Blogia
Obras de Diego Catalán

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      La sistemática refundición de la Estoria de España por el formador de la Versión amplificada de 1289 separa tan notoriamente a esta redacción de los restantes textos que nos hace olvidar con facilidad el esencial problema de cómo esa versión refundida se inserta en el árbol textual. En principio, nada impide que se emparente con algu­na rama especial de los textos que retienen la Versión concisa, o que, por el contrario, dada su fecha temprana, remonte a un estado de la obra anterior al prototipo de todos los textos de la Versión concisa. La solución del problema exige analizar, con la men­te abierta a otras posibilidades, los contados casos en que la Versión amplificada refle­ja detalles de las fuentes ausentes del texto de la Versión concisa147.

      En el último año del reinado de Ordoño I, el 10° (PCG, c. 642), la Versión concisa (reflejada en los manuscritos Y, *manuelino y los varios existentes de la Crónica fragmentaria y utilizada por la Versión crítica) cuenta que

    "Murio el rrey don Ordonyo en Ouiedo d’una enfermedat que dizen podra­ga, et fue enterrado en la eglesia de Santa Maria. Este rrey fizo mucho bien en toda su vida et assi como creemos rregna agora con Jhesu Christo folgadamientre" (ms. Y, f. 379v)148,

de conformidad con las fuentes latinas:

    "Rex autem Ordonius supradictus, expleto anno décimo, quídam dicunt de­cimo sexto regni sui, morbo podagrico interceptus, Oveti defunctus, in Ecclesia Sanctae Mariae cum prioribus Regibus tumulatur" (Toledano)149;

    "Ordonius autem Rex decimo sexto anno regni sui expleto morbo podagrico correptus Oueti est defunctus, et in basilica sanctae Mariae tumulatus; felicia tempora duxit in regno, et nunc sicut credimus feliciter regnat cum Christo" (Tudense)150.

      A continuación, todos esos textos fieles a la Versión concisa incluyen ("andado aquel dezeno anno otrosy") el pasaje de la Historia Arabum (cap. XXVIII, p. 267a14-15) que figura en el cap. 644 de PCG, así como las noticias procedentes de Sigebertus Gemblacensis relativas al imperio carolingio que en ese capítulo siguen (excluida la digresión etimológica sobre "Francia"151).

      En E2(orig) y en T, G, Min, la noticia de la enfermedad se dilata para dar entrada a una glosa etimológica sobre "podagra"152, y tanto en el códice escurialense como en la familia T, G, Z, Min la referencia a la muerte y entierro se remata diciendo:

    "...et murió ende en Ouiedo et enterraronle y muy onrradamientre como a rey en la eglesia de Santa Maria. La su alma reyne con Dios, ca muy buen rey fue"153.

Consecuentemente, antes de incluir el pasaje de la Historia Arabum a que arriba aludí­amos y la larga referencia al imperio carolingio tomada de Sigebertus , se incluye la noticia del comienzo del reinado de Alfonso el Magno (PCG, c. 643). Nada hasta aquí resulta sorprendente.

      El año 1º de Alfonso III se inicia en la versión conservada por los manuscritos Y, *manuelino y de la Crónica fragmentaria diciendo:

    "Pues que el rrey don Ordoñyo fue muerto, rregno en pos el su ffijo don Alffonso al que dixieron el Magno, e este fue el tercero rrey don Alffonso. Et auie catorze años de hedat quando començo a rregnar, et rregno quarenta et seys años. Et el primero año del su rregnado ffue en la era DCCC setenta et cinco...154 Este don Alffonso, luego que començo a rregnar, metio mientes de traer en su fazienda sesso et cordura et puñyo de endereçar su rregno quanto el mas pudo..." Y, f. 380a-b155,

y los textos derivados de la Versión crítica apoyan en todo esta versión:

    "Pues que el rrey don Ordoño fue muerto, rreyno en pos el su fijo don Alfon­so el terçero, que fue llamado por sobre nonbre don Alfonso el Magno. E auie catorze años quando començo a rreynar. E rreyno quarenta e seys años. E el primer año del su rreynado fue en la era de ochoçientos e setenta e çinco años... Este rrey don Alfonso que dixeron el Magno supo traer en su fazienda seso e cordura et pugno de enderesçar su rrey no quanto mas pudo..." (ms. Ss, f. 107);

    "Después quel rey don Ordoño fue muerto, rreyno su fijo don Alfonso el terçero, que fue llamado por sobre nonbre don Alfonso el Magno. E auie en­tonçes catorze años de hedad quando començo a reynar, e reyno quarenta e seys años. E el primero año de su rreynado fue en la hera de ochoçientos e setenta e çinco años... Este rey don Alfonso el que dixeron el Magno sopo traer en su fazienza seso e cordura e puño de endereçar el reyno quanto el mas pudie..." (ms. O-C, f. 228c-d);

    "Pues que el rey don Ordoño fue muerto, reyno en pos del su fijo don Alon­so el terçero, que fue llamado por sobre nombre don Alonso el Magno. E quando començo a reynar avia catorce años e reyno quarenta e seys años. E el primer año del su reynado fue en la era de ochocientos setenta e cinco años... Este rey don Alonso que dixeron el Magno sopo traer su fazienda con seso e cordura, e pugno de endereszar su reyno cuanto el mas pudo... (D-ed, pp. 297-298)156.

Pero, al confrontar este relato con las fuentes latinas:

    "Post mortem Ordonii regnavit Aldefonsus filius eius, qui quatuordecim annorum erat cum regnare coepisset, aera DCCCLXXV, et regnavit annis XL­VI. Hic in morte patris a palatio asbsens erat, sed audita morte patris, festimus venit Ovetum, ibique ab omnibus gratanter susceptus, regni fastigium est adeptus. Cumque regni negotia laudabiliter inchoaret..." (Tol., IV, 15, p. 89b), "Era DCCCCII Adefonsus qui obeunte patre casu a palatio aberat, postquam accepit nuncium quod pater eius Ordonius erat mortuus summa festinatione Ouetum venit, et de consensu et fauore omnium magnatorum anno aetatis suae quatordecimo in Regem vnctus est. Et commissam regni administrationem strenue disponere inchoauit" (Tud., p. 78),

nos sorprende la desaparición de información que no vemos razón alguna para que re­sultara despreciable u ofensiva para el gusto de los compiladores alfonsíes. La apari­ción en la prosa, más verbosa, de la Versión amplificada de los datos que se echan en falta refuerza nuestra extrañeza:

    "...finado el rey don Ordonno et enterrado, ayuntaronse los altos et los omnes buenos del regno et recibieron all infante don Alffonsso, fijo del rey don Ordonno, et alçaronle rey. Et fue esto ell anno de la era sobredicha, et en ell anno de la encarnation del Sennor. Et assi acaescio por uentura que quando el rey don Ordonno, su padre, murio, que el non era en la tierra. Et pues quel llego el mandado como su padre era muerto, cogiose apriessa, et uenose pora la cibdad de Ouiedo. Et fueron y luego con ell todos los ricos omnes sennores de caualleros; et desta guisa se ayuntaron todos, segund cuen­ta la estoria, quando le unciaron yl otorgaron por rey yl alçaron en la siella. Et cumplie ell a essa sazón XIIII annos de edad de quando nasciera. Et començo luego a ordenar libre et ordenadamientre el gouernamiento del regno que Dios le comendara" E2(orig)151.

      Parece, a primera vista, que estos detalles, omitidos por todas las ramas de la tradi­ción que reproducen la Versión concisa, no podían faltar en la compilación original; si ese fuera el caso, esas varias ramas tendrían un prototipo común y la Versión amplifi­cada representaría, por sí sola, otra tradición, aunque su texto no derive de una traduc­ción y compilación de las fuentes diversa.

      Antes de dar por firme esta interpretación conviene seguir leyendo el relato de este año 1º de Alfonso III. El ms. E2(orig) incluye a continuación ("Andado aquel primero anno del rey don Alffonso"158) el pasaje de la Historia Arabum y los hechos del impe­rio carolingio (PCG, cap. 644)159 y, para poder continuar con la historia del año 1º de Alfonso III, tiene que introducir, en un nuevo capítulo (PCG, ca. 645), antes de seguir adelante, una rememoración de lo ya contado:

    "Departido auemos de como regno este rey don Alffonsso el Magno despues del rey don Ordonno su padre et en qual año lo començo; et de los reys que despues del rey don Pelayo que por este nonbre Alffonsso fueron llamados este fue el quarto rey Alffonsso el Magno. Pues este rey don Alffonsso, lue­go que començo a regnar, touo oio et coraçon, como auemos dicho, en parar ell estado del regno quanto el mas e meior sopo et pudo, e traer su fazienda con seso et cordura" E2(orig) (E2, f. 31v)160.

      La interpolación de los hechos ocurridos en al-Andalus y de la sincronía referente al imperio en medio del relato pricipal de un año dado y no al final de él es algo totalmente anómalo en la estructura de la Estoria de España y la repetición, aunque adver­tida en texto, bien torpe161.

      El arreglo continúa en la materia que sigue. Donde los mss. Y, *manuelino y de la Crónica fragmentaria, reforzados por los textos de la Versión crítica, cuentan concisamente:

    "e el andando en esto vn ffijo d’enemiga, que auia nombre Fruela Vermudes, vi­no contra el de tierra de Gallizia con muy grand hueste por toller le el rregno por fuerça en que el non auie ninguna cosa que veer por derecho..." Y, f. 380b162,

siguiendo al Toledano y al Tudense:

    "Froila Veremundi ex partibus Gallaeciae cum mango exertitu veniens, regnum praesumere attentavit" (Tol., IV, 15)163; "Filius autem perditionis Froyla Veremundi ex partibus Galleciae cum magno exercitu venit ad inquirendum regnum non debitum sibi" (Tud.)164,

la Versión amplificada explica detenidamente:

    "E andando contendiendo en esto, un fijo dalgo que dizien Fruela Uermudes, e era omne de mala parte e omne de enemiga e por ende I[o] llama la estoria fijo de perdiçion esto es de astragamiento e de fazer mal; este don Frue­la Uermudez desçendie de la liña del rey don Uermudo, et luego que el sopo que el rey don Ordoño era muerto e este don Alfonso su fijo era rey alçado en su lugar, por razón que esse Fruela Uermudez deçendie de la sangre de los reyes, auiendo enbidia de lo que este rey don Alfonso regnaua, e penso luego en commol podrie toller el regno o gele trabaiarie por que gele fiziesse perder de guisa que el non ouiesse, por prouar sy podrie el alguna parte alcançar del. Et açertose el en Gallizia a las nueuas del mudamiento de los reyes e del regno, e ayunto grandes conpañas e grandes yentes gallegos e de asturianos e de otras partes, tanto que les llama la estoria grant hueste, e cogiosse con ella a uenir por toller a este rey don Alfonso por fuerça el regno en que el non auie ninguna cosa [de derecho]..."165

La técnica amplificatoria responde a la que el refundidor viene empleando, pero hay un detalle en el nuevo texto que sorprende. Mientras en el ms. Y, en la Crónica fragmen­taria y en las varias ramas de la Versión crítica el calificativo "filius perditionis", dado por Lucas al rebelde Fruela Vermúdez, se traduce como "vn fijo (~fi) de nemiga", la Versión amplificada glosa la expresión diciendo:

    "et era omne de mala parte et omne de nemiga, et por ende le llama la esto­ria fijo de perdición, esto es de astragamiento et de fazer mal" E2(orig)166.

Parece evidente que el amplificador conoció la traducción "fijo de nemiga", propia de los textos más fieles a la sintaxis de las fuentes y, a la vez, el original latino "filius perditionis". El detalle resulta, pues, muy significativo respecto a cómo se realizó la am­plificación.

      Todavía encuentro otro pormenor en el relato de este año 1º de Alfonso III en que la Versión amplificada se acerca más a las fuentes latinas que todos los textos represen­tativos de la Versión concisa: la mención de "el senado" de Oviedo, en vez de, simple­mente, "los" de Oviedo, en el pasaje siguiente:

    "Inter haec autem, dum praedictus Froila plus tyrannice quam regaliter se haberet, Oveti interficitur a senatu" (Tol., IV. 15)167, "sed nefandus Froyla dum se incaute gereret interfectus est a senatu Ouetensi" (Tud.)168.

    "E demientre que el se yua para alla, alçose aquel malo Fruela aca por rrey de la tierra a fuerça et a pesar de las gentes. Mas el non se guardando, mata­ron lo los de Ouiedo" Y, f. 380r y v169.                                                         

    "...e demientras que el fue alla, alçose aquel malo Fruela Bermudez por rrey de la tierra por fuerça e a pesar de las gentes. E el non se guardando, mata­ronlo luego los de Ouiedo a pocos dias" O-C, f. 228d 170.

    "Et demientre que el yua alla, aquel malo don Fruela alçose aca por rey de la tierra, por fuerça et a pesar de los omnes. En tod esto uiniesse pora Ouie­do, que era estonces el mayor et mas onrrado logar et como cabesça del reg­no de Leon, pora tomar la cibdat et alçarse alli rey. Et el senado de Ouiedo et los caualleros et los omnes buenos de la tierra, con estas nueuas, non po­diendo al fazer, salieronle a recebir; et non se guardando aquel Fruela Uermudez en la priessa del recebimiento, fue y ferido de guisa que luego fue muerto" E2(orig) (E2 ff. 31v-32).

Aparte de todos estos casos, concentrados en la trasmisión del reino de Ordoño I a Al­fonso III, encuentro otro ejemplo, no menos notable, en medio del año 3º de Ramiro I.

      El ms. Y, junto con la Crónica fragmentaria, al contar la ofrenda hecha a Santiago por el rey después de la batalla de Clavijo, explica:

    "...Otrossi fueron presentes don Ordoño ffijo del rrey don Rramiro e don Gar­cia hermano del rrey, que otrossy era llamado rrey, ca el rrey don Rramiro tan­to fue de grand bondat et de grand mesura et tanto amaua al hermano quel fizo consigo companyero del rregno. Et dalli adelante nunca ya mas osaron los moros enviar pedir a los christianos tributo de donzellas ca mala mientre los traye et los quebrantaua el rrey don Rremiro con el esffuerço et la ayuda de Santiago. E otrossy la muy noble rreyna doña Orraca su muger de commo fue mucho amiga de Santiago et de commo ouo sabor de seruirle ligeramientre lo podra entender qui quier en lo que ella le fizo, ca ella onrro la su eglesia de quantas buenas dueñas (donas X, etc.) pudo auer d’oro et de plata...",

reproduciendo con gran fidelidad el relato de Lucas de Tuy171

    "Praesentes quoque erant Ordonius filius Regis Ramiri et Garsias frater Regis, qui ambo Reges dicebantur. Siquidem Rex Ramirus tantae benignitatis erat, vt fratrem tanquam se ipsum diligeret, et participem faceret regni. Non apposuerunt vltra Sarraceni a Christianis tributum petere puellarum, quia Rex Ramirus barbaros in manu valida expugnabat auxilio gloriosissimi Apostoli roboratus. Inclyta quoque Regina Vrraca vxor eius quam gloriose erga ecclesiam beati Iacobi Apostoli se habuerit, ex hoc potest aduerti quod earn multis donis, auro, argento...",

y esta versión aparece confirmada por los descendientes de la Versión crítica (aunque colocando los sucesos en el año 2º):

    "...don Ordoño fijo del rrey don Rramiro e don Garçia su hermano del rrey don Rramiro que era llamado rrey, ca el rrey don Ramiro fue de gran bondat e de tan gran mesura e tanto amaua a aquel don Garçia su hermano que lo fi­zo consigo conpañero del rreyno. Desde ally adelante...etc.. e de Santiago. Otrosy la muy noble rreyna...etc." Ss (f. 103)172.

      La Versión amplificada de 1289, al tropezar con el inciso relativo al "rey" don García, creyó conveniente interpolar un largo comentario aclaratorio, para lo cual hasta abrió un impertinente capítulo (PCG, cap. 631), cortando así el relato:

    "...con el esfuerço et el ayuda de sant Yague.

    El capitulo del rey don García et de la reyna donna Vrraca muger deste rey don Ramiro, et de las sus piadosas obras et santas.

    Este rey a que aqui dezimos don García nol cuenta la estoria por que el yaga en la nomina de los reys, mas cuenta assi del la estoria: que quando fi­no el rey don Alffonsso padre (tio T, G, Z) deste rey don Ramiro, que aquel don Garcia fincaua infante ninnuelo muy pequenno, et quel tomo este rey don Ramiro et que el se le crio, et quel querie tanto como si fuesse su fijo. Et quando murió el rey don Alffonso, su tio deste rey don Ramiro non (et non T) dexo heredero et alçaron rey a don Ramiro hermano deste inffant Garcia, por grand amor que auie con esse infant don Garcia so hermano et querielo tanto como a fijo o mas, diol soltura et otorgol que andudiesse por todo el regno et tomasse et comiesse et fiziesse todas las cosas como ell. Et mando que le llamassen rey como a ell. Et por esto dize aqui la estoria que llamaua este rey don Ramiro a aquel rey don Garcia a firmar todas las cosas que el fazie. Mas dotra guisa nin era rey, nin reyno, nin esta en la nomina de los reys por rey173. De la reyna donna Vrraca cuenta la estoria et diz: La muy noble reyna donna Vrraca, su muger deste rey don Ramiro, onrro otrossi la eglesia de sant Yague de quantas buenas cosas ella auer pudo de oro, de pla­ta...", E2(orig), (E, ff. 25-25v)174.

      La técnica glosadora del amplificador de 1289 bastaría para explicar la interpolación; pero parece, en este caso, haberse inspirado en el Toledano (IV, 13)175:

    "...Aderant autem cum Rege Garsias frater eius, qui a patre eorum Veremundo Diacono post mortem patris infantulus est relictus, quem Rex Ranimirus tanta benignitate fovebat quod et tamquam seipsum diligeret, et participem faceret regni sui. Urraca autem uxor Ranimiri...".

      Vistos en conjunto estos capítulos, surgen dos posibilidades interpretativas: O bien, todos los textos hoy conocidos que conservan la Versión concisa proceden de un pro­totipo con algunos defectos y la Versión amplificada alcanzó a conocer una *Versión primitiva análoga en todo a la Versión concisa, pero más completa; o bien el creador de la Versión amplificada tuvo presente la compilación de las fuentes latinas (o al To­ledano y Tudense por separado) al tiempo que corregía el estilo de la Versión concisa. La notable concentración en un mismo trecho de la historia (último año de Ordoño I y primero de Alfonso III) de una pluralidad de errores o correcciones (según la interpre­tación que elijamos) me inclina, por el momento, a pensar que el amplificador pudo consultar ocasionalmente las fuentes latinas. Ello explicaría, de paso, la repetición arri­ba notada de hechos ya contados, la doble traducción de "filius perditionis" y también el recurso al Toledano para desarrollar la interpolación referente al "régulo" don Gar­cía. Pero no creo conveniente avanzar una hipótesis en firme sin antes confrontar toda la Versión amplificada con el conjunto de la tradición manuscrita y no un mero frag­mento de ella.

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

147   Descubrí ya todos los casos que siguen al preparar De Alfonso X (1962); entonces me pareció po­sible explicarlos suponiendo que "el texto que sirvió de base a la redacción de 1289 era en ciertos porme­nores más completo que la Versión vulgar" (De Alfonso X, pp. 193-200).

148   En la Versión crítica: "murió el rrey don Ordoño en Ouiedo de vna dolençia que dizen podagra e fue enterrado en la yglesia de Santa Marya. Este fizo mucho byen en toda su vida; agora creemos que rreg­na con Ihesu Christo folgadamente", ms. Ss.

149  Rod. Tol., De rebus Hispaniae, IV. 14.

150   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 78.

151   Que citamos atrás, § 3, n. 114.

152   PCG, p. 366b38-50. En T, G, Min figura idéntica: "enfermo el de los pies de una erfermedat a que dizen en la física podagra (podraga T, Min). Et podagra (podraga T, Min) es palabra conpuesta destas dos partes: de pos (de pues T, de paz Min) que dizien (dizen Min) en el (omite Min) griego por (e por Min) lo que en (es en T) el lenguaie de Castiella llaman pie, et el (ellos Min) otra (otro G) agros (omite T) en el griego otrossi por lo que en el castellano dizen contrechura o contrecho. Onde (ende Min) podagra (podraga Min, padagra G) tanto quiere dezir en el lenguaie de Castilla (omite e. e. l. d. C. T) commo enfer­medad de contrechura de (de los G) pies o contrecho de los pies" El ms. Z difiere, limitándose a constatar "...que dizen en la física podraga que es mal de los pies".

153  PCG, p. 366b51-367a4. El ms. Z va en este caso con el resto de la familia.

154  Siguen aquí las precisiones cronológicas habituales: año 837 de la encarnación, 1 de Lotario, 15 del pa­pa Gregorio, 11 de Mahomad, 248 de los árabes. Lo mismo en la Crónica fragmentaria. En la Versión críti­ca, aunque la era y el año de la encarnación son los mismos, se altera la mayor parte de los otros datos: 11 de Lotario, 15 del papa Gregorio, 11 de Carlos rey de Francia, 3 de Mahomad rey de Córdoba, 217 de los árabes.

155  En la Crónica fragmentaria: "Pues que el rrey don Ordoño fue muerto, rreyno en pos el su fijo don Alfonso al que dixieron el Magno, et este fue don Alfonso el terçero. E auie catorze años de hedad quan­do començo a rreynar, e rreyno quarenta e sseyss años. Et el primero año del su rreynado fue en la era de ochoçientos e setenta e çinco... E este rey don Alfonso, luego que començo a rreynar, metio mientes de traer en su fazienda seso e cordura e puno de enderesçar su rreyno quanto el mas pudo...", ms. X.

156  El ms. Efg-I es prácticamente idéntico.

157  PCG, p. 367a20-39. T, G, Z, Min apoyan al texto de E2(orig). También el resumen de Escavias: "Des­pues que el rrey don Hordoño murió alçaron por rrey a su fijo don Alfonso... de hedad de catorçe años, el qual rreyno quarenta e seis años... E fue asi que quando el rrey don Ordoño su padre murio el no era en la tierra. E como lo supo, lo mas ayna que pudo se vino a Leon, e de aili se fue para Oviedo, donde, estan­do todos los altos honbres e grandes señores, fue vngido e rrezibido por rrey. E al comienço de su rreynado, estando entendiendo en la paz e sosiego e buena governaçion de su rreyno..." (Repertorio, p. 138).

158  PCG, p. 367a45-46.

159  PCG, pp. 367a46-368a21.

160  PCG, p. 368a27-37.

161   Por más que la alteración del orden originario por la Versión amplificada sea debido a una induc­ción lógica: puesto que los sucesos se contaban después de muerto Ordoño I, pertenecerían al "primero anno" de su sucesor.

162   La Crónica fragmentaria dice igualmente: "Et el andando en esto, vn fijo de enemiga que auia nonbre Fruela Bermudez vino contra el de tierra de Gallizia con grant hueste por toller le el rreyno por fuerça, en que el non auia ninguna cosa que auer por derecho", ms. X. Los textos de la Versión crítica también son semejantes. Sírvannos de ejemplo Ss, D-ed y O-H: "el andando en esto, vn fi de enemiga, que avie nonbre (dezian O-H) Fruela Bermudez, vino contra el de tierra de Gallizia con muy (omiten Ss, D-ed.) gran hueste por le toller (quitar O-H) el rreyno por fuerça, pero que el (omite Ss) non auie y (omite O-H) que veer ninguna cosa con (de D-ed.) derecho...". En la Crónica abreviada cap. 190 del Libro II (ed. Grismer, p. 122 [ed. Blecua, p. 711]) se resume así: "E luego en comienço de su regnado alçose Fruella Bermudes con tierra de Galizia e començo a llamarse rey...".

163   Rod. Tol, De rebus Hispaniae, p. 89b.

164   Lucas Tud., Chronicon Mundi, p. 78.

165   Cito por el ms. T e introduzco alguna enmienda entre [ ] basada en el ms. G. Véase el texto co­rrespondiente de E2(orig) en PCG, p. 386a27-b10.

166   PCG, p 368a39-42. Los mss. T, G, Z, Min y Xx coinciden con E2.

167   Rod. Tol., De rebus Hispaniae, p. 89b.

168   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 78.

169   La Crónica fragmentaria reproduce palabra por palabra este mismo texto.

170   Lo mismo dice Ss: "Entra que el fue Alaua, alçose acá aquel malo Fruela Bermudez por rrey de la tierra a fuerça a pesar de las gentes. El non se guardando, mataronle los de Ouiedo".

171   Lucas Tud., Chron. Mundi, p. 77.

172   Semejante es, por ejemplo, el ms. O-C, f. 225c-d, citado en Catalán, De Alfonso X, p. 198, n. 71.

173  E2(orig) comienza la frase siguiente con una "D" inicial adornada; T abre nuevo capítulo sin títu­lo, e incluso conserva en el capítulo anterior un título que abarca ambos capítulos; G titula adecuadamen­te el capítulo; Z comienza también capítulo (sin título, pero es que nunca titula).

174  Semejante en T, G, Z, Min y en Xx.

175  De rebus Hispaniae, pp. 87-88.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

*    48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

*    49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: pintura de Laurentius de Voltolina (siglo XIV)

0 comentarios