Blogia
Obras de Diego Catalán

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA. III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      Menéndez Pidal, en su edición de la "Primera crónica general" notó ya que en el año 13º de Pelayo (en el cap. 577 de PCG) el ms. E1(orig) y con él los mss. de la familia T, G, etc., (en Y  falta el folio) presentaban una versión defectuosa117:

    "Esse anno uino Carlos Martel cercar la cibdad de Auinnon que los moros tenien presa, et esto fazie el por conseio del due Maruncio que auie de ueer esa prouincia, et combatióla mui de rrezio..."118,

y que ese defecto no lo tenían L, O-ed. En efecto, las tres ramas de la Versión crítica nos dan a conocer un texto más correcto que el conservado por la tradición troncal:

"...Auiñon, que (que la Ss) auien los moros presa (tomada O-Sl) por consejo de vn duc que dizien (q. auia nonbre L, omite O-SI) Marunçio (Maruçio O -SI) que (et O-SI) auia de guardar esa (a su L, O-SI) tierra et (e a O-SI) to­da la Prouinçia..." (Ss, f. 77r; L, f. 294a; O- SI, f. 272a).

Su superioridad se comprueba acudiendo a la fuente, Sigebertus, quien en el a. 735 cuenta:

    "Karolus Avennionem Galliae urbem a Saracenis dolo et consensu Mauruncii Provinciae ducis captam obsidet, eaque fortiter recepta..."

y se hace visible en la propia Estoria de España cuando, más adelante (p. 331b1-3), se traduce otro pasaje de Sigebertus, "Karolus Mauruncium Provinciae ducem, qui invitaverat Saracenos, debellat, et Provinciam sibi subiugat" (del año 739), diciendo: "esse año mato el rey Carlos a Maruncio, el duc de la prouincia de Gallia Gothica, por que conseiara a los moros que la entrassen, assi como dixiemos"119.

      Este notable defecto de la tradición troncal nos basta120 para confirmar el entronque de la Versión crítica en el árbol textual de la Estoria de España que ya habíamos esta­blecido en la historia anterior a la invasión musulmana, cuando el único representante de esa redacción era el ms. Ss: el texto que utilizó el refundidor o refundidores remon­ta, en última instancia, a un manuscrito de la Estoria de España anterior al prototipo del que conjuntamente derivan la familia T, G, Z, Min, el ms. Y, el que utilizó Pedro de Escavias (*Esc), el que poseyó don Juan Manuel (*Man) y el códice copiado para la cámara regia de Alfonso X, esto es, a un original tan alfonsí como este códice regio, e incluso anterior a este códice regio.

      La utilización, posiblemente directa, de un manuscrito tan viejo y, por tanto, tan cercano a los tiempos en que se elaboraba la Estoria de España, explica, a mi pa­recer, el comportamiento de la Versión crítica en un pasaje que llamó mi atención en 1962: el de las buenas obras de Alfonso II el Casto y las reliquias del Arca San­ta de Oviedo (PCG, c. 614). La tradición troncal, al tratar del "arca de las reli­quias", combina tres fuentes: las dos historias generales del Toledano (Historia Gothica) y el Tudense (Chronicon Mundi), más el relato particular de Pelayo de Oviedo. En cambio, en la Versión crítica no hay huellas de la información exclusi­vamente pelagiana:

Tradición troncal121

Fuentes

Versión crítica122

Aun fizo fazer este onrrado rey un altar a onrra de sant Miguel dentro en la eglesia de Sant Saluador contra medio dia, all un cabo de la iglesia,

 

 

Lucas Tud.123

Fizo avn vn altar a onrra de sant Miguel dentro en la iglesia de Sant Saluador contra la parte de medio dia124,

e puso en ell ell arca de las reli­quias que el rey don Pelayo et ell arçobispo Vrban125 leuaran a Astu­rias quando se perdió la tierra

 

 

Rod. Tol.126

et en aquel altar puso el el arca de las rreliquias que leuaron el arçobispo don Vrban e el rrey don Pelayo de Toledo para Esturias quando se perdió la tierra127.

 

por que era alli logar seguro et las podrien siempre y ueer.

 

 

Lucas Tud.128

 

* * *

E en aquella arca eran estas reli­quias: vna ampolla en que esta de la sangre que salio del costado de Nuestro Sennor Jhesu Christo; del madero de la Cruz, del sepulcro de Nuestro Sennor; vna parte de las espinas de la corona de Nuestro Sennor; del manto et de la saya de Nuestro Seenor; de los pannos en que yogo enbuelto en el pesebre; del pan de que dio a comer Nuestro Sennor a los cinco mill omnes; del pan que ceno con sus disciplos en el dia de la Cena; de la manna que llouio a los fijos de Israel; de la tie­rra del mont Oliueti o el Nuestro Sennor touo los pies quando sobio a los cielos; de la tierra o touo Nues­tro Sennor los pies quando resuscito a Lazaro, et del sepulcro desse sant Lazaro; de la leche de santa Maria, et de la su uestidura; las manos de sant Esteuan; la sandalia diestra de sant Pedro apostol; la ffruente de sant Johan Babtista; e de los cabe­llos de los innocentes et de los huessos de sus dedos; de los huessos de los tres ninnos que fueron metid[o]s en el forno; de los cabellos con que sancta Maria Magdalena terzio los pies de Nuestro Sennor Jhesu Cris­to; de la piedra del monte Sinay; del cabello de Elias el propheta; de la parte del peç et del fauo de la miel que comio Nuestro Sennor; e sin esto muchos huessos de prophetas et de sanctos que uos non podriemos todos aqui contar.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pel. Ovt.129

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

* * *

Todas estas obras que auemos di­chas mando el rey don Alffonso fazer a onrra de Dios et de sancta Maria et de todos los sus sanctos,

 

Todo esto que auemos dicho que fizo el rrey don Alfonso a onrra de Dios e de santa Maria e todos los sus santos fue por tanto que fuese

 

et a salud de tod el pueblo cristiano, por que su regno fuesse por y mas firme et mas seguro.

 

Lucas Tud.130

su rreyno por y mas firme e mas seguro de todos sus enemigos e mas saluo de todo el pueblo christiano131.

 

E alli uan oy en dia de todas la partes del mundo los pueblos cristianos loar a Dios

 

Rod. Tud.132

E aquella yglesia de Sant Saluador de Ouiedo van oy en dia de todas las partes del mundo muchos omnes ademas en rromeria133

 

et pedirle merced por sus peccado: todos aquellos que están en uerdadera penitencia.

 

Lucas Tud. 134

et an perdonança la quinta parte de sus pecados todos aquellos que en verdadera penitencia están135.

 

E dizen que en aquella eglesia es la mui preciada casulla, la que santa Maria dio a sant Alffonso,

 

Rod. Tol.136

E en aquella yglesia esta, segund dizen, la preçiada vestidura que santa Maria dio a sant Yllefonso arçobispo de Toledo137.

 

e una de las seys ydrias en que Nuestro Sennor torno del agua uino.

 


Pel. Ovt.138

 

*  *  *

Esta arca tan noble, que es a es­panto et a crebanto de los gentiles et de los moros,

 

Lucas Tud.139

Aquella arca tan noble e tan preçia­da, en que estan las rrelyquias santas,140 

 

dizen que fue fecha en Jherusalem, e en tiempo de la confusion de Mahomat fue leuada por mar a Seuilla; desi troxieronla a Toledo,

 

 

 

Rod. Tol.141

fue fecha en Iherusalem asy com­mo dizen, e en el tienpo de la presecuçion de Mahomat el profeta de los moros traxeronla a Seuilla e estudo y vn tienpo, e después traxe­ronla a Toledo142

e dize don Lucas de Thuy que estido y guardada bien setaenta et cin­co años;

 

Lucas Tud.143

 

e estudo y guardada setenta e çinco años,

e después fue leuada a Ouiedo, assi como auemos dicho, o esta oy en día.

 

Rod. Tol.144

e metieron en ella las rreliquias de que uos deximos que el rrey don Pelayo de consuno con el arçobispo don Vrban leuaron de Toledo a Asturias, e ally esta oy día en la iglesia de Ouiedo145.

      La confrontación de las dos redacciones con las fuentes básicas de la Estoria de Es­paña (la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo y el Chronicon Mundi de Lucas de Tuy), que hemos realizado a pie de página, pone de manifiesto que la Versión crítica se aparta de ellas en omisiones varias y retoques: supresión de "in vltima parte" (Lu­cas Tud.) y de "propter loci tuitionem et securitatem" (Lucas Tud.), substitución de "populi christiani laudantes Dei beneficia" (Rod. Tol.), omisión de "gentili terrore comminante" (Lucas Tud.) y de "per mare" (Rod. Tol.), amplificación de la frase final del arzobispo. Sin embargo, es evidente que alcanzó a conocer una traducción que era más fiel en un detalle: el de las indulgencias. Las palabras de Lucas Tudense:

    "...tertiae partis suae poenitentiae indulgentiam consequentes"

se traducen en la tradición troncal diciendo:

      "...et pedirle merced por sus peccados",

mientras la Versión crítica las reproduce de una forma más literal:

    "...et an perdonança la quinta parte de sus pecados".

      A la luz de este detalle, creo poder afirmar que la sistemática desaparición en la Ver­sión crítica de todos los datos procedentes de Pelayo Ovetense, tanto la enumeración de las reliquias guardadas en el arca, como la alusión a que, junto a la casulla de San Ildefonso, se guarda en la iglesia una de las seis hidrias del agua que Cristo convirtió en vino146, no se debe a una labor de eliminación de pormenores, sino a que la Versión crítica heredó el pasaje cuando la narración de las fuentes estructurales no había aún sido enriquecida mediante la consulta de Pelayo.

      Esta constatación es importante, pues no sólo muestra que el códice de la cámara de Alfonso X puede tener errores (de omissio ex homoioteleuton, malas lecturas, etc.) en que la Versión crítica no incurre, sino que, a veces, ese texto regio, es el resultado de una etapa compilatoria posterior a la separación de esta Versión crítica del tronco textual.

      Si aceptamos, como creo que hay que aceptar en vista de nuestras anteriores obser­vaciones, que la Versión crítica es una refundición de la Estoria de España, hecha en los años 1283-84, que se aparta continuadamente del arquetipo para "perfeccionarlo", la relación, entre sí y con las fuentes, de las dos versiones en el episodio de las reliquias de Oviedo nos exige admitir la siguiente hipótesis de trabajo: durante el reinado de Al­fonso X dos historiadores o equipos de historiadores trabajaron separadamente inten­tando acabar y mejorar la primera redacción de la Estoria de España (esto es, el arquetipo de la tradición manuscrita o, si se prefiere la vieja nomenclatura de Menéndez Pidal, el *borrador de la compilación).

      Guiados por esta hipótesis, podemos ahora volver a considerar las diferencias de es­tructura entre las dos redacciones "alfonsíes": la "oficial" (de donde se sacó la copia del scriptorium) y la "crítica".

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)

NOTAS

117  En su edición, PCG, p. 329a44, Menéndez Pidal enmendó el texto de E basándose en L, O, y en 1955 sus colaboradores, al consignar las fuentes del cap. 577, aclararon (p. CXLI), en redacción no muy correcta : "el texto primitivo en sus varias redacciones (mss. E, C, B, T) añaden la frase e esto fazie el cam­biando erróneamente el sentido de la fuente, que aparece reflejado en los mss. L, O, aceptado en nuestra edición en vista de dicha fuente y de la p. 331b1-3; el uso del auxiliar tener en vez del corriente aver hizo que E, C, T, B no entendiesen tenien presa en el recto sentido de ’habían tomado’, sino en el de ’poseían’ y, en consecuencia, no pudieron atribuir esa posesión al consejo del duque Maruncio, por lo que añadie­ron la frase e esto fazie el para que el consejo figurase como dado al rey Carlos".

118  La corrección errónea "...et esto fazie el por ( por el) conseio..." figura en T, G, igual que en E1(orig)  y sus descendientes.

119  Pasaje que la tradición troncal y la Versión crítica coinciden en mantener.

120  En el pasado (Catalán, "El Toledano romanzado", 1966, p. 60, n. 187) creí que eran también priva­tivas de la Versión crítica otras dos lecciones en que L y O se muestran superiores a E, en PCG, p. 346a32-33 y p. 349a4; pero se trata de errores de E en que no caen ni Y ni la familia T, G, etc. (pese a lo que se lee en el aparato crítico de la edición de Menéndez Pidal). Ambas variantes las he aducido ya (c. II, § 2 y c. III, § 1), para demostrar que el ms. C copia al códice regio alfonsí y que los mss. Y, T, Z, son indepen­dientes de él. Me siguieron en la errónea evaluación (de 1966) de estas variantes Mª del M. de Bustos, "El ms. Sl, p. 225, e I. Fernández Ordóñez, "El ms. Ss y la EE", p. 128. También creyeron, basándose en el borrador del presente trabajo, que remontaba a una redacción anterior o independiente de la tradición tron­cal el pasaje de la Versión crítica correspondiente a PCG, p. 332b20, en vista de las variantes "et passo es­tos rios amnes garona gorgonna et dordonia" E (y sus descendientes), T, Y, "e paso los rrios anbos goroña e dordonia" L y "e paso los rios ambos garona e dardonia" O-Sl, que se dan en la traducción de la frase del arzobispo "cumque amnes Garonae (Gorgoniae ms. Complutense) et Dordoniae pertransisset" (Hist. Arabum, c. XIV, p. 256a); pero el ms. Ss no participa en la reducción de la lista surgida de la lectura "am­nes" > "amos" > "anbos" : "e paso los rrios amos garuena gorgonia e dordonia".

121  PCG, p. 348a35-b40. Sigo al ms. E1(orig); sólo lo enmiendo en una lección evidentemente errónea en que los manuscritos de la tradición troncal no derivados de él conservan la variante correcta.

122  No se conserva el pasaje en L, *L’,  que tienen una extensa laguna (véase adelante c. III, § 7). Cons­truyo el texto a base del testimonio conjunto del ms. Ss y de la familia O-Sl, O-C, O-H, O-ed. y cito en nota las variantes no meramente ortográficas.

123 "Aedificauit et altare meridianum in vltima parte ecclesiae sancti Saluatoris", Chronicon Mundi, p. 7438.

124  Variantes de Ss, O-Sl y O-H: avn] y O-H, ay O-Sl; M. Arcángel O-Sl, O-H; omite la i. de Ss.

125  Vrbera E1(orig).

126  "In altari etiam sancti Michaelis posuit arcam reliquiarum quam Rex Pelagius et Urbanus Episcopus urbis regiae tempore perditionis Hispaniae ad Asturias transtulerunt", Historia Gothica IV. 8, p. 82a. + "arcam quam Pelagius Rex a Toleto detulerat in Asturias diuersorum sanctorum reliquiis plenam Ouetum detulit", Chronicon Mundi, p. 7437.

127  Variantes de Ss, O-Sl, O-H: omiten et O-Sl, O-H; la que O-Sl, O-H; leuara Ss; q. los godos perdie­ron la O-Sl, O-H.

128  "Propter loci tuitionem et securitatem" Chronicon Mundi} p. 7440.

129 "Tenet enim cristallinam ampullam cum cruore Domini fuso, videlicet altare illius imaginis, quam quidam christicola in Beritum urbem secum adduxit, quam quorumdam perfidia Judaeorum ad depressionem veritatis Crucifixi Christi Iigneam affigens ligneae cruci perforavit in altare, de quo exivit sanguis & aqua ad ipsorum Judaeorum perfidiam convincendam, & Sanctae Ecclesiae fidem roborandam. De ligno Domini, de sepulchro Domini, partem & spineae coronae, de sindone Domini, de tunica Domini, de pannis, ubi jacuit in presepio involutus, de pane, quo satiavit Dominus quinqué millia hominum, de pane cœnae Domini, de manna quam pluit Dominus filiis Israel, de terra montis Oliveti, ubi dominus ascensurus pedes tenuit; quando Lazarum resuscitavit, & de sepulchro ipsius Lazari; & quod est dignum summa veneratione in Ecclesia ipsa pincipali S. Salvatoris habetur una ex sex hidriarum, in quibus Dominus in nuptiis aquam vertit in vinum, ut evangélica monstrat veritas integra; de lacte matris Domini: de vestimento ejus, ipsum pallium quod dedit ipsa Regina coeli Ildefonso Toletatae Sedis Archiepiscopo pro laudibus in honore sanctae ipsius virginitatis celebratis, ubi ipse Sanctus Episcopus glorióse contulit adversus heresiarchas Helvidium, atque Jovinianum, sic dicens illi circunstantibus tarn Angelorum quam & Sanctorum multiplicibus choris, inenarrabili luce circunscriptis: accipe hoc munus, quod tibi de thesauro filii mei attuli. Manus Sancti Stephani : sandale dextrum S. Petri Apostoli : frons S. Joannis Baptistae : de capillis Innocentium, & articulis digitorum : de ossibus trium pue-rorum Azariae, Ananiae, & Misaelis, ex capillis unde Maria pedes Domini tersit: de petra montis Synai: de pallio Eliae : partem piscis assi : favum mellis : est ibi vero clavem parvulam, in qua est ferrum de catenis Beati Petri Apostoli inclusum : & crucem, in qua est lignum Domini: & capilli Beati Joannis Baptistae, quod Beatus Gregori us Papa ad Beatum Leandrum Hispalensem Ecclesiae Archiepiscopum transmisit: multa pra-eterea sanctorum ossa Prophetarum : multa etiam aliorum Sanctorum Martyrum & Confessorum, & Virginum diversa pignora in capsis aureis & argentéis tenentur recóndita , quae nos scribere omnia ipsa abnegat infinitas, Crux ibi monstratur opere angélico fabricata spectabili modo". Ed. en M. Risco, España Sagrada, vol. XXXVII, Madrid: Blas Román, 1789, págs. 357-358.

130  "Hoc factum credens esse ad firmitatem sui regni et salutem totius populi Christiani", Chronicon Mundi, p. 7441.

131  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: omite d. A. Ss, d. A. el Casto O-Sl, O-H; los santos O-Sl, O-H; tanto] tal O-Sl, O-H; omite su r. O-Sl, O-H; por ende Ss; m. a s. O-Sl, O-H.

132  "Ad quam hodie ex universis partibus devote concurrunt populi christiani laudantes Dei beneficia", Historia Gothica, IV. 8, p. 82a.

133  Variantes de los mss. Ss, O-Sl, O-H: a a. Ss; e de O. Ss; repite de t.l. p. d. m. detrás de además Ss.

134 "Concurrunt ad pia sanctorum suffragia ex multis partibus fideles vota cum deuotione ferentes, et auctoritate apostólica tertiae partis suae poenitentiae indulgentiam consequentes", Chronicon Mundi, p. 7443.

135  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: e an (ay) ay perdonança(s) O-Sl, O-H; en p. e. v. ordena Ss.

136  "Et in eadem Ecclesia dicitur esse vestis illa gloriosissima quam beata Virgo contulit glorioso Pontifici Ildefonso", Historia Gothica, IV, p. 82a.

137  Variantes de los mss. Ss, O-Sl  y O-H: v. q. dio a (ay) S. Alfonso O-Sl, O-H.

138   Et quod est dignum summa veneratione in Ecclesia ipsa principali S. Salvatoris habetur una ex sex hidriarum in quibus Dominus in nuptiis aquam vertit in vinum" (España Sagrada, LXXIII, p. 357).

139 "Quae nimirum arca gentili terrore comminante", Chronicon Mundi, p. 7444.

140 Variantes omiten O-SL, O-H.

141 "Haec autem arca reliquiarum dicitur Hierosolymis constructa fuisse,  et tempore persecutionis Pseudomachometi per mare Hispalim fuisse translata, indeque Toletum adducta", Historia Gothica, IV, p. 82a.

142  Variantes de los mss. Ss, O-Sl y O-H: continúan omitiendo hasta Iherusalem O-Sl, O-H; asy] a Ss; d. en el Ss; vn grand t. O-Sl, O-H; a la çibdad de T. Ss.

143  "Deinde per annos nonaginta quinque Toleti permansit", Chronicon Mundi, p. 7446.

144  "Demum (ut dictum est) tempore quassationis cum multis aliis Sanctorum reliquiis in Asturiis collocata", Historia Gothica,  IV, p. 82a.

145  Variantes de Ss, O-Sl y O-H: omite de que vos deximos Ss; de so vno O-Sl, O-H; para Esturias Ss; e sabed que es oy O-Sl, O-H; i. de Sant Saluador de O. O-Sl, O-H; O. aquella arca Ss.

146 El adicionador, consideró preciso separar la hidria de la lista general de reliquias incluidas en el ar­ca y, guiado por la alusión a la casulla de la Virgen, que también interpolaba Pelayo en medio de la lista, colocó tras ella el dato.

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen:  detalle Antifonario visigótico de la Catedral de León.

0 comentarios