldo hiciera en Roncesvalles papel de héroe en el año 27º de Alfonso II, sólo seis años des­pués de la fecha (año 21º de Alfonso II) en que se contaba su nacimiento, como ocu­rría en los textos de la tradición troncal de la Estoria de España, la Versión crítica, anticipó el nacimiento de Bernaldo al año 15º; a la vez, retrasó la batalla todo lo que pudo, colocándola un año antes de la muerte de Carlos en el año 30º de Alfonso II297. Este desplazamiento contribuía además a hacer más rotunda la imposibilidad del rela­to-variante que figuraba en la tradición troncal más adelante, al contar la muerte y en­tierro del emperador en Aquisgrán (PCG, p. 355b27-43), según el cual Carlos, acompañado de Bernaldo, habría emprendido una nueva expedición, esta vez victorio­sa, contra Zaragoza, la cual habría culminado con la muerte de Marsil, la obtención de grandes riquezas y con el sorprendente hecho de que el emperador a su regreso se lle­vase a Bernaldo consigo. La tradición troncal atribuía este relato-variante a "Lucas de Tuy" sin prestarle gran crédito; la Versión crítica se preocupa de degradarlo aún más, reemplazando la autoridad de don Lucas por la frase "algunos dizen", colocándolo in­mediatamente detrás de la versión de la derrota de Roncesvalles dada por verdadera y rematando la variante con una desautorización explícita de todo lo relatado en ella: "...et dizen que leuo consigo a Bernaldo e quel fizo rrey de Ytalia298. Mas (et) por que Nos non fallamos aquesto (esto) en los libros antiguos (atenticos), por ende non lo afir­mamos, ca non sabemos si (si se) fue ansi"299. La remisión de la tradición troncal a Lu­cas de Tuy no era un despropósito, visto que el prelado leonés remataba su versión de la expedición de Carlos que conduce al desastre de Roncesvalles diciendo: "sed iterum christianissimus Carolus exercitu reparato hoc factum triumphali victoria viriliter vindicauit ex Sarracenorum nobilibus innumerabilem extinguens multitudinem... Carolus autem reuertens in Hispaniam secum cum honore magno Bernaldum detulit, et vitae termino feliciter consummato ad Aquisgranum in domino obdormiuit: vbi condigno quiescit honore" (p. 75); pero el relato de la Estoria de España referente a esta supuesta venganza de Carlos recogía, a la vez, noticias de origen claramente épico300.

      El interés despertado por las versiones épicas de la derrota de Roncesvalles y de las conquistas de Carlomagno en España da lugar a que la Versión crítica retoque la lista de "poderosos omnes" acompañantes de Carlos que daba la tradición troncal de la Es­toria de España siguiendo al Tudense. Pero no voy a tratar en detalle de este hecho has­ta conocer las relaciones internas entre los varios miembros de la familia de textos constituida por los descendientes de la Versión crítica.

       Otras innovaciones de carácter no cronológico de la Versión crítica tienen mucha menor importancia301

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

291  Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), n. 188 [o Catalán, La Estoria de España (1992), p. 131].

292  Según ya noté en Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), n. 188 [véase ahora Catalán, La Esto­ria de España (1992), pp. 131-132].

293  PCG, caps. 625 y 626.

294  "Post annos autem duos Machumeth superbia eleuatus contra Regem conspirare praesumpsit..." (pp. 75-76).

295  Según destaqué ya en Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), n. 187 [reproducido en La Esto­ria de España (1992), p. 131].

296  A Lucas de Tuy seguido por don Rodrigo Ximénez de Rada.

297 Catalán, "El Toledano romanzado" (1966), n. 189 [reproducido en La Estoria de España (1992), p. 132].

298  Este último dato, ajeno a la Versión concisa, se basa en la identificación de Bernaldo con "Bernard" el nieto de Carlomagno a quien el emperador hizo en 812 rey de Italia. Tiene, por lo tanto, procedencia erudita, según notó ya Milà, De la poesía heroïco-popular (1896), pág. 167.

299  Doy en texto facticio las lecciones de las tres ramas (Ss; L y Efg; CGV).

300  La muerte de Marsil, la toma de Zaragoza y la consiguiente obtención de grandes riquezas.

301  Clara adición es la advertencia añadida tras la enumeración de a quienes se debe la conquista de las ciudades de España recobradas a los moros: "Agora sabet aqui (a. los que esta estoria oydes que L) este (en este Ss) cuento destos años non (que non L) viene mas de fasta el rrey don Alfonso el (omite L) que vençio al (a Ss) miramamolin (-elyn O-Sl, -enin Ss) en las Nauas de Tolosa", mss. Ss, O-Sl, L. Creo que también es un añadido el juramento de Alfonso II cuando ordena la prisión del padre de Bernaldo: "e por ende vos juro e (e vos O-Sl) prometo que nunca en toda (omite Ss) vuestra vida (traslada aqui el nunca O-Sl) saigades de las torres de Luna (tierras de Limia L)", mss. Ss, O-Sl, L.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:   Folio miniado del Códice Calixtino (1150). Robado de la Catedral de Santiago en julio de 2011.