65.- 19. LA VERSION AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE FRUELA II HASTA LA MUERTE DE VERMUDO III
19. LA VERSION AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE FRUELA II HASTA LA MUERTE DE VERMUDO III. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.
La Versión amplificada de 1289 continúa separándose de la Versión concisa debido a la aplicación de los mismos recursos retóricos que en los reinados precedentes.
Sirva de ejemplo el pasaje de la muerte de Sancho I envenenado (PCG, cap. 723), en que el amplificador intenta vivificar la escena imaginando cómo ocurrió el caso y, a la vez, justificar el hecho de que el traidor no fuera castigado ni perseguido292:
Versión concisa | Versión amplificada |
"Mas pero con todo esto touo el en su coraçon condesado el venino de la trayçion;
e dio yeruas al rrey en vna mançana quel dio a comer.
Et el rrey, luego que la comio, sentiose mal de muerte.
E en leuandolo para Leon, murióse en la carrera.
E fue enterrado en Sant Saluador cerca de su padre" (ms. G., f. mod. 100a)293 | "Mas en tod esso, esse don Gonçalo, que Dios cofondiesse, tenie encubierta en su coraçon traycion que querie fazer contral rey, et fizóla.
Et esto fue quel dio yeruas de muerte en una maçana muy fermosa quel presento.
Et el rey don Sancho, non se percibiendo de tal traycion nin se guardando della, mordio en la maçana et sopol bien et comiola, et luego que la ouo comida, sintióse mal de muerte, et entendio que aquel tan grand mal que de muert era.
Et mandose luego leuar pora tierra de Leon; et en leuandol pora alla, muriose en la carrera a cabo de tres dias. Et ninguno de los suyos otrossi non ouo y quien entendiesse que aquella muerte non era natural nin que de yeruas fuesse nin de otra poçon, mas que muerte natural fuera que uiniera al rey don Sancho como uiene a los reys et a los otros om-nes, et que se muriera daquella guisa. Et como quier que algunos lo mesurassen, era tarde, ca aquel don Gonçalo era ya alongado del rey; et callose desta guisa el fecho et non fizieron y al. Mas leuaronle muy onrradamientre como a rey a la cibdad de Sant Saluador de Ouiedo, faziendol sus onrras por toda la carrera fasta alla, et enterraronle con todos sus complimientos en la eglesia de sant Saluador, cercal rey don Ramiro, so padre. En la gloria de Dios fuelgue ell. Amen", (ms. E2c, f. mod. 77-77v).
|
La confrontación con las fuentes nos asegura, una vez más, que la amplificación tiene como punto de partida la traducción conservada por la Versión concisa:
"verum proditionis virus in corde reservans, virus mortiferum pomo immissum Regi obtulit ad edendum, in cuius esu cor Regis coepit illico titubare, sicut natura exigit venenorum: et Rex intelligens, dum Legionem, mortis conscius, properaret, tertia die in via moritur, et Legione iuxta patrem in Sancti Salvatoris monasterio sepelitur" (Tol., p. 104b);
"...callide aduersus Regem cogitans venenum illi in porno direxit. Quod dum gustasset sensit cor suum immutatum et festinus coepit remeare Legionem, atque in ipso itinere die tertio vitam finiuit et Legione iuxta patrem suum sepultas est in ecclesia Sancti Saluatoris" (Tud., p. 85).
La Versión crítica conoce, como siempre, la redacción primitiva, no la amplificada; pero conserva un detalle omitido por los textos de la Versión concisa llegados a nosotros: los tres días que tardó en morir, estando en camino para León294.
El mismo afán por explicar cada acción de que se compone un suceso manifiesta el corrector de estilo de 1289 en el pasaje "del miraglo que Dios y mostro en un toro" (PCG, cap. 745), al cual el rey Vermudo II había confiado la misión de dar muerte al arzobispo Athaulfo de Santiago. Donde la Versión concisa, fiel a las fuentes latinas295, cuenta simplemente:
"Et el rrey mando estonçes a los monteros que asañassen el toro, e quel echassen al arçobispo. E pues que lo ouieron fecho, uinosse el toro paral arçobispo, luego que lo uio, mansamiente, e metiol los cuernos en las manos e dexogelos. Et dize don Lucas de Tuy que se fue luego aquel toro contra aquellos que rreyen e escarnesçien al arçobispo e que mato muchos dellos, e dessi que se fue para el monte onde uiniera" (ms. T)296,
la Versión amplificada dilata con verbosidad el pasaje, sin conseguir con ello hacerlo más dramático ni más claro:
"Et el rey quandol dixieron que uinie ell arçobispo, mando estonces a los monteros que assannassen el toro, et quando llegasse ell arçobispo et ellos touiessen el toro muy sannudo, quel dexassen yr all arçobispo. Et pues que ellos ouieron fecho esto, ueno ell arçobispo; et maguer quel dizien todos que se guardasse del toro, ell arçobispo, sabiendo muy bien la razon porque el rey fazie aquello et que el non se tenie por culpado, non dio nada por el toro, nin dexo de yr su carrera su passo pora essa plaça do estaua el toro, ca por alli auie el a entrar a ueer al rey. El toro, luego que uio all arçobispo, ueno so passo esquantra ell muy omildosamientre, et metiole los cuernos en las manos et dexogelos y. En este lugar cuenta don Lucas de Tuy en su estoria por su latin que muchas de las compannas que estauan alli, que de como eran y entes nescias, rien et escarnescien all arçobispo porque assi uinie reuestido; et aquel toro fue luego contra aquellos que aquello fazien, et firio muchos dellos et mato, et dieronle carrera; desi fuesse fuera pora la montanna donde uiniera" (E2, f. mod. 93r. y v.).
Desde luego, el texto conciso de Y y de la familia T, G, Z, *Esc, es el mismo que resume el Libro II de la Crónica abreviada297 y que sirve de base a la Versión crítica298.
Claro está que no siempre la labor amplificatoria se lleva tan lejos. Por lo general, se limita a expresar de forma más "cumplida" lo dicho concisamente por el traductor original. Cito como ejemplo el relato de una correría, en el tercer año de Ramiro III (PCG, cap. 727), confrontando fragmentadamente los párrafos del Toledano299 y el Tudense300 con las correspondientes versiones concisa y amplificada:
a) "Tertio anno cum, patratis vastationibus, vellent ad propria navigare" Tol.; "Tertio vero anno remeantibus illis ad propria post muitam caedem et captiuitatem Christianorum", Tud.
"Andados tres any os del rreynado del rrey don Rramiro301... los normanos, pues que ouieron toda la tierra corrida e robada, queriendose tornar a sus nauios con las ganancias que auien fechas e con muchos christianos que leuauan catiuos para yrse para su tierra", ms. Y (ff. 424d-425a)302 .
"Empos aquello que dicho auemos, assi como aueno segund cuenta la estoria, que andados tres annos del regnado del rey don Ramiro...303 assi acaescio que aquella yente de los normanos, pues que ouieron corrida Gallizia et robada toda la tierra et fecho y a su guisa quanto quisieron, queriendose ya ellos tornar a sus nauios con grandes ganancias et muchos cristianos que leuauan catiuos pora yr ya pora su tierra", ms. E2(orig), f. 57 (f. 79 de E2).
b) "invocato nomine Domini et beati Iacobi, Comes Gundisalvus Sancii occurrit eis, si posset exterminium vendicare. Et cum proelium inivissent, Dei gratia et virtute Apostoli, qui sine lege vastaverant, Dei iudicio sunt prostratri", Tol.; "Comes Gundisaluus Sanctionis in nomine Domini et in honore Sancti Iacobi Apostoli, cuius terram deuastauerant, cum exercitu magno venit obuiam illis et coepit cum eis fortiter praeliari. Dedit illi Dominus victoriam", Tud.
"sallio a ellos el conde Gonçalo Sanchez con grant poder por prouar si podrie prender alguna uengança del mal que ellos auien fecho en la tierra, e llamando el nonbre de Dios e el de Santiago lidio con ellos, e con la merced de Dios e con la uertud del apostol cuya iglesia ellos despoiaran fueron uençudos e astragados", ms. T 304.
"salio a ellos aquel conde Gonçalo Sanchez con grand poder a prouar et enssayar si podrie auer dellos alguna uengança del mal que fizieran en la tierra a los cristianos. Et fue a ellos atreuudamientre et, llamando el nombre de Dios et de sant Yague, assi como llego boluio la lid firiendolos muy de rezio, et lidio con ellos. Et con la merced et la uertud dell apostol sant Yague, cuya iglesia ellos crebantaran et robaron et desonrraron, uenciolos et desbaratolos et astragolos,", ms. E2(orig), f. 57 (f. 79 de E2).
c) "et tam ipsi, quam Rex eorum in ore gladii ceciderunt, et Comes Gundisalvus Sancii eorum navigia igne consumpsit", Tol.; "et omnem gentem ipsam Normannorum simul cum Rege suo Gunderedo gladio interfecit, atque classes eorum igne cremauit", Tud.
"e morieron y todos con su rey et el cuende quemoles las naues", ms. Y (f. 425a)305.
"de guisa que todos murieron y con su rey; assi que de muy grand yente que eran non finco y quien arma pudiesse alçar contra ellos nin tenerles ningun danno, ca todos los mas fueron y muertos como es dicho, los otros catiuos et presos, et todo su fecho desbaratado et desfecho. Sobre todo aquello, aquel conde Gonçalo Sanchez fue luego et quemoles todos los nauios o estauan dentro en la ribera de la mar", ms. E2c, f. 57 (f. 79 de E2).
La Versión crítica se basa en la misma redacción306.
Como último ejemplo procedente de pasajes basados en las fuentes latinas estructurales citaré el capítulo 784 de PCG, dedicado al rey de Navarra García Iñiguez. En su redacción concisa inicial la Estoria de España comenzaba traduciendo la Historia Gothica del Toledano307:
"Mortuo autem Enechone Arista, regnavit Garsias Enechonis filius eius, vir largus et strenuus, et in bellis quotidie se exercens. Cumque quadam die minus caute in quodam viculo, qui Larumbe dicitur, resideret, supervenientes Arabes improvidum occiderunt, et Reginam Urracam uxorem suam praegnantem in útero lancea percusserunt. Sed continuo adventu suorum latrunculis Arabum effugatis, Regina morti proxima, tamen viva, per vulnus lanceae, sicut Domino placuit, infantulum est enixa, et fotus ministerio muliebri, vitae miraculo omnium est servatus, et Sancius Garsiae fuit vocatus. Mortua autem matre, quidam nobilis qui a tempore Enechonis Aristae adhaeserat Regi Garsiae, suscepit infantulum, et fecit eum diligentissime enutriri...",
enriquecida con una noticia proporcionada por el Tudense308:
"...qui de nobili Gotthoru regali semine extitit procreatus",
diciendo asi:
"Quando murio Yñigo Arista rregno su fijo don Garcia Ynigues que fue muy franco e ardit e vsaua de armas cada dia. E vn dia estaua el segurado en vna aldea que dizen Laranba non se guardando de nada vinieron los moros syn sospecha e mataronlo, e a la rreyna doña Vrraca su muger, que venie de linaje de los rreys godos e era preñada, dieronle vna lançada por el vientre. Mas luego que lo supieron los christianos venieron e segudaron los moros; e la rreyna, que estaua en ora de fynar, parió vn fijo asy commo plugo a Dios por la ferida de la lançada, e pensaron del asy commo las mugeres suelen pensar de las criaturas quando nasçen, e escapo a vida por marauilla e ouo despues nonbre Sancho Garçia. E la madre murio luego. E vn alto omne de alta guisa, que en tienpo de Yñigo Arista se allegara al rrey don Garcia, tomo entonçes el niño e fizolo criar muy bien" (ms. G, f. mod. 123 c y d) 309.
Este texto mismo es el que conoce la Versión crítica310; pero el amplificador de 1289 no lo consideró suficientemente desarrollado y fue entreverándolo con pequeñas adiciones:
"Quando murió aquel Yennego Ariesta rey de Nauarra heredo el regno un su fijo que dixieron Garçi Yenneguez. Este Garçi Yenneguez, assi commo dize don Rodrigo arçobispo de Toledo et otros que acuerdan en sus estorias con el, fue omne muy franque et libre en sus cosas que eran de fazer et en las batallas en que se husaua cutianamientre. Et un dia acaescio que era en una aldea que dizien Lalubera, et estandose el segurado et non se guardando de ninguna mala sobreuienta, uinieron moros en corredura sin sospecha, que se non huuio el componer pora salir a ellos, et mataronle y luego. Et a la reyna donna Vrraca su mugier, que andaua y con el et era prennada, dieronle una lançada por el uientre. Mas luego que se fizo el roydo et ell apellido et lo sopieron los cristianos, uinieron et segudaron los moros, matando muchos dellos. Et la reyna que estaua en ora de finarse del dolor de la lançada parió antes un fijo assi como plogo a Dios, et nascio por la ferida de la lançada; et penssaron del mugieres como suelen penssar de las criaturas quando nascen; et finco este ninno a uida desta guisa, que fue cosa que touieron todos los omnes a marauílla quando lo oyeron; et pusiéronle nombre Sancho, et después le dixieron Sancho Garcia. Et la madre murió luego. Et un omne de alta guisa, que en tiempo del rey Yennego Ariesta se llegara a este rey don Garçia su fijo, tomo estonces a aquel ninno don Sancho por el grand amor que ouiera con su padre, et fizol criar muy bien", E2(orig), f. ant. 93 (E2, f- 115).
Movido por su afán de contar plenamente los hechos, el amplificador lamenta, a veces, el desinterés de la "estoria" por ciertos pormenores que el contexto no le permite reconstruir. Así, en el relato del asesinato de Sancho I, arriba citado, comenta:
"et non departe la estoria daquell omne poderoso don Gonçalo de quales era, nin qual el por si, nin cuenta dell al si non esto" (PCG, p. 423b14-17).
Otras veces, sin embargo, el silencio de la "estoria" sobre un pormenor de interés había sido ya consignado por el primer traductor y el amplificador se limita a reforzar la disculpa. Por ejemplo, en PCG, p. 409a21-23, al referir la muerte violenta del papa Juan IX, insiste:
"mas non cuenta la estoria sobre qual razon nin nos otrossi, pues que en la estoria lo non fallamos contado, non lo dezimos aqui"
donde los textos que conservan la Versión concisa decían simplemente311:
"mas non cuenta la estoria sobre que rrazon" (G, f. 93 mod.)312;
"mas no cuenta la ystoria sobre que rrazon", (VR-J, f. 9)313.
La técnica amplificadora no se aplica únicamente a la traducción de las fuentes latinas, cuya concisión invitaba al desarrollo o glosa de los datos. Los pasajes heredados del Poema de Fernan González en cuaderna vía también son tratados de forma similar, a pesar de que en la prosa de la traducción original habían ya quedado fuertes huellas del dramatismo y del detallismo narrativo propios del original poético.
Así, los versos conservados (con algunos patentes defectos) por el manuscrito escurialense B-IV-21 314 del Poema de Fernan González en la forma:
Antes quel su pueblo al conde fuese llegado,
fue adelante vn caballero e sopo este mandado:
commo venja su señor el conde don Fernando,
que traya la jnfanta e que venja muy cansado.
Tornara se al pueblo, al pueblo castellano,
dixoles como venja don Fernando by en alegr(u)e e paga [do].
Las gentes castellanas, quando aquesto oyeron,
que venja su señor e por çierto lo touyeron,
nunca tanmaño goso castellanos rresçibyeron,
todos con alegr(u)ja a Dios grraçias muchas dieron;
tanto avyan de grran goso, que creer non lo quisieron.
Dieron se a correr quanto de rrezio pudieron;
antes que llegasen, al conde conosçieron.
Allegaron se a el, en los braços le cojieron.
Fueron vesar le las manos todos a su señora,
dizjendo...,315
se convierten en las versiones de la Estoria de España en los siguientes relatos:
Versión concisa "Mas antes que llegasen a el, enbio les vn escudero que les dixiese commo venie sano e alegre e traya la ynfanta consigo por muger.
Quando los castellanos esto oyeron, fueron muy alegres e agradesçieronlo a Dios; e tamaño era el gozo que auien, que non lo podyen creer. Et començaron a correr todos fasta que llegaron cerca del e lo conosçieron. Desy deçendieron e besáronle la mano; e rresçibieron a doña Sancha por señora, e besaronle todos las manos, e dixieronle asy..." G, f. mod. 96 316. | Versión amplificada "Mas antes que ellos llegassen a ell, enuioles ell un omne, que se les llegara en el camino, que les dixiesse como el conde Fernand Gonçalez su sennor era aquel que uinie allí sano et alegre et aduzie la infante donna Sancha consigo por mugier. Quando los castellanos estas nueuas oyeron, fueron muy alegres et gradesçieronlo mucho a Dios que tan grand merced les auie fecho en darles assi su sennor sin lazeria dellos; et tan grand era el gozo que ende auien, que lo non podien creer. Et començaron a correr todos fasta que llegaron acerca dellos et connoscieron el conde su sennor. Et descendieron luego todos de los cauallos et fueron a pie fasta que llegaron a el yl besaron la mano; et recibieron y luego a la inffante donna Sancha por ssenora, et besaronle luego todos la mano, ca sabien ya dantes como era el fecho entre ella et el conde, et como le ella sacara de la prisión, et dixieronle assi.." E2(orig), f. ant. 48v-39 (E2, ff. 70V-71). |
A veces el amplificador desarrolla por su cuenta el texto de la prosificación que heredaba, interpolando largas glosas explicativas o aclaratorias. Por ejemplo, el relato en prosa de la traicionera prisión del conde castellano por el rey de Navarra en las vistas de Cirueña decía originalmente:
"Quando el conde Ferrand Gonçales vio asi venir al rrey guarnido317 touo se por engañado e dixo: Santa Maria, valme, creyendo me por la palabra so traydo e deuiese agora somir el mundo con tan grant enemiga commo esta; e agora so caydo en lo que me dixo el monge frey Pelayo. E rretandose el mismo de la su mal andança non pudo tomar lança (e) nin escudo nin se atreuio a defenderse; e ffue e metiose en vna hermita que y auie, con aquellos çinco caualleros que el troxiera, cuydando sse y anparar, e çerraron bien la puerta. E el escudero del conde, quando aquello vio, ffizo commo muy leal deuie ffazer, e llegose a la iglesia e echoles las espadas por vna feniestra que y auie. Desy el e los otros escuderos, quando vieron que non podien acorrer a ssus señores en otra guisa, caualgaron en los cauallos e ffuxieron, e vinieron se para Castilla" (ms. Z, f. 238c)318,
siguiendo paso a paso la narración del monje de Arlanza (cito por el manuscrito escurialense319, que una vez más ofrece defectos patentes):
Quando vio don Ferrando al rrey venjr guarnjdo
entendjo que le auja del pleyto falleçido:
Creyndo me por palabra yo mjsmo so vendjdo.
El conde djo grran bos commo sy fuese atronjdo,
dis: Deuja ser agora el mundo destrujdo,
que lo que me djxo el monje en ello soy caydo,
creyendo me por palabra yo mjsmo so confondjdo.
Matando se el mjsmo con la su mal andança
non pudo tomar escudo nj pudo tomar lança,
fuxo a vna ermjta, allj fue su anparança,
de mañana fasta la noche allj fue su morada.
Fiço su escudero a gjsa de leal,
vjo vna fjnjestra en medio del fastjal,
ujno para la hermjta, metjo se por el portal,
djo les sus espadas que non pudo façer al.
Estos escuderos que con el conde fueron,
quando a su señor acorrer non pudjeron,
todos en sus cavallos ayna se arrecojeron
(falta el cuarto verso de la estrofa).
Pero el corrector de estilo de 1289 creyó necesario entrar en muchas más explicaciones320:
"Quando el conde Fernand Gonçalez uio al rey assi uenir guarnido, touosse por engannado et dixo: Sancta Maria, ualetme! creyendome por palabras so traydo et deuiese agora somir el mundo con tan grand nemiga como esta que el rey de Nauarra comete contra mi, por que dond deuie nacer uerdad et lealdad nasce lo que non era de dezir de rey. Et agora so caydo en lo que frey Pelayo el monge me dixo. Et reptandose el mismo de la su malandança dixo de cabo contra si: Non puedo tomar lança nin escudo, ca lo non trex, assegurandome por la postura que el rey fizo comigo, et sin esto non me atreuo a lidiar nin a defenderme. Et, dichas estas palabras, fue con aquellos V caualleros que tenie consigo, et metieronse en una hermita que estaua y de cerca, et descendieron de sus cauallos, et subieron luego en ellos sus escuderos. Et aquellos escuderos tenien las espadas del conde et de los otros caualleros, cada uno la de su sennor; et apartáronse de los del rey percebidos et mientesmetidos que si el rey alguna cosa quisiesse fazer de los caualleros, ellos que se le saliessen de mano et se fuessen pora Castiella, ca de alcançarlos ninguno non se temien. Et el conde metiose en aquella hermita cuedandose alli defender; et cercáronles bien la puerta. Et el escudero del conde, quando aquello uio, fizo commo muy leal omne deue fazer, et llegose a la eglesia et echoles las espadas por una finiestra que auie y. Et aquell escudero et los otros, quando ouieron echadas las espadas a sus sennores et uieron que los non podrien acorrer en otra guisa, pusieron las espuelas a los cauallos muy de rezio et fuxieron, et uinieronse pora Castiella con el mandado", ms. E2(orig) (f. 67v de E2).
Los pasajes que prosifican la gesta de Los infantes de Salas también atraen la atención del corrector de estilo de 1289. Aunque en este caso no podamos comparar las dos versiones con el original, su confrontación evidencia una vez más que el amplificador trabajó a partir de la redacción que hoy conservan el ms. Y y la familia T, G, Z, y que sirvió de punto de partida a la Versión crítica (conservada en el ms. Ss, heredada por la Estoria del fecho de los godos y característica también de la Crónica de veinte reyes).
"Et pues que Mudarra Gonçalez la ovo tomada, fue espedido de la madre et fuesse pora Almançor et dixol commo quede yr ver su padre. El dixol Almançor que lo tenie por bien et quel plazie. Et el estonces espidiosse del et de todos los otros moros poderosos, et fuesse su via; et segunt. cuenta la estoria llevo consigo muy grant caualleria" (ed. crítica de Menéndez Pidal del texto conciso, a base de T,G,Z,Y)321. |
"Et Mudarra Gonçalez, pues que ouo re-cabdada la sortija et tomada, espidiose de su madre et fuesse pora Almançor et dixol como querie yr uer su padre, si el por bien lo touiesse. Respondiol Almançor que lo tenie por bien et quel plazie por tan buen fecho como aquel que yua fazer; et cumpliol estonces Almançor de caualleros et cauallos et armas et de auer et de quanto ouo mester por que fuesse bien acompannado et onrrado, et segund la estoria cuenta otrossi diol de cristianos que tenie catiuos caualleros et otros cristianos muchos. Et el, pues que se uio tan bien guisado, espidiose del et de todos los otros moros poderosos, et fuese su uia; et leuo consigo muy grand caualleria et grand companna", ms. E2(orig) (E2, f. mod. 96-96v). |
La labor del creador de la versión de 1289 no se basa exclusivamente en el gusto por una prosa más "cumplida", esto es, más llena y a la vez más informativa. A veces las modificaciones responden a reacciones del corrector respecto a lo que la historia cuenta. Las actuaciones de algún personaje considerado modélico, como es el conde Fernan González, atraen especialmente su atención. Los fracasos del héroe se justifican. Donde322 las fuentes reconocían su impotencia:
"Cumque Ferdinandus Gundisalvi Comes resistere non valeret, occuparunt Arabes Septemmancas, Donias, et Septempublicam, et Varinatium, et multa alia, terram caedibus..." (Tol. V.12, p. 105a); "et cum non possit eis dictus Comes resistere, ceperunt Sarraceni Gormaz et Septimancas et Septem Puluicam; et multas strages..." (Tud., p. 85).
y la Versión concisa recogía ese relato, el amplificador interviene para explicar la actitud del conde:
Versión concisa "E el conde non podiendo defenderseles, presieron le Simancas e Dueñas e Sepuluega e Gormaz e muchos otros lugares, e matauan...", ms. Z f. 244a323 | Versión amplificada "Et el cuende, non teniendo guisado de salir a ellos solo, estonces non podiendo mas, dexolos andar faziendo el mal que podien. E t ellos entraron et prisieron daquella uez en esse anno, assi como cuenta la estoria, la uilla de Sietmancas et a Duennas et a Sepuluega et a Gormaz, suffriendo esto todo el cuende Fernand Gonçalez, esperando tiempo en que pudiesse ende alcançar derecho et uengança. Et matauan...", ms. E2(orig) (E2, f. mod. 78v). |
Su ausencia al lado del rey en momentos de triunfo se subsana 324.
"Saco el rey don Rramiro su hueste e fue sobre Çaragoça... ouo muy grant miedo e... et pues que esto ouo fecho tornose para Leon [mucho] ondradamiente" ms. T, f. mod. 46b-c325. | "Saco ell rey don Ramiro su hueste muy grand, et leuo consigo a Fernand Gonçalez conde de Castiella, et fue sobre Çaragoça... ouo muy grant miedo dellos et... et pues que esto ouieron fecho alli, tornose el rey don Ramiro pora Leon muy onrradamientre: et el conde Fernand Gonçalez pora Castiella otrossi muy onrrado; et el rey don Ramiro et el conde Fernand Gonçalez pagados uno dotro et muy amigos", ms. E2(orig) (E2, f. mod. 55-55v), |
aunque las fuentes latinas nada sabían de su presencia en tal campaña:
"Post haec iterum Ranimirus contra Caesaraugustam exercitum congregavit..."; "...timuit in immensum..."; "Post quae Ranimiro ad sua reverso...,: (Tol., V.7, p. 101a y b); "Post haec Rex Ramirus patrum suorum regno integratus congregato exercitu Caesaragustam Sarracenorum ciuitatem perrexit..."; "et reuersus est Legionem cum victoria magna" (Tud., p. 83).
Hay ocasiones326 en que se prefiere omitir un hecho que repugna a los sentimientos castellanos del amplificador. Así, una información procedente del muy leonés Lucas de Túy (que el arzobispo don Rodrigo se había cuidado de no reproducir)327 se censura328:
Versión concisa "et tornóse el rrey don Rramiro para Leon con grand honrra e el conde Ferrant Gonçalez finco en su tierra con grand bien andança. E dize don Lucas de Thuy que se metieron los castellanos entonces so el señorío del rrey ca entendieron que era derecho conosçudo, pero defendieron ellos algunas cosas senyaladas que les otorgo el rrey por pleitesias que pusieron con el", ms. Y, f. 398c291. | Versión amplificada "et tornóse el rey don Ramiro pora Leon con grand onrra et el conde Fernand Gonçalez finco en su tierra con grand bienandança" E2(orig) (E2, f- mod. 52). |
En vista de ello creo posible considerar también como censura la omisión por parte de E2(orig) del dato
"et fizol conde el rey don Ramiro",
que conservan los textos de la Versión concisa (incluida la Crónica abreviada de don Juan Manuel330) en PCG, p. 390a30, después de acabar un pasaje tomado del Poema de Fernan González331 e ir a empezar nuevamente332 con el relato basado en las fuentes latinas333.
El afán de enaltecer al conde de toda Castilla es, sobre todo, perceptible cuando, después de justificar la pasividad de Fernan González mientras los moros ocupan las villas castellanas de la frontera del Duero anunciando que el héroe espera la ocasión oportuna para vengarse, el corrector de 1289 intenta devolver al conde su papel de héroe inventando una última entrada contra los moros antes de su muerte. En efecto, mientras el ms. Y, la familia T, G, Z, *Esc334, el manuscrito *Man2335 y la Versión crítica336 sólo refieren, tras esos desastres, la muerte del conde castellano y su sucesión en el condado por Garci Fernández:
"en este anyo morio el cuende Ferrant Gonçalez de su muerte et en su lecho en la çibdat de Burgos, auiendo el mucho en este mundo trabajado por ganar et por ensanchar la tierra et defenderla; et fue enterrado en el monasterio de Sant Pedro de Arlança, el que fiziera et enrriqueçiera, asy commo dixiemos, de muchos buenos heredamientos. Et pues que ell ffue muerto finco por senyor del condado su fijo el cuende Garçia Ferrandez" (Y, f. 425a-b)
el ms. E2(orig) nos cuenta337:
"En aquella sazón que esto contecio de los normanos en Gallizia et en el regno de Leon, Fernand Gonçalez conde de Castiella otrossi, oyendo tantos dannos et astragamientos como los moros fazien en el regno de Castiella, pesol et fue ende muy sannudo, et solio et llamo todas sus yentes et apoderose lo mas et lo meior que el pudo, et fue et lidio con ellos; et tan atreuudamientre los firio, que los moros fueron uençudos, et mato muchos dellos ademas et catiuo muchos, et a los otros segudo de la tierra matando en ellos. Et desta guisa se torno bienandant el cuende Fernand Gonçalez desta uez a Burgos;"
y, mejorada la ventura del héroe castellano, puede hacer constar solemnemente:
"Et como era ya crebantado et affanado de muchas guerras et lides que auie fechas con moros et con cristianos por deffender Castiella et ensanchar en cristianismo et seruir a Dios, adolescio en Burgos estonces; et la dolencia fue tal, et el mal tan afincado, que y murió en Burgos. Et mandose leuar al monesterio de Sant Pedro de Arlança, el que el fiziera, como es dicho, et que auie enrrequeçido de donadios et de muchos buenos heredamientos et de otras cosas, assi como es dicho en esta estoria; et leuaronle de Burgos a Sant Pedro de Arlança su monesterio, et enterráronle y muy onrradamientre. Murió este cuende Fernand Gonçalez de Castiella en... [siguen las indicaciones cronológicas: era 978, año 940, Oto en 7]... Con Dios sea ell alma deste cuende Fernand Gonçalez de Castiella; et tener deuemos que assi es, ca bueno fue en su uida et bien acabo. Amen"
Sólo después de esta exaltación del libertador de Castilla, el cronista sigue con la historia de su sucesor ("Et finado este cuende Fernand Gonçalez de Castiella heredo empos ell el condado et el sennorio de Castiella el cuende Garçi Fernandez, so fijo").
Las fuentes latinas ligaban estrechamente la noticia de la muerte del conde a los desastres antes contados338.
La "moralización" de la historia no siempre se manifiesta en omisiones o adiciones; en cierta ocasión el corrector de 1289 acepta un hecho del conde castellano que no le parece correcto y se limita a emitir un juicio censor y a justificar la consiguiente reacción del rey339:
Versión concisa "dexo el rrey don Ordoñyo a donya Vrracha su muger, figa del cuende Fferran Gonçalbez, la que ell tomara por meter paz entre los castellanos et los leoneses, por amor de su suegro el cuende que fallara por su enemigo. Et caso con otra duenya..." (ms. Y, f. 411b)340. | Versión amplificada "dexo el rey don Ordonno a donna Vrraca su mugier, fija del conde Fernand Gonçalez, la que el tomara por meter paz entre los castellanos et los leoneses. Et segund aquel fecho que el conde fiziera en ayudar a aquel con quien non auie debdo et uinie contra ell que era su yerno, en que se mostro por so enemigo, dexole la fija por ende et con razon. Et caso con otra duenna..." (ms. E2c, f. mod. 64v). |
Las fuentes latinas carecían, claro está, de ese juicio sobre el comportamiento de uno y otro personaje:
"...Rex Ordonius... uxorem suam Urracam, quia Comitem Fernandum socerum suum hostem senserat, dereliquit, et duxit uxorem aliam..." (Tol. V.9, p. 103a). "Rex Ordonius... filiam Fernandi Gundisalui, quam ob causam vt pacificaret Castellanos et Legionenses acceperat, reliquit nomine Vrracam, eo quod pater eius impugnabat ipsum et aliam duxit vxorem..." (Tud., p. 84).
Aparte de la amplificación retórica del texto y de la adiciones y omisiones introducidas para que la historia resulte más ejemplar, el corrector de 1289 creyó pertinente a veces ampliar el texto con glosas explicativas sobre personajes, topónimos o voces no vulgares:
"Talauera et es en la ribera de Teio de yuso de Toledo" PCG, c. 702 (p. 406b47-48); "los montes Pireneos que son los montes de Aspa et yazen entre Gasconna et Espanna", PCG, c. 783 (p. 467b48-49); "las yslas que dizen Baleares et Baleares tanto quiere dezir en lenguage de Castiella como cosa que pertenesca a ballestas; et aquellas yslas son a las que agora dizen Mayorgas et Minorgas; et esto quiere ser de mayores et de menores, ca ell una ysla es mayor et la otra menor", PCG, c. 798 (p. 479b52-480a10); "Epiphania que es la fiesta en que nuestro señor Dios apparescio a los tres reys magos de Arauia, et magos quiere dezir tanto como sabios", PCG, c. 702 (p. 407a4-7) 341; "los siet infantes de Salas et otros les dizen de Lara", PCG, c. 735 (p. 431a25); "llamauanle Yennego et porque era fuerte et aspero en lid et otrossi por que la espiga como quier que non sea fuerte pero do entra es aspera et faze y danno, a esta semeiança llamaron a aquel cauallero por sobrenombre Ariesta", PCG, c. 783 (p. 467b41-46); "ludas Machabeo que fue obispo et buen cauallero d’armas et muy grand lidiador et lidio muy bien et defendio muy bien de los enemigos el regno de Judea en quanto el uisco", PCG, c. 696 (p. 398b23-27); etc342.
Estos paréntesis aclaratorios tienen algunas veces más trascendencia para la historia. Tal es el caso de la invención de un "segundo" Almanzor al llegar al año 14 de Ramiro III (cap. 734 de PCG), para explicar la subida al poder en Córdoba del Almanzor histórico (relatada con base en la Historia Arabum)343 , después de la muerte de Fernan González (cap. 728 de PCG), vencedor de "Almanzor" en Lara y Hacinas (según el Poema del monje de Arlanza, caps. 691 y 698-700 de PCG):
"Et este fue el segundo Almançor a quien los moros este nombre llamaron, ca el primero Almançor, el fuerte otrossi et bueno, aquel fue con quien lidio el cuende Fernand Gonçalez yl uencio dos uezes; et a la postremera batalla, con pesar de lo quel auie el conde uencido tantas uezes, non quiso comer et dexose morir".
Toda esta adición impertinente está hecha muy a la ligera, ya que en la propia Crónica (y en la propia Versión amplificada) sólo tiempo después, en el año 975, se dejará Almanzor morir de hambre y sed después de ser derrotado por Garci Fernández y Vermudo II en "Cannatannaçor" (en consecuencia, sería el "segundo" Almanzor, no el "primero", el de la huelga de hambre).
La Versión de 1289 se caracteriza, además, por su desinterés respecto a las sincronías, que tanto importaban a Alfonso X (siempre preocupado porque la Estoria de España quedara bien enmarcada en una historia ecuménica). Así, con relativa frecuencia, vemos desaparecer las referencias a la cronología imperial, al igual que en reinados anteriores344.
Por ejemplo, en el cap. 726 de PCG los textos derivados de la Versión concisa dicen:
"Andados dos años del rreynado del rrey don Rramiro que fue en la era del nueueçientos e sesenta e seys... e el del inperio de Oto en çinco, arribo..." (ms. G),
mientras E2(orig) refunde:
"Cventa agora aqui la estoria de como andados dos annos del regnado deste rey don Ramiro de Leon, que ueno..." (PCG, p. 424b52-54).
En el cap. 763 de PCG el refundidor de 1289 omite simplemente el dato "et el del inperio de Oto en doze", que figura en los textos de la Versión concisa (PCG, p. 453a44).
Y así otras veces.
En la Versión amplificada se perciben, por otra parte, algunas lagunas que bien pueden ser omisiones intencionadas, bien descuidos345:
En PCG, p. 390b48 la frase de la Historia Gothica del arzobispo Toledano "cum Asturum conniventia"346 se refleja en la Versión concisa ("con consentimiento de los asturianos" o "...de los de Asturias"), pero no en la Versión amplificada. En PCG, p. 392b13-14 los versos del Poema de Fernan González
dezid agora vos lo que por vien tovierdes,
por Dios, que lo mejor al conde (a)consejedes347
dejan como huella en la Estoria de España la frase "et diga cada uno lo que mejor entendiere", presente en los textos concisos, pero suprimida por el de 1289. En PCG, p. 392b19, el dato de la Historia Arabum "et imposuit sibi nomen Almuhayatbille, quod interpretatur nitens cum Deo"348 figura fielmente traducido en la Versión concisa, "fizo se llamar por otro nonbre Almuhaiarbille, que quiere dezir tanto como esforçado con Dios", pero desaparece en la Versión amplificada.
En PCG, p. 454b, la referencia del arzobispo don Rodrigo al regreso victorioso de Sancho García después de correr la tierra hasta Córdoba "...et munera obtulerunt, et indignationis faciem donariorum copia placaverunt, et sic patris iniuria vindicata, gloriosus, et inclitus remeavit"349 figura en la Versión concisa350:
"...de guisa quel dieron muy grant aver e muchas donas el rrey de Toledo e el de Cordoua por tal de auer paz con el. E pues que ouo desta guisa vengada la muerte de su padre tornosse muy bien e mucho honrrada mientre e con grant prez para su tierra" Y, ff. 451b-452a;
pero el párrafo es omitido por la Versión amplificada, que abandona la narración, diciendo:
"...et dieronle amos muy grant auer et muchos dones por auer paz con el",
y de paso omite la referencia a la sucesión de los reyes de Francia que la Versión concisa incluía a continuación:
"En este anyo otrossi murio Hugo, rrey de Francia, e reyno en pos el su fijo Rruberte treynta e quatro anyos", Y, f. 452a.
[En PCG, p. 479a32, al justificar la intervención del rey don Pedro de Aragón en la batalla de Muret por su parentesco con el conde de Tolosa, la Versión ampificada se conforma con consignar que el conde don Ramón "era casado con donna Leonor hermana desse rey don Pedro de Aragon", prescindiendo de los siguientes datos que proporcionaba el arzobispo don Rodrigo:
"Nam ipse Raimundus Comes Tolosae, Alienor sororem Petri Regis Aragonensis duxerat in uxorem. Raimundus etiam filius eius, patri aequivocus, sorori Regis nomine Sanciae erat matrimonio copulatus, et ex ista Sancia genuit filiam, quae nupsit Aldefonso filio Ludovici Regis Francorum, comiti Pictaviensi" (De rebus Hispaniae, Lib. VI, cap. 4).
La Versión concisa (y con ella la Versión crítica) mantenía toda la información aportada por la fuente:
"ca esse don Remondo conde de Tolosa era casado con doña Leonor hermana de aquel rrey don Pedro, e ouo en esta vn fijo a que dixieron otrossi Remondo, que fue casado con doña Sancha hermana desse rrey otrossi. E desta doña Sancha ouo el vna fija e fue casada con don Alfonso, fijo del rrey Loys de Francia, que era conde de Píteos", ms. T].
En otros casos, la menor fidelidad del texto amplificado a las fuentes conlleva la pérdida o la deformación de información.
Por ejemplo, en la historia de los reyes de Aragón la noticia proporcionada por el arzobispo don Rodrigo351:
"haec omnia venerabili Hispano Socobiensi Episcopo sollicite procurante, et in propriis sumptibus personaliter laborante..." (Tol., VI, cap. 5, p. 120b)
figura fielmente traducida (si prescindimos de la interpretación del "Socobiensi Episcopo", variante de "Sercobricensi", como "obispo de Segovia") en la Versión concisa (y descendientes directos) y en la Versión crítica:
"e esto procuro mucho acuçiosamente el muy onrrado obispo de Segouia por su costa misma" G, f. mod. 129b;
"e esto procuro muy acuçiosamente el obispo de Segovia por su costa misma" VR-J, f. 45v.,
pero, al retocarla, el corrector de estilo de 1289, deformó el dato (PCG, p. 479b28-31)352;
"et este gano con muy grand acuçia et a su costa misma ordenamiento all obispado de Segouia lo que non auie antes de aquella guisa" E2(orig) (E2, f. 126v).
Algo diferente es el caso de la frase "Ecigam et Carmonam et Bethis et socii (var. sosii) íncolas devastare" del Toledano353, que en el cap. 769 de PCG da lugar a las siguientes versiones:
"destruyeron Eçiya, Carmona, toda rribera de Gudalquiuir e sosi" Y, f. 455d;
"destruyeron cerca de Cordoba toda rribera de Guadalquivir e de sosi" Cr. VR;
"destruyeron Ecija et Carmona et toda la ribera de Guadalquiuir" E2(orig).
Obviamente la lección del ms. Y, apoyada por T y sus parientes354, es la más próxima a la fuente y las otras surgen de ella355.
También se aparta solitariamente de las fuentes356 la Versión amplificada cuando evita, intencionalmente, el hablar de los "castrados"357, que figuran en las demás versiones de la Estoria de España358 como traducción correcta del latín "eunuchi".
Quizá se deba al mismo exceso de pudor la omisión por parte del corrector de 1289 de la frase "et que les fiziessen muy buen lecho" (variante de T citada en el aparato crítico de la edición pidalina de la Primera crón., p. 421a4, frase presente en todos los descendientes de la Versión concisa); el pasaje procede del Poema de Fernan González, pero no podemos confrontarlo con la fuente poética pues se trata de la parte de la obra del monje de Arlanza hoy perdida.
La más notoria y grave laguna de la Versión amplificada ocurre en el relato referente a la trasmisión del condado castellano de Fernan González a Garci Fernández en el año 3º de Ramiro III. La Versión concisa, después de contar la muerte y entierro del primer conde de Castilla359, decía:
"e pues que ell ffue muerto, finco por senyor del condado su fijo el cuende Garçia Ferrandez, e fue muy buen christiano e ffizo mucho mal e mucha guerra a los rreyes de Leon que querien quebrantar e apremiar Castiella, e ouo muchas batallas con moros e vençioles segun todo adelante lo contaremos mas complidament en la estoria" Y, f. 425b360,
empalmando la historia de uno y otro conde como lo hacían las fuentes latinas:
"cui successit filius eius Garsias Ferdinandi, homo catholicus, qui bella plurima contra Reges Asturiarum conantes Castellae finibus praeeminere, gloriise peregit..." (Tol., De rebus Hispaniae, V. 2, p. 99a)
"et successit ei Garseas Fernandi Comes filius eius, qui cepit contra Sarracenos se viriliter exercere" (Tud., Chron. Mundi, p. 86).
y, seguidamente, en el mismo capítulo, continuaba el relato de los buenos hechos del conde don García:
"En aquellos tienpos en que fue este conde fizo muchos castillos en rribera de Duero e ensancho los terminos de su tierra fastal rrio que a nonbre Carrion. Et fizo otrossi un monesterio en rribera de Arlança que a nonbre Cueuas Rruuias a onrra de Sant Cosme e de Sant Damian, e diol grandes heredamientos. E aquella tierra quel dio mando que ouiesse nonbre Infantadgo, e fizol por esta razon: que si alguna dueña de su linage non quisiese casar o non pudiesse por uentura, quel diessen de los bienes del monesterio quanto ouiesse menester yl conuiniesse e en que uisquiessen otrossi los clerigos que seruiessen la yglesia de aquellos martires"361,
de acuerdo con las notas biográficas relativas al conde castellano que proporcionaba el Toledano:
"...et castra plurima in ripa Dorii munifice reparavit, et usque ad fluvium Carrionem iurisdictionis suae terminos dilatavit. Hie construxit monasterium in honorem Sancti Cosmae et Damiani iuxta ripam Dorii Fluminis Aslantiae, in villa quae Caveae Rubeae nuncupatur, et amplissimis possessionibus dilatavit, et loca quae dedit, statuit Infantaticum appellari eo intuitu, quod si aliqua de genere suo non posset, aut nollet mariti comparis solatia adipisci, de bonis monasterii provideretur eidem largiter et decenter, demptis dumtaxat necessariis clericorum qui inibi Deo et Sanctis Martyribus deservirent" (Tol., De rebus Hispaniae, V.2, p. 99a).
Finalmente, remataba el capítulo con la advertencia cronológica y la sincronía siguiente:
"Del quarto año fastal IXº del rregnado del rrey don Rramiro non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria pertenesca si non tanto que en el IXº murio el papa Martin e pusieron en su lugar a Agapito e fueron con el C e XXX apostoligos", T, f. mod. 65a-b.
De todo esto la Versión amplificada de 1289 sólo retiene el anuncio de la sucesión de Fernan González por Garci Fernández:
"Et finado este cuende Fernand Gonçalez de Castiella heredo empos ell el condado et el sennorio de Castiella el cuende Garçi Fernandez so fijo. El condado de Fernand Gonçalez conde de Castiella et la su estoria se acaba". E2(orig) (E2, f. mod. 79),
y el titular de una miniatura, que como las anteriores y posteriores no llegaría a realizarse: "El conde Garçi Fernandez de Castiella" (E2, f. mod. 80). A continuación, el copista de E2(orig) dejó ese folio y el siguiente (fols. 80 y 81) en blanco y pasó a transcribir (f. 82) el capítulo (PCG, 733) sobre el casamiento de Ramiro III y "el aluoroço de los cuendes" gallegos, fechando estos sucesos en el año noveno del reinado de este rey leonés.
Como era de esperar362, las crónicas descendientes de la Versión crítica recogen el relato presente en la Versión concisa363. Cito por el ms. Ss:
"Pues que el fue muerto, finco por señor del condado su fijo el conde Garçi Ferrandez. Este fue buen cristiano e fizo mucho mal e mucha guerra a los rreyes de Leon que querían apremiar e quebrantar Castilla, et ouo muchas batallas con moros e syenpre las vencio e esto todo adelante lo veredes mas conplida mente en los lugares do convienen. E este conde fizo castillos en rribera de Duero e ensancho los terminos de su tierra fasta el rrio de Carrion. E fizo otrosy vn monesterio en rrio d’Arlança que a nonbre Cueuas Rruvias a onrra de San Cosme e Sant Damián e diol grandes heredamientos. E aquella que el dio mando que fuese llamada Infantadgo, e fizo el conde esto por esta rrazon: que sy alguna dueña de su linaje non se quisiese casar o non pudiese por ventura, quel diesen del monesterio todas las cosas que oviese menester en que visquiesen otrosy los clerigos que siruiesen aquel santo lugar depues. Del quarto año fasta el noueno del rregnado del rrey don Rramiro non fallamos ninguna cosa que de contar sea que a la estoria de España pertenesca sy non tanto que en el sesto año que murió el papa Martin e fue puesto en su lugar Agapito el terçero e fueron con el çiento e treynta apostoligos".
Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)
NOTAS
292 R. Menéndez Pidal (Primera crón., p. L), sin percartarse de que el texto amplificado no es el primitivo, comentó este episodio diciendo: "Cuanto más el hecho impresiona la imaginación del compilador, más añade éste pormenores narrativos arbitrarios, a fin de infundir al relato mayor viveza y eficacia. Véase, por ejemplo, el envenenamiento de Sancho I el Gordo (pág. 423b). El nuevo estilo historiográfico en lengua vulgar impone una interpretación expresivista de las fuentes latinas". Su valoración del "nuevo estilo historiográfico" debe referirse al corrector de estilo de 1289, no al compilador ni al primer traductor, según observé ya, a la vez que destacaba el interés del pasaje, en Catalán, De Alfonso X, p. 133, n. 10.
293 El resumen de Escavias (Repertorio, p. 163) deriva de la Versión concisa: "E asegurandose en esto, este don Gonçalo dio yervas en una mançana al rrey. E luego que la comio se sintio tan mal que luego murio. E fue enterrado en San Salvador de Leon açerca del rrey don Rramiro su padre".
294 "Mas enpero en todo esto tenie el en su coraçon condesada e asmada la trayçion, ca luego le guiso en commo le matase; et diol yeruas al rrey en vna mançana que le dio a comer. Et el rrey, luego que la comio, syntiose mal de muerte. Et en leuandol para Leon, murio en la carrera a cabo de tres dias. E fue enterrado en Sant Saluador çerca de su padre" (cito por el ms. Ss).
295 "Et mox taurus ad Episcopum veniens, cornua in manibus eius dimisit, quibus dimissis, ad montem unde venerat, remeavit", Tol., De rebus Hispaniae. V. 13, p. 106a-b; "Tunc Rex taurum dimitti praecepit. Taurus autem velociter cucurrit, et cornua in manu Episcopi dimisit, et reuersus multos derisores interfecit et postea siluas vnde venerat, petiit", Tud. Chron. Mundi, p. 86.
296 Semejante es el texto del ms. Z. En el resumen de Escavias (Repertorio, p. 168): "E çerca de su palaçio llegando, el rrey mando soltar vn toro muy bravo que para lo matar avia mandado traer. E como el toro al arçobispo vido, muy mansamente se fue para el e puso en sus manos los cuernos, en las cuales xelos dexo. E el toro bolvio contra aquellos que del arçobispo burlavan e mato muchos dellos, e fuese para los canpos e montes". Por no atender a la tradición manuscrita de la Primera crónica, Th. Babbitt, CVR Latin Sources, pp. 31-32, aduce el pasaje "as an example of the tendency of the PCG to amplify the original", frente a la Crónica de veinte reyes. Señalé ya lo erróneo de su apreciación en De Alfonso X, p. 187.
297 El capº 289 del Lib. II de la Crónica abreviada resume: "e mandol echar a vn toro brauo. E el toro vínose para el muy manso, e el arçobispo trauo del e sacole los cuernos".
298 El pasaje cae en una laguna del ms. Ss; cito por el ms. O-Sl: "et el rrey mando estonçes a todos los monteros que asañasen al toro e desy que lo echasen al arçobispo. E ellos fizieron commo el rrey les mando. Et el toro, seyendo ya muy sañudo e muy brauo, dexose venir contra el arçobispo; e luego que llego a el, torno tan manso commo vna oueja e metiole sus cuernos en las manos, e por la voluntad de Dios arrancaronsele e fincaron en las manos del arçobispo. Desy tornóse el toro contra aquellos que rreyan e escarnesçian del arçobispo e mato muchos dellos ademas. E después que esto ouo fecho, fuese para el monte donde lo truxieron..." (f. 224).
299 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 11, p. 105.
300 Tud., Chronicon Mundi, p. 86.
301 Siguen las indicaciones cronológicas.
302 Los mss. T, G, Z, coinciden con Y. En el resumen de Escavias (Repertorio, p. 164): "E ya que se querian yr".
303 Siguen las indicaciones cronológicas.
304 Los mss. G, Z, y coinciden, salvo pequeñas variantes, con T. Escavias (Repertorio, p. 164) resume: "el conde don Gonçalo Sanchez con mucha gente fue a pelear con ellos, e con el ayuda de Dios e del apostol Santiago venciolos".
305 La familia T, G, Z, va de acuerdo con Y. Escavias (Repertorio, p. 164) resume: "e murieron todos los mas con su rrey e fueron quemadas todas sus naos".
306 "En el terçero año del rreynado del rrey don Rramiro... (siguen las indicaciones cronológicas)... los normanos, pues que ouieron vn año andado por la tierra rrobando e estragando quanto fallauan e quisieronse acojer a sus naues por se yr para su tierra con grandes ganançias que leuauan e con muchos cristianos que y catiuaran, et ellos por entrar ya en la mar, llego el conde don Gonçalo Sanchez con gran poder sobre ellos, llamando en su ayuda el nonbre de Dios e de Santiago, et asy fue por la merçed de Dios e del apostol Santiago, cuya yglesia ellos desonrraran e despojaran, que fueron vençidos esos normanos e murieron y todos de so vno con su rrey. E el conde prendio las naues et quemolas todas" (cito por le ms. Ss, f. 140c-d).
307 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V.22, p. 112.
308 Tud., Chronicon Mundi, p. 90.
309 El ms. T es semejante. En este pasaje no contamos con el testimonio de Y ni de Z por pérdida de sus folios finales (véase adelante § 23). Escavias (Repertorio, p. 174) nos da un resumen bastante extenso: "Después deste rrey don Yñigo Arista rreyno su fijo don Garçia Yñiguez, el qual fue muy esforçado cavallero e no menos que su padre despierto en las armas, e fizo mucho daño e mal a los moros. E vn día, estando seguro sin ninguna sospecha en vn aldea suya que dezian Larriba, e otros Laluba, vinieron los moros de salto e mataronlo; asimismo la rreyna doña Vrraca su muger, que era alli con el e estava preñada, fue ferida por el vientre de vna lançada, por la qual ferida pario vn fijo que ovo nonbre don Sancho Garçia, e luego ella a la ora murió. E los cristianos de la comarca socorrieron alli e hecharon los moros de la tierra. E entre los otros que en el socorro vinieron, fue vn cavallero de alta guisa que en tienpo del rrey don Yñigo Arista se hallegara al rrey don Garçia Yñiguez su fijo". El topónimo es en el ms. T "Alarumba" y en el ms. G "Laranba" (< Tol., Lib. V, c. 22, "Larumba"), de donde fácilmente puede salir (por omisión de la tilde de la nasal) la variante "Larriba"; pero la glosa "e otros Laluba" creo que exige una segunda fuente (en que el topónimo hubiera sufrido una transformación más semejante a la que conserva E2(orig): "Lalubera"). Sin duda esa fuente es la Estoria amplia del fecho de los godos (que Pedro de Escavias manejaba, cfr. atrás, c. III, n. 309), pues en ella figura la lección "Laluba" (ms. Efg-B).
310 El ms. Ss dice: "Quando murió Yeñego Ariesta rregno su fijo Garçia Yeñegues, que fue omne muy franco e mucho esforçado e vsaua de armas cada dia. E vn dia, estando el segurado en vna aldea que dizen Larunba e non se guardaron de nada, venieron los moros syn sospecha e ferieron en el e mataronle. E la rreyna doña Vrraca su muger, que venie del linaje de los rreyes godos, asi commo dexiemos, era preñada, e dieron le vna lançada por el vientre. Los cristianos, luego que lo sopieron, venieron alli a aquel lugar e segundaron a los moros. E la rreyna, yaziendo en ora de finar, pario vn fijo asi commo plogo a Dios por aquella ferida de la lança, e pensaron las mugeres del, asi commo suelen pensar de las otras criaturas quando nascen, e escapo aquel niño a vida por marauilla de Dios e ouo después nonbre Sancho Garcia. E la madre morio luego que pario. Vn omne de alta guissa, que en tienpo de Yñego Ariesta se allegara a su fijo el rrey don Garçia, tomo estonces aquel niño e fizole criar muy bien" (f. 165a).
311 Babbitt, CVR Latin Sources, pp. 25-26 confronta el pasaje del ms. E2 (a través de la ed. Menéndez Pidal) con la Crónica de veinte reyes y lo cita como muestra de "the love for amplifying and explaining which at a later portion of the text, makes the PCG positively verbose". Según noté ya en De Alfonso X, pp. 140 y 186, hay que reservar ese calificativo para la obra del amplificador de 1289; los manuscritos de la Estoria de España fieles a la redacción primitiva no difieren de la Crónica de veinte reyes.
312 Son análogos los mss. Y, T, G, Z.
313 Lo mismo dicen los mss. Ss y *L’ y los textos de la Crónica general vulgata.
314 Es el único manuscrito conservado que nos trasmite estas estrofas. R. Menéndez Pidal en la versión crítica que edita en Reliquias1 (1951), p. 141, reconstruye así la estrofa defectuosa:
Enantes quel su pueblo al conde fues llegado,
fue delant un cavero e sopo est mandado
com el cuend don Fernando venie ledo e pagado
que traia la infante e venia muy cansado.
315 Leo el manuscrito en la edición fotográfica publicada por Jonh S. Geary, Historia del Conde Fernan González. A facsimile and paleographic edition... Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987. La transcripción de Geary, en la p. 64, es correcta.
316 Semejante en los restantes manuscritos de la Versión concisa. Escavias (Repertorio, p. 160) sólo dice: "(E como el conde conoçio a ellos) e ellos al conde, con tan gran plaçer e alegria que no se podria dezir...".
317 Mejor el ms. Y: "...vio asy al rrey venir guarnido...".
318 Semejante en los restantes manuscritos de la Versión concisa. En Escavias (Repertorio, p. 159) no es posible percibir nada, pues resume mucho: "...e de traiçion se temiendo, rretrayose a vna hermita que all i cerca estava, e porque armas con que se defender no tenían...".
319 Cfr. ed. Geary, p. 56.
320 Menéndez Pidal, en su edición crítica publicada en Reliquias1 (1951), estrs. 595-601, se basó en el texto de E2 para reconstruir varios versos (597d, 598a-d, 599a-c), que son claramente desechables en vista de las lecciones de la Versión concisa. Cfr. D. Catalán, "Una obra truncada de Ramón Menéndez Pidal en sus dos versiones conocidas", pp. XXIV-XXVI, en R. Menéndez Pidal, Reliquias2 (1980), pp. XIII-XLIV y antes en De Alfonso X (1962), pp. 137-138 y n. 14. La edición crítica de Menéndez Pidal publicada en Reliquias (con el auxilio de M. Muñoz, catedrático de la Universidad de Murcia, según se advierte en la p. LXXX) creo se basa en materiales muy antiguos, posiblemente contemporáneos de las observaciones a la edición de Marden hechas por Menéndez Pidal en Archiv für das Studium der neueren Sprachen, CXIV (1905), pp. 243-257; sólo así se explica la utilización de la versión "regia" de la Primera Crónica General para corregir el texto escurialense, en abierta contradicción con la advertencia hecha en las pp. LIV-LV del mismo libro: "La Primera General tiene dos redacciones: La versión regia, la publicada por mí en 1906, según los mejores manuscritos, E I A B U, es, contra todo lo que pudiera sospecharse, menos fiel a sus fuentes, pues tiene su forma de expresión retocada y amplificada, mientras la versión vulgar, manuscritos Y T G Z F O, es más fiel al lenguaje del borrador original, o sea a las fuentes utilizadas, y, por lo tanto, es preferible en general para todo intento de reconstrucción de un poema allí prosificado, aunque a veces pueda la versión regia haber quedado más fiel". Contrasta la utilización de la "versión regia" para el Poema de Fernan González (pp. 34-180), con la edición de la "versión vulgar" hecha en la parte dedicada a los Infantes de Salas (pp. 181-198). Evidentemente, la edición crítica de Marden es en este episodio más correcta, al suponer que los versos "fuxo a vna ermita allj fue su anparança" y "de mañana fasta la noche allj fue su morada" son de la misma estrofa (587 de su numeración), restaurándolos así:
Fuxo a vn ermita, alli fue su anparança
de man(nana) fasta la noche allifue su mora[nç]a
La sustitución de morada por *morança (propuesta ya por Gayangos) es, creo, segura. La voz restaurada es muy común en la prosa alfonsí: "ssabian ffazer casas e moranças...", "aquel era lugar e morança de Dios..." (Setenario); "alquilear las moranças..." (Judizios); "e por moranza que faga y de dos annos conplidos" (Especulo).
321 Menéndez Pidal, Reliquias1 (1951), pp. 181-198 reconstruye a base del ms. T, y con ayuda de Y, G, Z, la Versión concisa alfonsí de la Crónica (que llama "Versión vulgar") en los pasajes derivados de la gesta de Los infantes de Salas. Pueden verse en esa edición las pequeñas variantes de los varios manuscritos. En el resumen de Escavias (Repertorio, p. 171) no hay huellas de las amplificaciones: "E desque vido que era lugar de pedir a Almançor licençia para yr a conocer a su padre se la pidió, e Almançor gela dio, e su madre la media sortija que Gonçalo Gustios su padre le dexara. E con sus cavalleros partió para Castilla" (la alusión a la sortija procede del párrafo anterior de la Versión concisa).
322 PCG, cap 725, p. 424b19-29, año 1º de Ramiro III. Los manuscritos de la Versión concisa no abren capítulo para relatar estos hechos; la fragmentación del relato en dos capítulos es iniciativa del amplificador.
323 Escavias (Repertorio, p. 163) resume: "el conde, fazer mas non pudiendo, le tomaron a Simancas e a Dueñas e a Gormaz e a Sepulueda e a otros lugares...".
324 PCG, cap. 692 (p. 395b20-24, b26-27, b34-39), año 6º de Ramiro II.
325 Escavias (Repertorio, p. 153) no nombra en este episodio al conde y acaba diciendo: "E el rrey Rramiro... se bolvio para la çibdad de Leon".
326 PCG, cap., 686 (p. 391b27-29), año 3º de Ramiro II.
327 Las fuentes latinas decían respectivamente: "Sicque Rex Ranimirus ad sua feliciter est reversus" (Tol. V.6, p. 101a); "...et ad propriam sedem reuersus est cum magna gloria. Tunc Castellani Ramiro Regí iura propria cognoscentes ei se subdiderunt. Tamen conditiones quasdam Rege concedente vendicauerunt ei" (Tud., p. 83). Evidentemente, el arzobispo don Rodrigo censuró también lo dicho por su fuente, el Tudense, por la misma razón que el amplificador de la Estoria de España en 1289: el sentimiento nacionalista castellano.
328 Babbitt, CVR Latin Sources, p. 22, y Cintra, Crónica 1344, p. CCXIV, discurren sobre el pasaje que seguidamente comento como si fuera exclusivo de la Crónica de veinte reyes, pues ninguno de los dos tuvo en cuenta el ms. Y. Babbitt llega a afirmar: "It is evident that the two chronicles were not drawn from one and the same compilation of the Latin works in this portion of the text, or that, if they were, there compilers allowed themselves a high degree of independence in the manner of utilizing the source". A su vez Cintra, discutiendo este problema inexistente, objeta a la argumentación de Babbitt que la presencia de la frase del Tudense en la Crónica de veinte reyes y su ausencia "no texto publicado da Crónica afonsina" podría explicarse suponiendo que esa frase figuraba en el *borrador de la Estoria de España. Como hemos visto la frase figuraba no sólo en el *borrador, sino en la Versión concisa y en forma más fiel a la que aparece en la Crónica de veinte reyes, donde se dice: "los castellanos metieranse entonçe a la mesura del rrey por el conde que fezieran. El rrey otorgoles al conde Ferrnand Gonçalez e defendieron esos rricos omnes de Castilla cosas señaladas de alli adelante que les otorgo el rrey por pleytesias que pusieron entonçe con el", VR-X. Traté ya la cuestión detenidamente en De Alfonso X, pp. 116, 179-180 y n. 143.
329 Idéntico en T, salvo en la grafía. Escavias (Repertorio, p. 151) dice igualmente: "el rrey don Rramiro se bolvio para la çibdad de Leon e el conde Fernan Gonçalez para Castilla. Pero aquí dize don Lucas obispo de Tui que los castellanos sse sometieron entonces so el señorio del rrey de Leon, entendiendo que de derecho asi lo devian de fazer, e que demandaron algunas cosas señaladas al rrey, el qual gelas dio e otorgo".
330 "Et diol el condado depues el rrey don Rramiro", Libro II, cap. 229. También Escavias (Repertorio, p. 150): "e que al rrey don Rramiro plogo dello e lo fizo conde".
331 Estrofas 170-174 de la ed. crítica de Marden; 174-175 de la de Menéndez Pidal. 332 En el mismo cap. 684 de PCG había utilizado previamente (p. 390a 13-16), entremezclándolo con lo dicho por el Poema, otro fragmento del relato del arzobispo don Rodrigo (aplicando al propio conde las alabanzas que en el original latino se referían al padre de Fernan González).
333 Basado en Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V. 2 (pp. 98b38-99a13).
334 Escavias (Repertorio, p. 164) ofrece el mismo relato: "En este año el buen conde Fernan Gonçalez murio en la çibdad de Burgos, aviendo mucho en este mundo trabajado por ensalzar la fe de nuestro señor Jesu Cristo, el qual tan famosos fechos con cristianos y moros fizo que la su fama quedara para ssienpre. Luego que el conde murio, fue enterrado en San Pedro de Arlança, que para su enterramiento en su vida mando fazer, e subcedio luego en el condado el conde don Garçi Fernandez su fijo".
335 La Crónica abreviada de don Juan Manuel (II, c. 271) después de reseñar la derrota de los "normanes", añade únicamente: "otro si dize que este año morio el conde Ferrnant Gonçales de su muerte en Burgos e fue enterrado en Sant Pedro de Arlança" (ed. Grismer, p. 133, [ed. Blecua, p. 728]).
336 "En este año sobre dicho murio el conde Ferran Gonçales de su muerte e en su lecho en la çibdat de Burgos, ca mucho avie ya trabajado en este mundo por ganar e ensanchar su tierra e defenderla; e fue enterrado en el monesterio de San Pedro de Arlança, al que el fiziera e enrriqueçiera, asy commo oystes, de muchos buenos ayudamientos. Pues que el fue muerto, finco por señor del condado su fijo el conde Garçi Ferrandez" (ms. Ss, f. 140v).
337 Babbitt, CVR Latin Sources, p. 30, ignorando la existencia de la Versión concisa, considera esta invención una prueba de la anterioridad de la Crónica de veinte reyes: "...while both use a compilation of Rodrigo and Lucas, the CVR keeps quite closely to the Latin, whereas the PCG not only amplifies the text, but also adds a whole campaign of Fernan González against the Moors, relating it in vague and general terms, without the mention of a single proper name, so that the source has not been identified. Aside from this passage, the PCG... is merely an amplified version of the same text used as a source by the compilers of the former [=CVR], based principally on Rodrigo".
338 "Ea tempestate vir strenuus Fernandus Gundisalvi Comes Castellae moritur, qui in acquisitione et tuitione et dilatatione patriae utiliter, strenueque et fideliter laborarat, et in monasterio Sancti Petri de Aslantia quod ipse construxerat, sepelitur" (Tol. V.12, p. 105a-b) y "Monasterium Sancti Petri in ripa Aslantiae fluminis aedificavit, et multis possessionibus illud dotavit. Morte propria defunctus, in eodem monasterio est sepultus: cui successit filius eius Garsias Ferdinandi..." (Tol. V.2, p. 99a). "In tanta clade se gerente terra mortuus est Fernandus Gundisalui Comes Burgensis morte propria et successit ei Garseas Fernandi Comes filius eius..." (Tud., Chron. Mundi, pp. 85-86).
339 En el cap. 703 de PCG (p. 407b16-24), año 1º de Ordoño III.
340 El resumen de Escavias (Repertorio, p. 157) dice simplemente: "El rrey don Ordoño dejo a su muger doña Vrraca que era fija del conde e caso luego con otra dueña".
341 Esta ampliación fue, en su día, comentada por Babbitt, CVR Latin Sources, p. 23 (atribuyéndola al original de la "Primera crónica general").
342 Cité ya estos ejemplos en De Alfonso X (1962), p. 141. En la Versión concisa constaba solamente lo impreso en letra redonda. Doy como ejemplo de esta versión las lecciones del ms. G: "Talauera"; "los montes Perineos que son entre España e Gascoña"; "las ynsolas que dizen Baleares"; "Epiphania"; "los siete ynfantes de Salas"; "llamauanle Yñigo e por que era fuerte e aspero en lid dezianle por sobre nonbre Arista"; "Judas Macabeo".
343 La Crónica, de acuerdo con la Historia Arabum, cuenta cómo Mahomat Ybenabdenhamir llega a la dignidad de alhagib durante la menor edad de Yssem, y cómo se hace con todo el poder del reino. Siendo vencedor de todas las batallas en que se halló, "...llamaron le de alli adelante Almançor, que quiere tanto dezir commo defendedor. E commo quier que muchos trabaiassen de auer este nonbre e este senyorio nunqua podieron a ello llegar nin venir si non este tan sola mientre" (ms. Y, f. 429b). La interpolación se añade en E2(orig) detrás de "defendedor".
344 Véase atrás, § 10 (final).
345 Según noté ya en De Alfonso X, pp. 148-149.
346 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V.5, p. 100b.
347 Cito por el manuscrito de Arredondo, que en estos versos es superior al escurialense, donde se lee: "dezit vos otros agora todo lo que por bien tovieredes...". Véase la ed. R. Menéndez Pidal, Reliquias1, p. 63 (estr. 207).
348 Rod. Tol., Historia Arabum, cap. XXXII, p. 2696.
349 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, V.19, p. 111a.
350 Por desconocer el texto de la Versión concisa, debido al hecho de no haber consultado la tradición manuscrita de la Primera crónica general, Babbitt, CVR Latin Sources, p. 35, afirmó erróneamente: "The PCG is lacking in the three last lines of the chapter, concerning Sancho’s return to Castile, which is mentioned by the Archbishop, and is contained in the CVR".
351 Rod. Tol., De rebus Hispaniae, VI.5, p. 120b.
352 Babbitt, desconociendo la versión del pasaje presente en los mss. T y G (ya no existen Y y Z), considera este caso prueba de que la Primera crónica y la Crónica de veinte reyes se basan en versiones diferentes de la misma compilación de fuentes historiográficas: "a theory which finds support in the existence of a mistranslation of the Latin on the part of the compilers of the PCG, into which those of the CVR did not fall", CVR Latin Sources, p. 47. Comenté ya el error de Babbitt en De Alfonso X, p. 184.
353 Rod. Tol., Historia Arabum, c. 37, p. 274a.
354 Semejante a Y es T: "...e toda rriba de Guadalqueuir e sosi". Z arregla: "...et toda la rribera de Guadalqueuir e metiola so ssy" y G, a partir de un arreglo similar, retoca aún más: "...e. t. la tierra de Guadalqueuir e toda su rribera e metieronla so sy".
355 Una vez más Babbitt, al limitar su comparación a dos versiones máximamente distantes, llegó a conclusiones erróneas: "Then there is a queer passage in the CVR which is mentioned only to show the impossibility or extreme improbability that the PCG was in any way accesible as a source to the compilers of the former". "Evidently the above words of the CVR make no sense at all, and it seems probable that had their author been familiar with the text of the PCG, they would never have been set down. The compilers of the royal chronicle simply omitted the socii íncolas of the Latin, and surely, if the authors of the CVR had been following any prior version of the authenticity of the PCG, they would not have put down the meaningless de so si", CVR Latin Sources, p. 37.
356 Babbitt, CVR Latin Sources, pp. 37-38 y n. 6 notó "the apparent reluctance of the compilers of the PCG" a hablar de los eunucos, lo que le sirvió para insistir: "There can be no question that the two chronicles are here using separate sources, or at least that the CVR is not following the PCG". Las lecciones de Y, T, G, Z, destruyen una vez más su argumentación. En este caso, hubiera bastado a Babbitt fijarse en el aparato crítico de la edición de Menéndez Pidal de la Primera crón.1 (1906) para saber que el ms. T utilizaba sistemáticamente la voz "castrado, -os" en esos pasajes.
357 "Arabes autem et eunuchi, qui a Citana venerant" > "Los alaraues que fueran a Citana"; "quemdam eunuchum, Hambar nomine, et cum eo alios eunuchos..." > "sus omnes..."; "Eunuchi autem qui Issem consueverant adhaerere..." > "los onrrados omnes et sabidores que solien guardar al rey Yssem..." (Historia Arabum, XXXVI y XLI, pp. 273b y 216b-211a, y ms. E2(c) en PCG, pp. 457a51-52; 457b9; 460a4-5).
358 "Los alaraues et los castrados q. f. ..."; "un castrado que auie nonbre Hambar con otros castrados"; "los castrados que solien...", ms. T (PCG, pp. citadas en la nota anterior, variantes). Estas son las lecciones que figuran también en la Crónica de veinte reyes, como era de esperar.
359 En la forma que hemos detallado más arriba.
360 Los mss. T, G, Z son análogos. Escavias (Repertorio, p. 164) coincide en lo esencial: "e subçedio luego en el condado el conde don Garçi Fernandez su fijo, el qual fue buen cristiano e muy buen cavallero, e venció muchas batallas de moros". Don Juan Manuel (Crón. abreviada Lib. II, c. 272; ed. Grismer, p. 133, [ed. Blecua, p. 728]) resume: "Despues que el conde Ferrnant Gonçales fue muerto, heredo el condado Garci Ferrnandes su fijo e fue muy buen omne".
361 Los mss. Y, G, Z concuerdan con él, y Escavias (Repertorio, p. 164) dice igualmente: "E rribera de Duero fizo muchos castillos, e ensancho los terminos de su tierra fasta el rrio Carrion. Y hizo el monesterio de Cuevas Frias a honrra de San Cosme e san Damian, el qual de grandes heredamientos e posesiones doto. E mandole nonbra[r] el Ynfantazgo". La Crónica abreviada incluye la noticia de la fundación del monasterio y de la creación del infantazgo: "E luego en comienço que el ovo el condado fizo el monesterio de Cuevas Ruvias e diole muy grant algo, e fizole por esta rrazon que si alguna dueña de su linage...".
362 No sólo Babbitt, CVR Latin Sources, p. 30, sino también Cintra, Crón. de 1344, pp. CCX y CCXIV-CCXV, creyeron que todos esos datos eran sólo propios de la Crónica de veinte reyes ("The PCG cuts off the story before that point"; "Procurar-se-á inùtilmente no texto da Primeira Crónica Geral", "também não figura na Primeira Crónica") y buscaron explicaciones para ello, dentro, cada cual, de su concepción de la relación entre la Crónica de Alfonso X y la Crónica de veinte reyes. El error de Babbitt se explica por su falta de atención a las variantes citadas por Menéndez Pidal en el aparato crítico de la Primera crón.1 (1906); el de Cintra (señalado ya en Primera crón.2 p. CLVII) por no percatarse de que Menéndez Pidal incluía el pasaje del ms. T fuera de lugar, en PCG, cap. 719, aunque en su lugar correspondiente, PCG, p. 426a1 figurase la advertencia: "Véase atrás, página 421b nota". Noté ya todo esto en Catalán, De Alfonso X (1962), pp. 180-181 y nn. 24 y 25.
363 El pasaje figura no sólo en las varias familias de manuscritos de la Crónica de veinte reyes de antiguo conocidas, sino en el ms. Ss. También aparece en *L’ y en la Crónica general vulgata (O-ed y mss. emparentados).
CAPÍTULOS ANTERIORES:
DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.
I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ
* 2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA
* 4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA
* 6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA
* 7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO
* 8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.
* 9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ
* 10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA
* 12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA
* 13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA
* 16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL
* 17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS
* 18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO
* 19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD
* 20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO
* 23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO
* 24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO
* 25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274
* 26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84
* 28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA
* 29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR
* 30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA
III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES
* 32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA
* 33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL
* 34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274
* 35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA
* 36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO
* 38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL
* 40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV
* 43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II
* 44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II
* 46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN
IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV
* 48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)
* 49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III
* 50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE
* 52.- 6. RELACIONES ENTRE LOS TEXTOS QUE CONSERVAN LA VERSIÓN CONCISA
* 54.- 8. ARREGLOS DE LA VERSIÓN CRÍTICA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III
* 55.- 9. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 59.- 13. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, FIEL A LA TRADICIÓN TRONCAL
* 64.- 18. MODIFICACIONES EN LA TRADICIÓN TEXTUAL AL LLEGAR AL LIBRO V DEL TOLEDANO
Diseño gráfico:
La Garduña Ilustrada
Imagen: miniatura de Fruela II el leproso, rey de León.
0 comentarios