Blogia
Obras de Diego Catalán

56.- 10. DIFUSIÓN DEL TEXTO AMPLIFICADO EN 1289 RELATIVO A LA SECCIÓN CRONÍSTICA ANTERIOR AL 2º AÑO DEL REINADO DE ALFONSO III

56.- 10. DIFUSIÓN DEL TEXTO AMPLIFICADO EN 1289 RELATIVO A LA SECCIÓN CRONÍSTICA ANTERIOR AL 2º AÑO DEL REINADO DE ALFONSO III

10. DIFUSIÓN DEL TEXTO AMPLIFICADO EN 1289 RELATIVO A LA SECCIÓN CRONÍSTICA ANTERIOR AL 2º AÑO DEL REINADO DE ALFONSO III. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

      [Según ya he hecho notar al tratar de la estructura original del manuscrito E2 (§ 2) y al contraponer, respecto a la sección cronística que va desde el comienzo del reinado de Ramiro I hasta el año 1º de Alfonso III, la Versión amplificada y la Versión concisa (§ 3), el texto amplificado en 1289 referente a esa sección de la Estoria de España se difundió ampliamente a través de caminos muy diversos.

      En un tiempo en que el códice E2 había ya sido reformado, se sacaron de él las co­pias que constituyen los mss. I2 yJ2- Pero, en un tiempo anterior, cuando el códice con­servaba aún su primitiva estructura, la que denominamos con la sigla E2(orig), había sido traducido al gallego-portugués y en esa forma se impuso en el Occidente penin­sular como la forma habitual de la historia de los reyes de León: la Versão galego-portuguesa de la Estoria de España fue copiada en Galicia en el ms. A1 y utilizada en Portugal, a través de un manuscrito perdido (*α1), por el conde don Pedro de Barcelos, quien la tomó como fuente estructural en su Crónica geral d’Espanha de 1344203.

      La independencia del manuscrito utilizado por el conde de Barcelos respecto al manuscrito A1 es segura204: en la sección que ahora estudiamos resulta patente al compro­bar que en varios pequeños detalles el ms. A1 (y sus descendientes, de que luego ha­blaremos) es menos fiel a la fuente que la Crónica de 1344 205. Los defectos más notables del ms. A1 son aquí dos omisiones por homoioteleuton de las palabras de E2(orig) que en las citas que siguen destaco entre paréntesis:

    "un cuende del palacio del rey (que auie nombre Nepociano, quando uio que el rey) don Ramiro non era en la tierra..." (PCG, c. 628, p. 359a16-19),

    "et podagra es palabra compuesta destas dos partes: de pos, que dizen en el griego (por lo que en el lenguage de Castiella llaman pie, et ell otra agros, en el griego) otrossi, por lo que en el castellano dizen contrechura o contre­cho" (PCG, c. 642, p. 366b38-44).

En efecto, frente al texto defectuoso de esos pasajes en A1,

    "hũu conde do paaço del rrey dom Rramiro nõ era na terra..." (A-ed, c. 111-12),

    "et apodagras e palabra cõposta destas duas partes: de poys, que dizem en grego outrosi por que en castellão dizẽ contreytura ou treyto" (A-ed, c. 175-7),

la Crónica de 1344 conserva la lección correcta:

    "hũu conde do paaço del rey, que avya nome Nepuciano, quando oyo que el rey nõ era na terra" (ms. 1344-L, ed. Cintra, c. 251.2),

    "e podagra es palabra compuesta destas dos partes de que dizen en griego, pero que en el lenguaje de Castilla llaman pie, e en otro agros, en griego (e) otrosi, por lo que en castellano dizen contrechura o contrecho" (ms. 1344-M; cfr. ed. Cintra, c. 266.2).

      La difusión de la Crónica de 1344 (especialmente a través de la Refundição de c. 1400), tanto en manuscritos portugueses206 como castellanos207, contribuyó a la implantación de la Versión amplificada en la historiografía peninsular. También colaboró a ello la descendencia textual de A1, que fue tan notable como la de *α1: del texto gallego A1208 procede otro manuscrito gallego A’ 209 y de éste un manuscrito castellano Ae210; además, el redactor de la también gallega Crónica de 1404 211 utilizó como fuen­te básica para su obra un manuscrito muy semejante a A’ (pero, según más adelante habremos de ver, no identificable con él). Esta subfamilia de textos, constituidas por A’, Ae y la Crónica de 1404 se caracteriza por haber reinterpretado (en el año 4º de Ramiro I) la nota actualizadora que A1 heredó de E2(orig)212. Así, donde el ms A1 di­ce, de acuerdo con la Versión amplificada de 1289:

     "...Et desi ficou enos naturaes, que a forõ depoys gaanando dos outros e es-pargerõ muyto sangue por ello; et morrerõ y muytos altos ornes de grã guissa et doutros ena gaanando dessos  ẽemigos da crux et do mar de Sancto Andre ata o mar de Calex senõ pouco que le fícou ende. Et isto e no rreynado do muy nobre rey dom  Sancho o quarto que e na era de mill et trezẽtos xxvij anos",

el ms. A’ arregla:

    "...e di fícou emnos naturaes, que foron depois gãanando dos outros e foy espargido moyto sangre por ello; et morreron y moytos altos omes de gran gui­sa et de outros eña gaanando dos eamigos da crus et do mar de Bizcaya ata o mar Medeoterrano de Narbona aalende Cathaloña toda gãanaron os natu­raes da gente dos alaraues que a aujan conquistada saluo ende hun pequeno rrancon que fícou de Granada",

y este mismo arreglo figura en la Crónica de 1404 (donde el pasaje está deteriorado por un salto de vista desde un "gãanando" a otro "gaando"):

      "...e dy ficou enõs naturaes que a forõ depois gaãnando dos eamigos da cruz. E do mar de Bizcaya ata o mar Medioterrano de Narbona, alende Cathalloña, to­do gaãnaron os naturaes da gente dos alaraues que a aviam conquistada, saluo ende hũ pequeño rrancõ que ficou de Granada" (ms. Vindel, f. mod. 114v),

y, asimismo, en el texto castellano del ms. Ae:

    "...e finco en los naturales que la fueron despues ganando de los otros e fue sacada mucha sangre por ello, ca murieron ay muchos altos omes de gran guisa e de otros en la guarda e defendimiento de la cruz. E del mar de Viz­caya hasta el mar Medioterreno de Narbona, que es aliende de Cataluña, to­do lo ganaron los naturales de la gente de los alaraues que auian conquista, saluo ende vn pequeño rrincon que finco de Granada" (f. 1).

      El parentesco de este subgrupo de textos se manifiesta, no sólo en pequeñas varian­tes213, sino en otros arreglos. Ya desde el primer capítulo del reinado de Ramiro I la oca­sional disidencia de A’ y la Crónica de 1404 respecto a A1 y *α1 es notoria (falta el testimonio de Ae por haber perdido este manuscrito su primera hoja214). Frente al tex­to de la Versão galego-portuguesa heredero de E2(orig)215:

    "Nepoçiano tornouse cõ aqueles asturãos et cõpanas de gascoes que erã cõ el y, et foy lidar cõ el rrey dom Rramiro çerca da ponte dũu rrio que auia mi­me Narçera. Mays desenpararõ os seus Nepoçiano; e quando se uio desenparado tornou as espadoas et começou de fugir. Et vĩjnã all i dous condes que andauã con el rrey, a hũu diziã Çipion et ao outro dõ Senã. Et quando o virõ fugir deytarõ enpos el; et tãto o seguirõ ata que o acalçarõ en hũu lugar que auja nume Pramaria, et prenderõno et derõ logo en terra cõ ele, et sacarõlle os olios, que nõ asperarõ mays el rey que llo mãdasse. Et el rrey dom Rra­miro entrou entonçe eno rey no et tomou[o] todo et apoderouse delle. Et da­li endeant assessegouo et teueo en paz et en iustiça et en dereyto, en guisa que nõ oue y nẽgũu dos seus que se lle ousase alçar nẽ fazer y outro pesar nẽhũu. Et aquelle conde Nepoçiano fezeo entrar en ordẽ, et por sua merçee mãdoule y dar quanto le fose mester ata que moreu",

el manuscrito A’, junto con el manuscrito Vindel de la Crónica de 1404 (cito por el ms. Vindel; el ms. A’ es idéntico, salvo en mínimos detalles ortográficos; en Ae falta el folio):

    "Nepociano tornouse cõ aquelles que cõ el eran et conpañas de gascões que eran en sua ajuda et foy lidar cõ el rrey don Rramiro. Mays Nepoçiano desanpararõno os seus. Et el bolueu as espaldas et fogiu. Et el rrey seguio et alcançarõno en hũ lugar a que chamauan Biuaria, et foy preso et sacaronlle os olios. Et el rrey con todo esto fezoo entrar en hordeen, et el por sua merçee mãdoulle dar quanto lie fose mester ata que morreu".

      Como anticipamos más arriba (§ 3), el ms. Xx, al llegar al reinado de Ramiro I, aban­dona la copia de la Crónica fragmentaria para convertirse en un derivado de E2(orig), y en el año 4º de ese reinado incluye, sin más retoque que el de colocar en pasado la alusión al año 1289216, la referencia al estado de la reconquista en días del rey "Sancho el quarto".

      La dependencia del ms. Xx respecto a E2(orig) no parece ser directa, pues algunas variantes vinculan su texto al de la Versão galego-portuguesa. No creo que, en el tex­to de la nota actualizadora, pueda ser casual la coincidencia de las lecciones que a con­tinuación cito:

    "et desi finco en los naturales que fueron despues ganandola de los moros esparziendo mucha de su sangre por ello...", ms. E2> "Et desi ficou enos naturaes que a forõ depoys gaanando dos outros et espargerõ muyto sangue por ello...", Versão galego-port.; "et desy fiando en los naturales que fueron des­pues ganando la de los otros e esparzieron mucha de sangre por ella...", ms. Xx

"et del mar de Sant Ander fastal mar de Caliz", ms. E2 > "et do mar de Sancto Andre ata o mar de Calex", Versão galego-port.; "et del mar de Sant An­dres fasta el mar de Caliz", ms. Xx.

o las primeras palabras del cap. 636 de PCG (p. 363b50), en que comienza el reinado de Ordoño I:

    "Onrrado et enterrado el rrey don Rramiro...",

que coinciden exactamente con las de la Versão galego-portuguesa (A1, Crónica de 1404, Ae, Cró­nica de 1344), palabras que substituyen a las del ms. E2(orig):

    "Finado et enterrado el rey don Ramiro...".

      También coinciden en otras pequeñas variantes: "Alpaz" (PCG, p. 365b14), "fijo del enperador Loys de Roma" (PCG, p. 365b16), "Natoze" (PCG, p. 366b21), "Loncargia" (PCG, p. 368a1), "Layron" (PCG, p. 368b41), frente a las lecciones de E: "Alporz", "fijo dell emperador Loys", "Nacoze"; "Lontaringia", "Çayron".

      La relación se confirma al observar que el ms. Xx, la Versão galego-portuguesa y la Crónica de 1344 coinciden en una omisión por homoioteleuton (en PCG, p. 366a30-34). Donde el ms. E dice:

    "fuesse poral rey don Ordonno (con quanto auie, et tornose su uassallo; et ouo despues muchas lides con moros por el rey don Ordonno), cuyo uassa­llo era et lo fue después siempre mientras uisco",

los tres textos omiten lo encerrado entre (   ):

    "fuese para el rrey don Ordoño cuyo vasallo era e lo fue después mientras vis­quio", ms. Xx" ~ "foisse para el rei dom Ordonho cujo vassallo era e foyo de-pois (alla foy, L) sempre em quanto (mentre, L) uiueu", mss. A1, L de Cr. 1344.

      Desde luego, la posible vinculación no sería a través del ms. A1 (o sus derivados), ya que el ms. Xx no reproduce ninguno de los defectos, arriba mencionados, que separaban al ms. A1 del ms. *α1 217. Por otra parte, no resulta claro en esta sección que entre el tex­to castellano del ms. E2(orig) y el del ms. Xx se interponga un texto gallego-portugués218].

      De otra parte, la aparición durante el reinado de Sancho IV de esta nueva versión de la Estoria de España retóricamente mejorada afectó también, según ya hemos dicho (§ 2), a la importante familia de manuscritos constituida por T, G, Z, Min y *Esc, cuyo proto­tipo la utilizó desde el primer año de Ramiro I hasta el primer año de Alfonso III.

      Frente a otros derivados del ms. E2(orig), esta familia se caracteriza aquí por subsanar el error que cometía E2 al llamar una vez (en PCG, p. 361b20) "padre" de Ramiro I a Alfonso el Casto (enmen­dando el desatino en "tio", apoyándose en el contexto) y por omitir, entre dos palabras iguales, una parte de la explicación sobre el significado de "podagra" {PCG, p. 366b47-49)219.

      Según muestran algunas pequeñas variantes, en ocasiones los mss. G, Z se apartan juntos de E2 y de T220 y otras veces, el ms. Z se distancia solo de E2, T, G221.

      En fin, la difusión de la Versión amplificada explica, finalmente, que llegara a contaminar asimismo al texto conciso en los primeros capítulos del reinado de Ramiro I de la Crónica fragmentaria (mss. B, X, U, V), según ya vimos].

Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)  

NOTAS

203   [Cintra, Crón. 1344, pp. CCCXVII-CCCXXX y también pp. CCIX-CCX. Dado que don Pablo de Santa María, tanto en la Suma de la corónicas de España como en las Siete edades del mundo, siguió uti­lizando la Refundição de c. 1400 de la Crónica geral de don Pedro de Barcelos, su obra contribuyó a di­fundir el contenido de la Versión amplificada aunque no su retórica. Al exclusivo conocimiento de la historia de Bernardo del Carpió a través de la Refundição se debe su desconocimiento (consignado en el texto de la Suma) de por qué Alfonso III tenía en prisión al padre de Bernardo, ya que el refundidor acep­tó el escueto resumen relativo a los sucesores de Alfonso I que incluía la Crónica de 1344 en su redacción primera y sólo utilizó la pormenorizada historia de Alfonso X desde el comienzo de la Versión amplifica­da en Ramiro I].

204   [D. Catalán, La Estoria de España (1992), pp. 185-187 y 189-191].

205   [Aparte de la frase, citada en texto, son defectos de A1 las lecciones "ẽna maneyra" (A1ed, c. 513) y "villas" (A1-ed, c. 1612), frente a "enno cõto" e "ilhas", propias de la Crónica de 1344 (ed. Cintra, caps. 254.4 y 265.5), pues son estas las que reflejan mejor el texto de E2(orig): "en la nomina", "yslas" (PCG, pp. 361b37 y 366b24)].

206   [El ms. L y el ms. P, el primero representante de la Refundição da Crónica de 1344, de c. 1400, y el segundo de un arreglo de en torno a 1456-1464].

207   [El ms. M, representante único de la redacción original; los mss. U y Q y el fragmento V, pertene­cientes a la Refundição de c. 1400. Además hay que tener presente su utilización por don Pablo de Santa María, en la Suma de las corónicas de España y en las Siete edades del mundo, que testimonia un pronto conocimiento de la Refundição de c. 1400 en el reino de Castilla].

208   [Tanto J. de Morais Barbosa, "Crónica de Castela (ms. 8817 da Bibl. Nac. de Madrid). Elemen­tos para o estudo lingüístico", 3 vols., Lisboa: Universidade, 1958 (memoria de licenciatura dactilogr.) y "La langue de la Chronique de Castille (ms. 8817 de la Bibl. Nat. de Madrid)", Boletim de Filologia, XIX (1960), 151-158, como R. Lorenzo, "La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla", Madrid: Universidad, 1966 (tesis doctoral dactilogr.) y La traducción gallega de la Cróni­ca general y de la Crónica de Castilla, 2 vols, Ourense: Instituto Padre Feijoo, 1975, han aducido argu­mentos en favor del carácter gallego y no portugués de la lengua empleada en el ms. A (= A1 + A2). El más convincente es, a mi parecer, la confusión de -z- y -ç- (apoyada por la menos significativa indistin­ción de -s- y -ss-) que parece indicar una pérdida del rasgo de sonoridad en las sibilantes. Es de notar que las confusiones de ç y z  son sólo evidentes precisamente en A1 (mientras en A2 se limitan a una so­la raiz: of(f)içio, -os, -ar, -aes o -alles). Dado que el ms. α1 utilizado por don Pedro de Barcelos era in­dependiente respecto a este manuscrito gallego, nada podemos decir acerca del carácter gallego o portugués del original de la Versão galego-portuguesa de la historia de los reyes de León].

209  [Ms. 910 de la Bibl. de Palacio Real, Madrid. Advierto al lector que Lorenzo, en su edición, llama A1  a nuestro A’ contribuyendo a una confusión de siglas que ya había iniciado R. Menéndez Pidal, quien en La leyenda de los infantes de Lara (eds. de 1896, 1934, 1971) y en Reliquias de la poesía épica espa­ñola (1951) utiliza la sigla A y la sigla A’ en la forma que yo mantengo, pero en (La) Primera crónica ge­neral (eds. de 1906 y 1955) llamó A al ms. A’ y citó por el número de catálogo al ms. A de la Biblioteca Nacional de Madrid (frente a lo que erróneamente creímos Cintra, "Uma tradução do LR", p. 27, y Cata­lán, "La Crónica geral", p. 15, n. 6, y nos reprocha, con justicia, Lorenzo, La traducción gallega, p. XIV, n. 25). A’ hereda los citados errores de A1: "...do p. del rrej don Rramiro nõ era na t. ..." (c. 1); "ẽna ma-neyra" (c. 5); "as villas" (c. 16)].

210   [Ms. 643 de la Bibl. Nacional, Madrid. Fue mal clasificado por J. Gómez Perez, "Elaboración de la Primera crónica general de España y su transmisión manuscrita", Scriptorim, XVII (1963), 233-276, p. 271, dándolo como descendiente del ms.I. Véase D. Catalán, La Estoria de España, 1992, pp. 188-189].

211   [Ms. Vindel = **B2278 (olim Vindel 3476), Hispanic Society of America, New York, véase su des­cripción en Ch. B. Faulhaber, Medieval manuscripts of the Library of the Hispanic Society of America, New York: The Hispanic Society of America, 1983, pp. 434-436].

212  [Según hice notar en Catalán, La Estoria de España, 1992, p. 188]

213    [En PCG, p. 359b46-47 (A-ed, c. 217-18): "fijo del rey Froylano" E2, "...Froliano" A1,  "...Spoliaño" A’, "...Spoliano" Vindel (falta hoja en Ae). En PCG, p. 365b47-48 (A-ed, c. 1433): "acordo su hueste" E2, "ardou sua oste" A1, "ordenou sua oste" A’, Vindel, "ordeno su hueste" Ae].

214  [El manuscrito Ae comienza trunco en PCG, p. 362a45: "que non avian cuenta e tan apretada touieron a los de la villa que..."].

215  ["Nepociano tomose con aquellos asturianos et con conpannas de gascones que eran y con el, et fue lidiar con el rey don Ramiro cerca la puente de un rio que auie nombre Narceya. Mas desampararon los suyos a Nepociano; et el, quando se uio desamparado, torno las espaldas et començo de foyr. Et uinien allí dos cuendes que andauan con el rey, et all vno dizien Cipion et al otro don Sonna, et quandol uieron foyr, echaron empos el; et tantol siguieron fasta quel alcançaron en un lugar que auie nombre Pramaria, et prisieronle et dieron luego a tierra con el, et sacaronle los oios, que non esperaron al rey que lo mandasse. Et el rey don Ramiro entro estonces el regno et tomol todo, et apoderose del. Et dalli adelante assessegol et touol en paz et en iusticia et a derecho, en guisa que non ouo y ninguno de los suyos que se le osasse alçar nin fazer y otro pesar ninguno. Et a aquel cuende Nepoçiano fizol entrar en orden; et por su merced mandol y dar quanto mester le fue fasta que murio" (PCG, p. 359a41-b9)].

216  ["...que fue en la era de mill e trezientos e veynte e siete años"].

217  ["Vn conde del palaçio que auie nombre Nepociano quando vio que el rrey Rramiro..."; "...fuera fi­jo del rrey Froylano de ganançia. Et este rrey Froylano dexo por heredero..."; "et podagra es palabra con­puesta destas dos partes que dizen en el griego perol que en el lenguaje de Castilla llaman pie e el otra agros en el griego otrosi por lo que en el castellano dizen contrechura o contrecho"; "nin estaua en la no­mina de los rreyes"; "las yslas"].

218   [En PCG, p. 361b37, aparece en el ms. Xx la voz "nomina" (y no "cõto", como en la Crónica de 1344); pero "maneyra" de A1 parece directamente basado en "nomina"). La substitución de "Naiara" por "Nauarra", en PCG, p. 360a18, es común a A1 y la Crónica de 1344 y pudiera remontar al acto de traduc­ción; el ms. Xx conserva la lección correcta "Najara"].

219  [Donde E2(orig) explica "...o contrecho de los pies. (Onde quando los que esto saben dizen a algu­no «podagrido es aquel» et quiere dezir tanto como enfermo o contrecho de los pies). Et desta enferme­dad podagra...", los mss. T, G, Z omiten lo señalado entre paréntesis].

220   [Sirvan de ejemplo las variantes consignadas por Menéndez Pidal, en PCG, p. 363a13: "et es esto ya" E2, T, "et esto es ya" G, Z y 363a14: "regnado" E2, T, "regno" G, Z].

221   [Recurro de nuevo a las variantes anotadas en la edición de Menéndez Pidal, en PCG, p. 363a12: "fasta el mar de Caliz, sinon poco" E2, T, G "...Calez todo lo an ganado synon poco" Z, y en PCG, p. 363a16: "contra aquella venida" E2, T, G, "contaremos a. v." Z].

 

CAPÍTULOS ANTERIORES:

DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.

1.- DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO

I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ

*    2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA

*    3. 2. DESLINDE Y CLASIFICACIÓN POR MENÉNDEZ PIDAL, A FINES DEL SIGLO XIX, DE LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA

*     4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA

*   5.- 4. LOS CRÍTICOS FAVORABLES A LA PRIORIDAD DE LA "CRÓNICA DE VEINTE REYES": LANG, BABBITT Y GÓMEZ PÉREZ

*   6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA

*    7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO

*    8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

 II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.

*    9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ

10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA

11.- 3. EL MANUSCRITO E1 (ORIG) NO ES DE FACTURA UNITARIA. EL «PRÓLOGO» Y EL NÚCLEO MÁS ANTIGUO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*    12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA

13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*    14.- 6. ENTRONQUE DE LA VERSIÓN VULGAR CON LA TRADICIÓN TRONCAL EN LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA

15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA

*     16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL

17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS

*     18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD

*     20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*     21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO

*   22.- 14. LA TRADICIÓN MANUSCRITA DE LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO

*     23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO

*   24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO

*    25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*      26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84

27.- 19. LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN REGIA Y EL CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ DESDE ALARICO A RODRIGO

*   28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA

*      29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR

*     30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA

III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

*     31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES

*    32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA

*   33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL

34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274

*   35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA

36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

*   37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO

*   38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*   39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL

40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA

41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV

*    42.- 12. DIVISIÓN DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II: LA TRADICIÓN TRONCAL, LA VERSIÓN CRÍTICA Y LA VARIANTE ANOVELADA

*   43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II

*   44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA

*    45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II

46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN

IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA

47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV

*    48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)

*    49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE

*     51.- 5. DE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III LA CRÓNICA FRAGMENTARIA NO INNOVA RESPECTO A LA VERSIÓN CONCISA

*    52.- 6. RELACIONES ENTRE LOS TEXTOS QUE CONSERVAN LA VERSIÓN CONCISA

*   53.- 7. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A UN TEXTO DE LA ESTORIA DE ESPAÑA MÁS ARCAICO QUE EL ANTECESOR COMÚN DEL MS. Y, DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA Y DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA

54.- 8. ARREGLOS DE LA VERSIÓN CRÍTICA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III

*    55.- 9. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA

  Diseño gráfico:
 
La Garduña Ilustrada

Imagen: Ramiro I y Sancho Ramírez, vía Wikipedia

0 comentarios