67.- 21. DIFUSIÓN DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 EN CASTILLA Y PORTUGAL. SECCIÓN DE FRUELA II A VERMUDO III
21. DIFUSIÓN DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 EN CASTILLA Y PORTUGAL. SECCIÓN DE FRUELA II A VERMUDO III. IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEÓN EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.
Los manuscritos y crónicas que heredaron el texto amplificado de 1289 siguen siendo en esta sección de la historia los mismos que en la anterior.
[El grupo más importante tiene su arranque en el prototipo del ms. Xx y de la Versão galego-portuguesa. Es también el que remonta, como ya sabemos, a un estado más antiguo del códice E2. A pesar de su antigüedad, ese prototipo del ms. Xx y de la Versão conoció ya el ms. E2(orig) cuando había sido corregido e interpolado por E2(orig)-corr, según hicimos constar en el cap. IV, § 1. El manuscrito más perfecto de la Versão es el que sirvió de fuente estructural a la Crónica de 1344, *α1; más defectuoso es el ms. A1, del cual deriva, a su vez, una subfamilia constiutida por el ms. A1 el texto que sirvió de fuente estructural a la Crónica de 1404 (ms. Vindel) y una traducción castellana, el ms. Ae, que procede directamente de A’. Intimamente emparentado con los descendientes de la Versão está el ms. Xx, castellano386.
Los casos de omisiones por homoioteleuton propios del ms A1 (y sus descendientes) y ajenos tanto a *α1 como a Xx son en esta sección muy abundantes. Citaré en texto sólo algunos de los más característicos387.
Donde la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. 4022-3) conserva:
"e disseronlhe que, se elle podesse matar Çoleyma, que logo o alçariam por rey. Mas esto soube Çoleyma por hũu seu amigo que lho descobryo"
y el ms. Xx dice igualmente:
"e dixeronle que si el pudiese matar a Çulema que luego alçarien a el por su rrey. Mas esto sopolo luego Çulema por vn amigo que gelo descubrio"388,
el ms. A1 (seguido por la sub-familia) omite lo comprendido entre dos "Çoleyma":
"et disserõllj que, se el podese matar Çuleyma por hũu seu amigo que llo descubrio" (A-ed, c. 14213-15).
El pasaje de la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. 40510-11)
"e mandoulhes tomar quanto avyã. E os Barbaros veherom aquelle dya que com elles avyam posto. Quãdo os de Cordoua esto virom..."
y del ms. Xx:
"e mandoles tomar quanto auien. Et los barbaros vinieron aquel dia que avien puesto con ellos"389
se reduce en A1 (y sus descendientes), por un salto de la vista del copista desde un "auyã" a otro:
"et mãdoullis tomar quanto auya. Quando os de Cordoua esto uirõ..." (A-ed, c 14545-46)
Donde la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. 4124) relata:
"Outrossi em essa cidade fez (el rey dom Afonsso390) a igreja de Sam Joham Babtista de ladrilho e cal; e ajuntou todollos ossos dos reis e dos arcebispos que hy jaziam esparjudos per desvairados logares por o mal dos mouros, e enterrarõnos en (aquel)a391 igreja de Sam Joham [Babtista]392; et fez sobre elles fazer hũu altar em honrra de Sã Martinho"
y el ms. Xx dice igualmente:
"Et otrossy fizo en esa çibdat la iglesia de Sant Iohan Bautista de ladrillo e de cal, e luego fizo enterrar todos los huesos de los rreyes e de los obispos que yazien esparzidos por muchos logares por los astragamientos de los moros que vinieron en la tierra e fizolos enterrar en esa misma iglesia de Sant Iohan Bautista e fizo fazer sobre ellos vn altar a onor de Sant Martyn"393
el ms. Al (y sus descendientes) omiten cuanto se halla entre una "iglesia de Sam Joham Babtista" y otra:
"outrosi fezo en essa çibdade a iglesia de Sam Johan Babtista; et fezo fazer sobre elles hũu altar aa onrra de Sam Martino" (A-ed, c. 15213-14)
En fin, la constatación de la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. 42913):
"e aquella dona Sãcha, filha del rey dom Garcia e da raynha dona Orraca, foy casada com Gascon, bizconde de Bearte"394
se transforma, por culpa de un salto de la vista de un "dona" a otro, en el ms. A1 (y su descendencia) en el dislate histórico:
"et aquella dona Orraca foy casada cõ Gastõ, bisconde de Bearte" (A-ed, c, 16459-60).
Defectos, más graves aún que estas omisiones de texto, son la desaparición de todo el capítulo 726 de PCG y el extraño enlace que se produce en la frase
"Mais assi foy que logo, quando Caçĩ / aos outros et desi reçeberõno consigo ena cibdade a Hayrã et Mugeyt" (A-ed, cap. 15325-27)
debido, sin duda, a la pérdida, inadvertida por el copista, de un folio en el antígrafo que utilizaba; en la Crónica de 1344, el capítulo omitido por A1 (y sus descendientes395) figura traducido en el cap. 363 396 y se encuentra todo lo narrado por la PCG, pp. 464b23-465b29 entre "Caçĩ" y "aos outros" (ed. Cintra, caps. 413.7 hasta 415.6). El ms. Xx tampoco omite el capítulo 726, e incluye, al igual que lo hacía *α1, todo el texto correspondiente a PCG, pp. 464b23-465b29.
Además de los grandes defectos que hemos venido enumerando, el ms. A1 (seguido por la sub-familia A’, Ae, ms. Vindel) continúa leyendo mal muchas palabras que los mss. *α1 y Xx conservan en su lección correcta.
"donzees" (<"donzeles") con "donzellas" (A-ed, c. 5411-12), "unciados" ("hungidos" en Cr. 1344 <"unciados") con "ançiaos" (A-ed, c. 557), "*cegarõno" (<"tiraronlhe os olhos" en Cr. 1344 <"cegaronle") con "cercarõno" (A-ed, c. 6022), "Tallaveira" (<"Talauera") con "caualeyra"(A-ed, c. 778) 397.
Nada de todo esto supone una modificación en nuestros conocimientos acerca de los manuscritos E2(orig)-corr, Xx, *α1 (y sus derivados), y Aj (y sus derivados)398; pero la mayor longitud de la sección histórica hace posible la aparición en ella de un caso de omissio ex homoioteleuton común a los mss. Xx y A1, que se muestran así emparentados frente a *α1.
En efecto, donde la Crónica de 1344 (ed. Cintra, c. 381.7-8) cuenta acerca del arzobispo de santiago:
"E assi como chegou, foisse aa igreja de Sam Salvador e entrou dentro a fazer sua oraçom. E disseronlhe os cavalleiros que forom por elle que primeiro devera de hyr veer el rey que entrasse ẽna igreja. Entom lhes disse o arcebispo que ante e primeiramẽte quería hyr veer o Rei dos reis...",
como el ms. E2 (PCG, p. 443b26-33):
"Et assi como llego a Ouiedo, fue a la eglesia de Sant Saluador, et descaualgo et entro luego en la eglesia. Et dixeronle luego los caualleros que fueron por ell que ante deuiera yr al rey uer que entrar en la eglesia. Et dixoles ell arçobispo que ante querie primeiramientre ueer al Rey de los reyes...",
el ms. Xx acorta:
"Et assi commo llego a la villa de Ouiedo, fue a la iglesia de Sant Saluador e descaualgo e entro dentro. Et dixoles el arçobispo que ante querie ver primera mente al Rrey de los rreyes...",
lo mismo que A1 (A1-ed, c. I2023-25):
"Et assy commo chegou a Ovedo, foy aa jgleia de San Saluador et descaualgou et entrou ẽna igleia. Et dissolles o arçebispo que ante quería veer primeyramente o Rrey dos rreys..."
Gracias a este ejemplo, queda claro que el texto castellano de Xx no remonta a un antecesor del prototipo de todos los textos portugueses y gallegos.
No es objeto del libro presente el comentar la labor historial del conde don Pedro de Barcelos en su Crónica geral de Espanha de 1344, obra a la cual sólo aludimos en relación con sus conexiones con la tradición manuscrita de la Estoria de España. Pero creo de interés llamar la atención sobre el tratamiento que da a la historia de Fernán González, pues, de no hacerlo, cabe incurrir en un comparatismo textual viciado por el desconocimiento de las líneas de filiación que unen a los distintos relatos.
El cronista de 1344 empieza por desglosar la historia "poética" del conde respecto a la vinculada a la tradición historiográfica. Al tratar de los reinados de Ramiro II y Or-doño III, don Pedro de Barcelos prescinde de los pasajes que en la Versão galego-portuguesa procedían del Poema del monje de Arlanza y se limita a reseñar los hechos del conde relacionados directamente con la historia de los reyes leoneses; sólo incluye los datos del poema en cuaderna vía más adelante, agrupándolos todos en el reinado de Sancho I el Gordo. Pero su versión no procede del relato prosificado en la Versão galego-portuguesa, sino que resume por su cuenta la narración poética. En consecuencia, los capítulos CCCXXII a CCCXLVIII de la edición de Cintra de la Crónica de 1344 (y los correspondientes del ms. M de dicha crónica) no descienden de la tradición textual de la Estoria de España y, por lo tanto, no hay por qué incluirlos en las comparaciones textuales al estudiar la descendencia manuscrita de la obra alfonsí. Sólo a partir del cap. CCCXLIX (hasta el cap. CCCLVI.5 399) la Crónica de 1344 vuelve a utilizar la Versão galego-portuguesa].
Diego Catalán, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí (1997)
NOTAS
386 [La pertenencia de Xx a la gran familia de textos occidentales descendientes de *α1 y de A1 es clarísima. Bastaría para demostrarlo el texto de la redacción corregida del aviso dado por la cobijera y el escudero al conde don Sancho de las intenciones parricidas de su madre la condesa (que hemos citado en la n. 382). Pero, además, se comprueba en variantes menores, como la mala lectura (en PCG, p. 448b15, cfr. atrás n. 48) de "Valerica" E2 (por "Valeranica") en "Valença" A1, Cr. 1344 (ed. Cintra, c. CCCLXXIX. 1, vol. Ill, p. 184), "Valencia" Xx].
387 [Otros casos de omissio ex homoioteleuton del ms. A1 (y descendientes) pueden verse en A-ed, caps. 566-7 (entre dos cronologías), 8919-21 (entre "desemparades" y "desemparardes") y 15045-46 (entre dos "Hayrã"). Las lecciones correctas de *α1 se reflejan en Cr. 1344-Cintra, caps. 305.1, 349.4, 410.14 y en el ms. Xx: "et del emperio de Armilfo enperador de Rroma en honze, et el del papa Fermosio en vno"; "et maguer que vos desanparades el canpo, yo aqui quiero morir, e sy me vos desanparades, ser vos por sienpre rretraydo"; "et después desto asy acaesçio que Hayran e Almuder que se desabinieron y luego. Et Hayran busco estonçe en el linaje de Aben Humeya si podrie fallar" (cfr. el correspondiente texto de E2 en PCG, pp. 388b49-51, 416a14-17, 462a38-41). En La Estoria de España (1992), pp. 189-191, desarrollé el caso de A-ed, c. 8919-21 (PCG, p. 416b14-17)].
388 [Texto en todo semejante al E2(orig). Cfr. PCG, p. 455a17-19].
389 [Cfr. e] texto de E2(orig) en PCG, p. 458b29-32- El antígrafo de A1 posiblemente ofrecería el orden de palabras "...posto aviã"
390 [En la primera redacción de la Crónica de 1344 (manuscrito castellano M) las palabras entre paréntesis no existían, de acuerdo con la fuente].
391 ["la ygleja", ms. M de la Crónica de 1344].
392 [Añado "Bautista", que figuraba en la primera redacción de la Crónica de 1344, según testimonio del ms. M, así como en la fuente].
393 [Cfr. PCG, pp. 463b49-464a3].
394 [No hay ya ms. Xx. Cfr. PCG, p. 473b38-40].
395 [Falta también el capítulo en los mss. A’, Ae y en la Crónica de 1404].
396 [Según señalé ya en Catalán, La Estoria de España (1992), pp. 189-190].
397 [Para el contexto, cfr. PCG, pp. 388a17, 388b15, 391a27 y 406b47].
398 [R. Menéndez Pidal, Ley. Inf. de Lara1, p. 388, creyó que los dos manuscritos, A1 y A’, en que se conserva la historia de los reyes de León de la Versão galego-portuguesa, eran hermanos. Su única razón es la variante de la p. 23120 (cfr. A-ed, c. 11713-14): "et en mĩ nõ tomedes feuza, ca de mĩ nõ aueredes feuza (aiuda A’) nẽhũa", donde la lección de A’ resulta preferible a la de A’. Creo que puede ser una corrección inteligente del copista de A’, ya que la filiación de A’ es innegable, según hemos venido viendo].
399 [En este punto la Crónica de 1344 da entrada a un relato de carácter épico, referente a las vistas de Fernan González y el rey Sancho Ordóñez en el Vado de Carrión, y sólo reempalma con la Versão galego-portuguesa en CCCLVII. 19].
CAPÍTULOS ANTERIORES:
DE LA SILVA TEXTUAL AL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSÍ. CÓDICES, CRÓNICAS, VERSIONES Y CUADERNOS DE TRABAJO.
I. INTRODUCCIÓN. LAS CRÓNICAS GENERALES DE ESPAÑA HEREDERAS DE LA ESTORIA ALFONSÍ
* 2.- 1. LA SELVA TEXTUAL Y LA ERUDICIÓN PRE-PIDALINA
* 4.- 3. REFORMAS EN LA CONSTRUCCIÓN PIDALINA
* 6.- 5. LA APORTACIÓN DE LINDLEY CINTRA: LA CRÓNICA DE 1344 EXIGE ANTEDATAR LA ACTIVIDAD REFUNDIDORA
* 7.- 6. LA VUELTA AL MANUSCRITO
* 8.- 7. ANTES DE LAS «CRÓNICAS». IMPORTANCIA DE LAS VARIAS «VERSIONES» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
II LA HISTORIA ANTIGUA DE ESPAÑA EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA.
* 9.- 1. EL MANUSCRITO E1, CÓDICE DEL SCRIPTORIUM ALFONSÍ
* 10.- 2. LA HISTORIA GÓTICA NO SE INTERRUMPÍA CON LA INVASIÓN MUSULMANA
* 12.- 4. EL TESTIMONIO DE LA GENERAL ESTORIA
* 13.- 5. LA HISTORIA DE LOS PRIMEROS DOMINADORES DE ESPAÑA EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 15.- 7. FACTURA DEL CÓDICE REGIO Y FRONTERAS ESTRUCTURALES EN LA HISTORIA IMPERIAL Y GÓTICA
* 16.- 8. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA IMPERIAL
* 17.- 9. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA DE LAS INVASIONES BÁRBARAS
* 18.- 10. LA TRADICIÓN MANUSCRITA EN LA HISTORIA GÓTICA HASTA EURICO
* 19.- 11. LA VERSIÓN VULGAR ADQUIERE PERSONALIDAD
* 20.- 12. LA REFORMA DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 21.- 13. DEFECTOS DEL CÓDICE ALFONSÍ Y DE LA VERSIÓN REGIA EN LA HISTORIA GÓTICA ANTERIOR A EURICO
* 23.- 15. SINGULARIDAD DE LOS MSS. L Y *L’ EN EL REINADO DE EURICO
* 24.- 16. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL A PARTIR DEL REINADO DE ALARICO
* 25.- 17. LA PRIMITIVA VERSIÓN ANTERIOR A 1274 Y LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274
* 26.- 18. LA VERSIÓN CRÍTICA REMONTA A 1282-84
* 28.- 20. PARENTESCO DE LAS VERSIONES REGIA Y ENMENDADA FRENTE A LA VERSIÓN CRÍTICA
* 29.- 21. LA VERSIÓN CRÍTICA CONOCIDA EN EL OCCIDENTE PENINSULAR
* 30.- 22. LA ELABORACIÓN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA A LA LUZ DE LA TRADICIÓN MANUSCRITA
III LA HISTORIA DE LOS REYES GODOS ASTURIANOS EN EL CÓDICE REGIO ALFONSÍ Y EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 31.- 1. EL MANUSCRITO DE LA CÁMARA DE ALFONSO X Y SUS DESCENDIENTES
* 32.- 2. REORGANIZACIÓN DEL ÁRBOL TEXTUAL DESPUÉS DE LA DESTRUCCIÓN DE ESPAÑA
* 33.- 3. EL LIBRO II DEL MANUSCRITO MANUELINO, REPRESENTANTE AUTÓNOMO DE LA TRADICIÓN TRONCAL
* 34.- 4. DEL «SEÑORÍO» AL «REINADO» DE PELAYO. POSIBLE FINAL DE LA VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274
* 35.- 5. LA HISTORIA DE LOS REYES DE ASTURIAS EN LA VERSIÓN CRÍTICA
* 36.- 6. EL ENTRONQUE DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL ÁRBOL TEXTUAL DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 37.- 7. DOS ESTRUCTURAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN CONFLICTO
* 38.- 8. LAS CUATRO RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 39.- 9. LA VERSIÓN CRÍTICA EN GALICIA Y PORTUGAL
* 40.- 10. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, VARIANTE ANOVELADA DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 41.- 11. LA «MANO SEGUNDA» DE E2 EMPALMA EL FINAL DEL MANUSCRITO ALFONSÍ CON EL DE SANCHO IV
* 43.- 13. INNOVACIONES DE LA CRÓNICA FRAGMENTARIA EN EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II
* 44.- 14. EL FINAL DEL REINADO DE ALFONSO II EN LOS TEXTOS DESCENDIENTES DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 45.- 15. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA EN EL FINAL DE ALFONSO II
* 46.- 16. INSERCIÓN DE LAS VARIAS RAMAS DE LA ESTORIA DE ESPAÑA EN EL TRONCO DE LA TRADICIÓN
IV. LA HISTORIA DE LOS REYES DE LEON EN LA TRADICIÓN MANUSCRITA
* 47.- 1. EL CÓDICE RECOMPUESTO E2 Y EL PRIMITIVO CÓDICE ESCRITO BAJO SANCHO IV
* 48.- 2. LA VERSIÓN DE 1289 Y EL MS. E2(ORIG)
* 49.- 3. LA VERSIÓN AMPLIFICADA DE 1289 Y LA VERSIÓN CONCISA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III
* 50.- 4. MAYOR FIDELIDAD OCASIONAL DE LA VERSIÓN AMPLIFICADA AL TOLEDANO O AL TUDENSE
* 52.- 6. RELACIONES ENTRE LOS TEXTOS QUE CONSERVAN LA VERSIÓN CONCISA
* 54.- 8. ARREGLOS DE LA VERSIÓN CRÍTICA DESDE RAMIRO I AL AÑO 1º DE ALFONSO III
* 55.- 9. LAS VARIAS RAMAS DE LA VERSIÓN CRÍTICA
* 59.- 13. LA CRÓNICA FRAGMENTARIA, FIEL A LA TRADICIÓN TRONCAL
* 64.- 18. MODIFICACIONES EN LA TRADICIÓN TEXTUAL AL LLEGAR AL LIBRO V DEL TOLEDANO
Diseño gráfico:
La Garduña Ilustrada
Imagen: Alfonso el Casto, del Liber Testamentorum de la Catedral de Oviedo (S/XII)
0 comentarios